加拉太書

第2章

1 過了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,並帶著提多和我[with me]同去。

2 我是奉啟示上去的,把我在外邦人中所傳的福音,對弟兄們陳說;卻是暗暗[privately]對那有名望之人說的,唯恐我以後[should run],或是從前,徒然奔跑。

3 但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;

4 因為有偷著引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裏的自由,要叫我們作奴僕。

5 我們就是一刻也沒有[no, not]容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。

6 至於那些有名望的,(不論他是何等人,都與我無干;神不以外貌取人。)那些有名望的,並沒有加增我甚麼,

7 反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人,正如託彼得傳福音給那受割禮的人。

8 (那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;)

9 又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮;叫我們往異教的民[heathen]那裏去,他們往受割禮的人那裏去。

10 只是願意我們記念窮人;這也是我本來熱心去行的。

11 後來,彼得[Peter]到了安提阿;因他有可指摘[blamed]之處,我就當面抵擋他。

12 從雅各那裏來的人未到以先,他和外邦人同吃[eat with],及至他們來到,他因怕奉割禮的人,就退去與外邦人隔開了。

13 其餘的猶太人也都隨著他裝假;甚至連巴拿巴也被牽引[was carried away]裝假。

14 但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對彼得[Peter]說:「你既是猶太人,若隨外邦人行事,不隨猶太人行事,怎麼還勉強外邦人隨猶太人呢?」

15 我們這生來的猶太人,不是外邦的罪人;

16 既知道人稱義不是因行律法,乃是因信耶穌基督,連我們也信了耶穌基督[Jesus Christ],使我們因信基督稱義,不因行律法稱義;因為凡有血氣的,沒有一人因行律法稱義。

17 我們若求藉著基督[by Christ]稱義,卻仍舊是罪人,難道基督是叫人犯罪的嗎?[God]斷乎不是。

18 我素來所拆毀的,若重新建造,這就顯明[make]自己是犯罪的人。

19 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。

20 [I am]與基督同釘了[crucified]十字架。現在我活著;只是活著的並不是我[I live; yet not I],乃是基督在我裏面活著。並且我如今在肉身活著,是因信神的兒子而活;他是愛我,為我捨己。

21 我不廢掉神的恩;義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了。

До галатiв

Розділ 2

1 Пото́му, по чотирнадцяти́ роках, я зно́ву ходив в Єрусалим із Варнавою, взявши й Тита з собою.

2 А пішов я за об'явленням. І подав їм Єва́нгелію, що її проповідую між поганами, особливо знатнішим, чи не дарма́ змагаюся я чи змагався.

3 Але й Тит, що зо мною, бувши греком, не був до обрі́зання змушений.

4 А щодо прибулих фальшивих братів, що прийшли підгляда́ти нашу вільність, яку маємо в Христі Ісусі, щоб нас понево́лити,

5 то ми їх не послухали ані на хвилю, і не піддали́ся були, щоб тривала в вас правда Єва́нгелії.

6 Щождо тих, що за що́сь уважають себе, та якими колись вони були, то ні в чо́му різниці для мене нема, — не дивиться Бог на осо́бу люди́ни! Бо ті, що за щось уважають себе, нічого мені не додали́,

7 але навпаки́, — побачивши, що мені припору́чена Єва́нгелія для необрізаних, як Петрові для обрізаних, -

8 бо Той, хто помагав Петрові в апо́стольстві між обрізаними, помагав і мені між поганами, -

9 і, пізнавши ту благода́ть, що да́на мені, Яків, і Кифа, і Іван, що стовпа́ми вважаються, подали мені та Варна́ві прави́ці спільно́ти, щоб ми для поган працювали, вони ж — для обрізаних,

10 тільки щоб ми пам'ята́ли про вбогих, що я й пильнував був чинити таке.

11 Коли ж Ки́фа прийшов був до Антіохі́ї, то відкрито я виступив супроти нього, — заслуго́вував бо він на о́суд.

12 Бо він перед тим, як прийшли були дехто від Якова, споживав із поганами. А коли прибули́, став ховатися та відлучатися, боячи́ся обрі́заних.

13 А з ним лицемі́рили й інші юдеї, так що навіть Варна́ва пристав був до їхнього лицемірства.

14 А коли я побачив, що не йдуть вони рівно за єва́нгельською правдою, то перед усіма сказав Кифі: „Коли ти, бувши юдеєм, живеш по-поганському, а не по-юдейському, то на́що поган ти примушуєш жити по-юдейському“?

15 Ми юдеї природою, а не грішники з поган...

16 А коли ми дізнались, що люди́на не може бути виправдана ділами Зако́ну, але тільки вірою в Христа Ісуса, то ми ввірували в Христа Ісуса, щоб нам виправдатися вірою в Христа, а не ділами Зако́ну. Бо жодна люди́на ділами Зако́ну не буде випра́вдана!

17 Коли ж, шукаючи виправда́ння в Христі, ми й самі показалися грішниками, то хіба Христос слуга гріху? Зовсім ні!

18 Бо коли я будую знов те, що був зруйнував, то самого себе роблю́ злочинцем.

19 Бо Зако́ном я вмер для Зако́ну, щоб жити для Бога. Я розп'я́тий з Христом.

20 І живу вже не я, а Христос проживає в мені. А що я живу в тілі тепер, — живу вірою в Божого Сина, що мене полюбив, і видав за мене Само́го Себе.

21 Божої благода́ті я не відкидаю. Бо коли набувається праведність Зако́ном, то Христос нада́рмо умер!

