馬太福音第14章 |
1 |
2 就對他 |
3 這是因 |
4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合法 |
5 希律就想要治死他 |
6 但 |
7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。 |
8 女兒先是受她母親所訓 |
9 王便憂愁;只是 |
10 於是王 |
11 他的頭被放 |
12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。 |
13 |
14 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 |
15 天將晚的時候,他 |
16 但 |
17 門徒對他 |
18 耶穌說:「拿過來給我。」 |
19 他便 |
20 他們都吃,並且吃飽了;他們 |
21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。 |
22 |
23 耶穌打發眾人 |
24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。 |
25 夜裏四更天,耶穌在海面上行走 |
26 門徒看見他在海面上行走 |
27 但 |
28 |
29 耶穌說:「你來吧。」那時 |
30 只因他 |
31 耶穌立時 |
32 他們上了船,風就住了。 |
33 當下 |
34 |
35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到那地的周圍地方 |
36 只求耶穌准他們摸他的衣邊 |
Евангелие от МатфеяГлава 14 |
1 |
2 И сказал он слугам своим: это Иоанн Креститель; он восстал из мертвых, и поэтому силы действуют в нем. |
3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал и заключил его в тюрьму за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, |
4 потому что Иоанн говорил ему: нельзя тебе иметь ее. |
5 И хотел Ирод убить его, но страх перед народом его остановил, оттого что Иоанна считали пророком. |
6 Но в день рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду; |
7 поэтому он с клятвой обещал ей дать, чего бы она ни попросила. |
8 Она же, по внушению матери своей, говорит: дай мне здесь же на блюде голову Иоанна Крестителя. |
9 И как ни огорчен был царь, но ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать. |
10 И послал обезглавить Иоанна в тюрьме, |
11 и голову его принесли на блюде и дали девице, и она отнесла ее матери своей. |
12 И пришли ученики его и взяли тело и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. |
13 |
14 И выйдя, Он увидел много народа и сжалился над ними и исцелил их больных. |
15 С наступлением же вечера подошли к Нему ученики и сказали: пустынно это место, и час уже поздний; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. |
16 Иисус же сказал им: не нужно им идти; дайте им вы поесть. |
17 Они говорят Ему: нет у нас здесь ничего: только пять хлебов и две рыбы. |
18 Он сказал: несите Мне их сюда. |
19 И велев народу возлечь на траве, взял эти пять хлебов и эти две рыбы, поднял глаза к небу, благословил и, преломив, дал ученикам хлебы, ученики же — народу. |
20 И ели все и насытились, и собрали остававшихся кусков двенадцать коробов полных. |
21 Евших же было мужчин около пяти тысяч, кроме женщин и детей. |
22 |
23 И отпустив народ, Он поднялся на гору отдельно от других помолиться, и с наступлением вечера был там один. |
24 А лодка была уже на середине моря, и било ее волнами: ибо ветер был противный. |
25 В четвертую же стражу ночи Он пришел к ним, ступая по морю. |
26 Ученики же, увидев, что Он идет по морю, были смущены и говорили: это призрак; и от страха закричали. |
27 И тотчас заговорил с ними Иисус и сказал: мужайтесь; это Я, не бойтесь. |
28 А Петр Ему ответил: Господи, если это Ты, повели мне пойти к Тебе по воде. |
29 Он сказал: иди. И выйдя из лодки, Петр пошел по воде и подошел к Иисусу: |
30 видя же ветер, испугался и, начав тонуть, закричал: Господи, спаси меня. |
31 И тотчас Иисус, протянув руку, поддержал его и говорит ему: маловерный, почему ты усомнился? |
32 И когда вошли они в лодку, прекратился ветер. |
33 Бывшие же в лодке поклонились Ему и сказали: воистину Ты Сын Божий. |
34 |
35 И узнав Его, жители того места послали во всю округу, и привели к Нему всех больных, |
36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и те, которые прикоснулись, были спасены. |
