| 何西阿書第7章 | 
| 1  | 
| 2 他們心裏並不思想我記念他們的一切惡;他們所行的現在纏繞他們,都在我面前。 | 
| 3 他們行惡使君王歡喜,說謊使首領喜樂。 | 
| 4 他們都是行淫的,像火爐被烤餅的燒熱,從摶麵到發麵的時候,暫不使火著旺。 | 
| 5 在我們王宴樂的日子,首領使他因酒成病 | 
| 6 首領埋伏的時候,心中熱如火爐,就如烤餅的整夜睡臥,到了早晨火氣炎炎。 | 
| 7 眾民也熱如火爐,吞滅 | 
| 8  | 
| 9 外邦人吞吃他勞力得來的,他卻不知道;頭髮斑白,他仍 | 
| 10 以色列的驕傲當面見證自己,他們既 | 
| 11  | 
| 12 他們去的時候,我必將我的網撒在他們身上;我要打下他們,如同空中的鳥。我必按他們會眾所聽見的懲罰他們。 | 
| 13 他們因逃避 | 
| 14  | 
| 15 我雖包紮 | 
| 16 他們歸向,卻不歸向至上者;他們如同翻背的弓。他們的首領必因舌頭的狂傲倒在刀下;這在埃及地必作人的譏笑。 | 
| ОсiяРозділ 7 | 
| 1  | 
| 2 І не ду́мають в серці своє́му, що Я пам'ятаю про все їхнє зло. тепер їхні вчинки ось їх оточи́ли і перед обличчям Моїм постава́ли. | 
| 3 Вони злістю своєю втішають царя, а своїми обма́нами — зве́рхників. | 
| 4 Усі вони чинять пере́люб, мов піч, яку пе́кар розпа́лює, що напа́лювати перестає́, як тісто замісить та вкисне воно. | 
| 5 У святко́вий день нашого царя похворі́ли князі́ від жа́ру вина, і він простяг до насмі́шників руку свою. | 
| 6 Бо їхнє ну́тро, як піч, у них пала́є їхнє серце: всю ніч спить їхній гнів, а на ра́нок горить, як палю́чий огонь. | 
| 7 Вони́ всі гаря́чі, як піч, і су́ддів своїх пожира́ють. Усі царі їхні попа́дали, між ними ніко́го нема, хто б кли́кав до Мене. | 
| 8 Змішався Єфрем із наро́дами, Єфрем став млинце́м, що печеться непереве́рнений. | 
| 9 Його силу чужі пожирають, та про те він не знає, вже й воло́сся посивіло в нього, а того́ він не знає. | 
| 10 І гордість Ізраїля свідчить на нього, і до Господа, Бога свого вони не верта́ються, і не шукають Його у всім цім. | 
| 11 А Єфрем став, як голуб, — нерозумний, немудрий: закликають в Єгипет, а йдуть в Асирію. | 
| 12 Як пі́дуть вони, розтягну́ Свою сітку над ними, — стягну їх додолу, мов птаство небесне, — за злобою їхньою Я їх караю. | 
| 13 Горе їм, бо від Мене вони відійшли́, погу́ба на них, бо повстали вони проти Мене! Хоч Я викупив їх, та вони проти Мене говорять неправду. | 
| 14 І вони в своїм серці не кличуть до Мене, як виють на ло́жах своїх, точать сварку за хліб та вино, і відступають від Мене. | 
| 15 А Я їх картав, їхні раме́на зміцняв, а вони зло на Мене заду́мують. | 
| 16 Вони наверта́ються, та не до Всевишнього, стали, немов той обма́нливий лук. Упадуть від меча їхні князі́ за гордість свого язика́, — це їхня нару́га в єгипетськім кра́ї! | 
| 何西阿書第7章 | ОсiяРозділ 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們心裏並不思想我記念他們的一切惡;他們所行的現在纏繞他們,都在我面前。 | 2 І не ду́мають в серці своє́му, що Я пам'ятаю про все їхнє зло. тепер їхні вчинки ось їх оточи́ли і перед обличчям Моїм постава́ли. | 
| 3 他們行惡使君王歡喜,說謊使首領喜樂。 | 3 Вони злістю своєю втішають царя, а своїми обма́нами — зве́рхників. | 
| 4 他們都是行淫的,像火爐被烤餅的燒熱,從摶麵到發麵的時候,暫不使火著旺。 | 4 Усі вони чинять пере́люб, мов піч, яку пе́кар розпа́лює, що напа́лювати перестає́, як тісто замісить та вкисне воно. | 
| 5 在我們王宴樂的日子,首領使他因酒成病 | 5 У святко́вий день нашого царя похворі́ли князі́ від жа́ру вина, і він простяг до насмі́шників руку свою. | 
| 6 首領埋伏的時候,心中熱如火爐,就如烤餅的整夜睡臥,到了早晨火氣炎炎。 | 6 Бо їхнє ну́тро, як піч, у них пала́є їхнє серце: всю ніч спить їхній гнів, а на ра́нок горить, як палю́чий огонь. | 
| 7 眾民也熱如火爐,吞滅 | 7 Вони́ всі гаря́чі, як піч, і су́ддів своїх пожира́ють. Усі царі їхні попа́дали, між ними ніко́го нема, хто б кли́кав до Мене. | 
| 8  | 8 Змішався Єфрем із наро́дами, Єфрем став млинце́м, що печеться непереве́рнений. | 
| 9 外邦人吞吃他勞力得來的,他卻不知道;頭髮斑白,他仍 | 9 Його силу чужі пожирають, та про те він не знає, вже й воло́сся посивіло в нього, а того́ він не знає. | 
| 10 以色列的驕傲當面見證自己,他們既 | 10 І гордість Ізраїля свідчить на нього, і до Господа, Бога свого вони не верта́ються, і не шукають Його у всім цім. | 
| 11  | 11 А Єфрем став, як голуб, — нерозумний, немудрий: закликають в Єгипет, а йдуть в Асирію. | 
| 12 他們去的時候,我必將我的網撒在他們身上;我要打下他們,如同空中的鳥。我必按他們會眾所聽見的懲罰他們。 | 12 Як пі́дуть вони, розтягну́ Свою сітку над ними, — стягну їх додолу, мов птаство небесне, — за злобою їхньою Я їх караю. | 
| 13 他們因逃避 | 13 Горе їм, бо від Мене вони відійшли́, погу́ба на них, бо повстали вони проти Мене! Хоч Я викупив їх, та вони проти Мене говорять неправду. | 
| 14  | 14 І вони в своїм серці не кличуть до Мене, як виють на ло́жах своїх, точать сварку за хліб та вино, і відступають від Мене. | 
| 15 我雖包紮 | 15 А Я їх картав, їхні раме́на зміцняв, а вони зло на Мене заду́мують. | 
| 16 他們歸向,卻不歸向至上者;他們如同翻背的弓。他們的首領必因舌頭的狂傲倒在刀下;這在埃及地必作人的譏笑。 | 16 Вони наверта́ються, та не до Всевишнього, стали, немов той обма́нливий лук. Упадуть від меча їхні князі́ за гордість свого язика́, — це їхня нару́га в єгипетськім кра́ї! |