馬可福音

第15章

1 一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,[carried]去交給彼拉多。

2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答[him]說:「是你說的[Thou sayest it]。」

3 祭司長告他許多的事;他卻一言不答[but he answered nothing]

4 彼拉多又問他說:「你甚麼都不回答嗎[Answerest thou nothing]你看,他們作見證告你的是何等多的事[behold how many things they witness against thee]。」

5 只是[But]耶穌仍不回答;以致彼拉多覺得希奇。

6 每逢[that]節期,巡撫照百姓[they]所求的,釋放一個囚犯給他們。

7 有一個人名叫巴拉巴,和與他一同作亂的人受捆綁[lay bound with them that had made insurrection with him],他們作亂的時候,曾殺過人。

8 眾人大聲呼叫開口[crying aloud began to]求巡撫,照常例給他們辦。

9 彼拉多[But]回答他們[answered them]說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」

10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。

11 只是祭司長挑唆百姓[people]叫他[that he]釋放巴拉巴給他們。

12 彼拉多便[And]回答[answered],又對他們[unto them]說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,你們願意[What will ye then]我怎麼辦他呢?」

13 他們又喊著說:「把他釘十字架。」

14 彼拉多[Then]對他們[unto them]說:「為甚麼呢,他作了甚麼惡事呢?」他們便愈發[more]極力的喊著說:「把他釘十字架。」

15 彼拉多要叫百姓滿意[content the people],就釋放巴拉巴給他們,將耶穌交給人[delievered]彼拉多[he]將他[him]鞭打了,[to be]釘十字架。

16 兵丁把耶穌帶進稱為總督府的大廳[hall, called Praetorium]裏;並且他們[and they]叫齊了全營的兵。

17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕套他的頭[put it about his head]

18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊。」

19 兵丁[they]又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝敬拜[worshipped]他。

20 他們[they]把他[him]戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘[him]十字架。

21 有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他背著[bear]耶穌的十字架。

22 他們帶耶穌到了各各他地方,各各他翻出來就是髑髏地。

23 他們又[And they]拿沒藥調和的酒給耶穌[drink];他卻不受。

24 他們既[when they]將他釘在十字架上,便分了[parted]他的衣服,為衣服擲籤[casting lots upon them],看各人[every man]得甚麼。

25 他們[they]釘他在十字架上,是巳初的時候。

26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」

27 他們又把兩個盜賊[thieves]和他同釘十字架;一個在右邊,一個在左邊。

28 這就應了聖經[scripture]上的話說:他被列在罪犯之中。

29 從那裏經過的人譏誚[railed]他,搖著頭說:「咳,你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,

30 可以救自己,從十字架上下來吧。」

31 祭司長和文士也是這樣戲弄[mocking],彼此說:「他救了別人;不能救[he]自己。

32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是辱罵[reviled]他。

33 從午正到申初,遍地都黑暗了。

34 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」翻出來就是:「我的神,我的神,[thou]為甚麼離棄我?」

35 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢。」

36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「由著吧[let alone]我們且[let us]看以利亞來不來把他取下。」

37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。

38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。

39 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫[cried out]斷氣,就說:「這人真是神的兒子。」

40 還有些婦女遠遠的觀看。內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米;

41 (就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人;)還有同耶穌上耶路撒冷的許多[many]婦女在那裏觀看。

42 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,

43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的,放膽[boldly]進去見彼拉多,取了[craved]耶穌的身體。

44 彼拉多詫異耶穌已經死了;便叫百夫長來,彼拉多[he]問他耶穌死了久不久。

45 [he]既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首給了[gave]約瑟。

46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭到墓門那裏[unto the door of the sepulchre]

47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。

Вiд Марка

Розділ 15

1 А первосвященики з ста́ршими й книжниками, та ввесь синедріо́н, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели́ та й Пилатові видали.

2 А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“.

3 А первосвященики мі́цно Його винува́тили.

4 Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“

5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.

6 На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони.

7 Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство.

8 Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм.

9 Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“

10 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики.

11 А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву.

12 Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“

13 Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“

14 Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“

15 Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був.

16 Вояки ж повели́ Його до сере́дини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.

17 І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього.

18 І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“

19 І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому.

20 І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його.

21 І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс.

22 І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“.

23 І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в.

24 І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме.

25 Була́ ж третя година, як Його розп'яли́.

26 І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“.

27 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його.

28 І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“

29 А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, —

30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“

31 Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти!

32 Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього.

33 А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої те́мрява стала по ці́лій землі.

34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“

35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“

36 А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“

37 А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав!

38 І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу.

39 А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“

40 Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я,

41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.

42 А коли настав вечір, — через те, що було́ Пригото́влення, цебто перед суботою, —

43 прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового.

44 А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер.

45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові.

46 А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей.

47 Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його.