馬太福音第14章 |
Евангелие от МатфеяГлава 14 |
1 |
1 |
2 就對他 |
2 И сказал он слугам своим: это Иоанн Креститель; он восстал из мертвых, и поэтому силы действуют в нем. |
3 這是因 |
3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал и заключил его в тюрьму за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, |
4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合法 |
4 потому что Иоанн говорил ему: нельзя тебе иметь ее. |
5 希律就想要治死他 |
5 И хотел Ирод убить его, но страх перед народом его остановил, оттого что Иоанна считали пророком. |
6 但 |
6 Но в день рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду; |
7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。 |
7 поэтому он с клятвой обещал ей дать, чего бы она ни попросила. |
8 女兒先是受她母親所訓 |
8 Она же, по внушению матери своей, говорит: дай мне здесь же на блюде голову Иоанна Крестителя. |
9 王便憂愁;只是 |
9 И как ни огорчен был царь, но ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать. |
10 於是王 |
10 И послал обезглавить Иоанна в тюрьме, |
11 他的頭被放 |
11 и голову его принесли на блюде и дали девице, и она отнесла ее матери своей. |
12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。 |
12 И пришли ученики его и взяли тело и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. |
13 |
13 |
14 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 |
14 И выйдя, Он увидел много народа и сжалился над ними и исцелил их больных. |
15 天將晚的時候,他 |
15 С наступлением же вечера подошли к Нему ученики и сказали: пустынно это место, и час уже поздний; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. |
16 但 |
16 Иисус же сказал им: не нужно им идти; дайте им вы поесть. |
17 門徒對他 |
17 Они говорят Ему: нет у нас здесь ничего: только пять хлебов и две рыбы. |
18 耶穌說:「拿過來給我。」 |
18 Он сказал: несите Мне их сюда. |
19 他便 |
19 И велев народу возлечь на траве, взял эти пять хлебов и эти две рыбы, поднял глаза к небу, благословил и, преломив, дал ученикам хлебы, ученики же — народу. |
20 他們都吃,並且吃飽了;他們 |
20 И ели все и насытились, и собрали остававшихся кусков двенадцать коробов полных. |
21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。 |
21 Евших же было мужчин около пяти тысяч, кроме женщин и детей. |
22 |
22 |
23 耶穌打發眾人 |
23 И отпустив народ, Он поднялся на гору отдельно от других помолиться, и с наступлением вечера был там один. |
24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。 |
24 А лодка была уже на середине моря, и било ее волнами: ибо ветер был противный. |
25 夜裏四更天,耶穌在海面上行走 |
25 В четвертую же стражу ночи Он пришел к ним, ступая по морю. |
26 門徒看見他在海面上行走 |
26 Ученики же, увидев, что Он идет по морю, были смущены и говорили: это призрак; и от страха закричали. |
27 但 |
27 И тотчас заговорил с ними Иисус и сказал: мужайтесь; это Я, не бойтесь. |
28 |
28 А Петр Ему ответил: Господи, если это Ты, повели мне пойти к Тебе по воде. |
29 耶穌說:「你來吧。」那時 |
29 Он сказал: иди. И выйдя из лодки, Петр пошел по воде и подошел к Иисусу: |
30 只因他 |
30 видя же ветер, испугался и, начав тонуть, закричал: Господи, спаси меня. |
31 耶穌立時 |
31 И тотчас Иисус, протянув руку, поддержал его и говорит ему: маловерный, почему ты усомнился? |
32 他們上了船,風就住了。 |
32 И когда вошли они в лодку, прекратился ветер. |
33 當下 |
33 Бывшие же в лодке поклонились Ему и сказали: воистину Ты Сын Божий. |
34 |
34 |
35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到那地的周圍地方 |
35 И узнав Его, жители того места послали во всю округу, и привели к Нему всех больных, |
36 只求耶穌准他們摸他的衣邊 |
36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и те, которые прикоснулись, были спасены. |