加拉太書

第2章

До галатiв

Розділ 2

1 過了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,並帶著提多和我[with me]同去。

1 Пото́му, по чотирнадцяти́ роках, я зно́ву ходив в Єрусалим із Варнавою, взявши й Тита з собою.

2 我是奉啟示上去的,把我在外邦人中所傳的福音,對弟兄們陳說;卻是暗暗[privately]對那有名望之人說的,唯恐我以後[should run],或是從前,徒然奔跑。

2 А пішов я за об'явленням. І подав їм Єва́нгелію, що її проповідую між поганами, особливо знатнішим, чи не дарма́ змагаюся я чи змагався.

3 但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;

3 Але й Тит, що зо мною, бувши греком, не був до обрі́зання змушений.

4 因為有偷著引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裏的自由,要叫我們作奴僕。

4 А щодо прибулих фальшивих братів, що прийшли підгляда́ти нашу вільність, яку маємо в Христі Ісусі, щоб нас понево́лити,

5 我們就是一刻也沒有[no, not]容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。

5 то ми їх не послухали ані на хвилю, і не піддали́ся були, щоб тривала в вас правда Єва́нгелії.

6 至於那些有名望的,(不論他是何等人,都與我無干;神不以外貌取人。)那些有名望的,並沒有加增我甚麼,

6 Щождо тих, що за що́сь уважають себе, та якими колись вони були, то ні в чо́му різниці для мене нема, — не дивиться Бог на осо́бу люди́ни! Бо ті, що за щось уважають себе, нічого мені не додали́,

7 反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人,正如託彼得傳福音給那受割禮的人。

7 але навпаки́, — побачивши, що мені припору́чена Єва́нгелія для необрізаних, як Петрові для обрізаних, -

8 (那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;)

8 бо Той, хто помагав Петрові в апо́стольстві між обрізаними, помагав і мені між поганами, -

9 又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮;叫我們往異教的民[heathen]那裏去,他們往受割禮的人那裏去。

9 і, пізнавши ту благода́ть, що да́на мені, Яків, і Кифа, і Іван, що стовпа́ми вважаються, подали мені та Варна́ві прави́ці спільно́ти, щоб ми для поган працювали, вони ж — для обрізаних,

10 只是願意我們記念窮人;這也是我本來熱心去行的。

10 тільки щоб ми пам'ята́ли про вбогих, що я й пильнував був чинити таке.

11 後來,彼得[Peter]到了安提阿;因他有可指摘[blamed]之處,我就當面抵擋他。

11 Коли ж Ки́фа прийшов був до Антіохі́ї, то відкрито я виступив супроти нього, — заслуго́вував бо він на о́суд.

12 從雅各那裏來的人未到以先,他和外邦人同吃[eat with],及至他們來到,他因怕奉割禮的人,就退去與外邦人隔開了。

12 Бо він перед тим, як прийшли були дехто від Якова, споживав із поганами. А коли прибули́, став ховатися та відлучатися, боячи́ся обрі́заних.

13 其餘的猶太人也都隨著他裝假;甚至連巴拿巴也被牽引[was carried away]裝假。

13 А з ним лицемі́рили й інші юдеї, так що навіть Варна́ва пристав був до їхнього лицемірства.

14 但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對彼得[Peter]說:「你既是猶太人,若隨外邦人行事,不隨猶太人行事,怎麼還勉強外邦人隨猶太人呢?」

14 А коли я побачив, що не йдуть вони рівно за єва́нгельською правдою, то перед усіма сказав Кифі: „Коли ти, бувши юдеєм, живеш по-поганському, а не по-юдейському, то на́що поган ти примушуєш жити по-юдейському“?

15 我們這生來的猶太人,不是外邦的罪人;

15 Ми юдеї природою, а не грішники з поган...

16 既知道人稱義不是因行律法,乃是因信耶穌基督,連我們也信了耶穌基督[Jesus Christ],使我們因信基督稱義,不因行律法稱義;因為凡有血氣的,沒有一人因行律法稱義。

16 А коли ми дізнались, що люди́на не може бути виправдана ділами Зако́ну, але тільки вірою в Христа Ісуса, то ми ввірували в Христа Ісуса, щоб нам виправдатися вірою в Христа, а не ділами Зако́ну. Бо жодна люди́на ділами Зако́ну не буде випра́вдана!

17 我們若求藉著基督[by Christ]稱義,卻仍舊是罪人,難道基督是叫人犯罪的嗎?[God]斷乎不是。

17 Коли ж, шукаючи виправда́ння в Христі, ми й самі показалися грішниками, то хіба Христос слуга гріху? Зовсім ні!

18 我素來所拆毀的,若重新建造,這就顯明[make]自己是犯罪的人。

18 Бо коли я будую знов те, що був зруйнував, то самого себе роблю́ злочинцем.

19 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。

19 Бо Зако́ном я вмер для Зако́ну, щоб жити для Бога. Я розп'я́тий з Христом.

20 [I am]與基督同釘了[crucified]十字架。現在我活著;只是活著的並不是我[I live; yet not I],乃是基督在我裏面活著。並且我如今在肉身活著,是因信神的兒子而活;他是愛我,為我捨己。

20 І живу вже не я, а Христос проживає в мені. А що я живу в тілі тепер, — живу вірою в Божого Сина, що мене полюбив, і видав за мене Само́го Себе.

21 我不廢掉神的恩;義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了。

21 Божої благода́ті я не відкидаю. Бо коли набувається праведність Зако́ном, то Христос нада́рмо умер!