馬可福音

第15章

Вiд Марка

Розділ 15

1 一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,[carried]去交給彼拉多。

1 А первосвященики з ста́ршими й книжниками, та ввесь синедріо́н, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели́ та й Пилатові видали.

2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答[him]說:「是你說的[Thou sayest it]。」

2 А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“.

3 祭司長告他許多的事;他卻一言不答[but he answered nothing]

3 А первосвященики мі́цно Його винува́тили.

4 彼拉多又問他說:「你甚麼都不回答嗎[Answerest thou nothing]你看,他們作見證告你的是何等多的事[behold how many things they witness against thee]。」

4 Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“

5 只是[But]耶穌仍不回答;以致彼拉多覺得希奇。

5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.

6 每逢[that]節期,巡撫照百姓[they]所求的,釋放一個囚犯給他們。

6 На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони.

7 有一個人名叫巴拉巴,和與他一同作亂的人受捆綁[lay bound with them that had made insurrection with him],他們作亂的時候,曾殺過人。

7 Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство.

8 眾人大聲呼叫開口[crying aloud began to]求巡撫,照常例給他們辦。

8 Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм.

9 彼拉多[But]回答他們[answered them]說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」

9 Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“

10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。

10 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики.

11 只是祭司長挑唆百姓[people]叫他[that he]釋放巴拉巴給他們。

11 А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву.

12 彼拉多便[And]回答[answered],又對他們[unto them]說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,你們願意[What will ye then]我怎麼辦他呢?」

12 Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“

13 他們又喊著說:「把他釘十字架。」

13 Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“

14 彼拉多[Then]對他們[unto them]說:「為甚麼呢,他作了甚麼惡事呢?」他們便愈發[more]極力的喊著說:「把他釘十字架。」

14 Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“

15 彼拉多要叫百姓滿意[content the people],就釋放巴拉巴給他們,將耶穌交給人[delievered]彼拉多[he]將他[him]鞭打了,[to be]釘十字架。

15 Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був.

16 兵丁把耶穌帶進稱為總督府的大廳[hall, called Praetorium]裏;並且他們[and they]叫齊了全營的兵。

16 Вояки ж повели́ Його до сере́дини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.

17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕套他的頭[put it about his head]

17 І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього.

18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊。」

18 І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“

19 兵丁[they]又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝敬拜[worshipped]他。

19 І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому.

20 他們[they]把他[him]戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘[him]十字架。

20 І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його.

21 有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他背著[bear]耶穌的十字架。

21 І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс.

22 他們帶耶穌到了各各他地方,各各他翻出來就是髑髏地。

22 І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“.

23 他們又[And they]拿沒藥調和的酒給耶穌[drink];他卻不受。

23 І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в.

24 他們既[when they]將他釘在十字架上,便分了[parted]他的衣服,為衣服擲籤[casting lots upon them],看各人[every man]得甚麼。

24 І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме.

25 他們[they]釘他在十字架上,是巳初的時候。

25 Була́ ж третя година, як Його розп'яли́.

26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」

26 І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“.

27 他們又把兩個盜賊[thieves]和他同釘十字架;一個在右邊,一個在左邊。

27 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його.

28 這就應了聖經[scripture]上的話說:他被列在罪犯之中。

28 І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“

29 從那裏經過的人譏誚[railed]他,搖著頭說:「咳,你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,

29 А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, —

30 可以救自己,從十字架上下來吧。」

30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“

31 祭司長和文士也是這樣戲弄[mocking],彼此說:「他救了別人;不能救[he]自己。

31 Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти!

32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是辱罵[reviled]他。

32 Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього.

33 從午正到申初,遍地都黑暗了。

33 А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої те́мрява стала по ці́лій землі.

34 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」翻出來就是:「我的神,我的神,[thou]為甚麼離棄我?」

34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“

35 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢。」

35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“

36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「由著吧[let alone]我們且[let us]看以利亞來不來把他取下。」

36 А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“

37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。

37 А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав!

38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。

38 І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу.

39 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫[cried out]斷氣,就說:「這人真是神的兒子。」

39 А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“

40 還有些婦女遠遠的觀看。內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米;

40 Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я,

41 (就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人;)還有同耶穌上耶路撒冷的許多[many]婦女在那裏觀看。

41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.

42 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,

42 А коли настав вечір, — через те, що було́ Пригото́влення, цебто перед суботою, —

43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的,放膽[boldly]進去見彼拉多,取了[craved]耶穌的身體。

43 прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового.

44 彼拉多詫異耶穌已經死了;便叫百夫長來,彼拉多[he]問他耶穌死了久不久。

44 А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер.

45 [he]既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首給了[gave]約瑟。

45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові.

46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭到墓門那裏[unto the door of the sepulchre]

46 А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей.

47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。

47 Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його.