何西阿書

第7章

1 醫治好[healed]以色列的時候,以法蓮的罪孽和撒瑪利亞的罪惡就顯露出來。他們行事虛謊,內有賊人入室偷竊,外有強盜成群騷擾。

2 他們心裏並不思想我記念他們的一切惡;他們所行的現在纏繞他們,都在我面前。

3 他們行惡使君王歡喜,說謊使首領喜樂。

4 他們都是行淫的,像火爐被烤餅的燒熱,從摶麵到發麵的時候,暫不使火著旺。

5 在我們王宴樂的日子,首領使他因酒成病[made him sick with bottles of wine];王與褻慢人拉手。

6 首領埋伏的時候,心中熱如火爐,就如烤餅的整夜睡臥,到了早晨火氣炎炎。

7 眾民也熱如火爐,吞滅[devoured]他們的審判官[judges]。他們的君王都仆倒而死;他們中間無一人求告我。

8 以法蓮與列邦人混雜[mixed];以法蓮是沒有翻過的餅。

9 外邦人吞吃他勞力得來的,他卻不知道;頭髮斑白,他[yet]不覺得。

10 以色列的驕傲當面見證自己,他們[and]不歸向耶和華─他們的神,也不尋求他。

11 以法蓮[also]好像鴿子愚蠢無[heart];他們求告埃及,投奔亞述。

12 他們去的時候,我必將我的網撒在他們身上;我要打下他們,如同空中的鳥。我必按他們會眾所聽見的懲罰他們。

13 他們因逃避[fled]我,必定有禍;因違背我,必被毀滅。我雖救贖了[redeemed]他們,他們卻向我說謊。

14 他們在床上哀號的時候[when they howled upon their beds],並不誠心哀求我;他們為求五穀新酒聚集,仍然叛逆我。

15 我雖包紮[bound]他們,堅固他們的膀臂,他們竟圖謀抗拒我。

16 他們歸向,卻不歸向至上者;他們如同翻背的弓。他們的首領必因舌頭的狂傲倒在刀下;這在埃及地必作人的譏笑。

Книга пророка Осии

Глава 7

1 Когда Я врачевал7495 Израиля,3478 открылась1540 неправда5771 Ефрема669 и7451 злодейство Самарии:8111 ибо они поступают6466 лживо;8267 и входит935 вор,1590 и разбойник1416 грабит6584 по улицам.2351

2 Не помышляют559 они в сердце3824 своем, что Я помню2142 все злодеяния7451 их; теперь окружают5437 их дела4611 их; они пред лицем6440 Моим.

3 Злодейством7451 своим они увеселяют8055 царя4428 и обманами3585 своими — князей.8269

4 Все они пылают прелюбодейством,5003 как печь,8574 растопленная1197 пекарем,644 который перестает7673 поджигать5782 ее, когда замесит3888 тесто1217 и оно вскиснет.2556

5 «День3117 нашего царя!4428» говорят князья,8269 разгоряченные2470 до2470 болезни2470 вином,25343196 а он протягивает4900 руку3027 свою к кощунам.3945

6 Ибо они коварством693 своим делают7126 сердце3820 свое подобным печи:8574 пекарь644 их спит3463 всю ночь,3915 а утром1242 она горит,1197 как пылающий3852 огонь.784

7 Все они распалены,2552 как печь,8574 и пожирают398 судей8199 своих; все цари4428 их падают,5307 и никто из них не взывает7121 ко Мне.

8 Ефрем669 смешался1101 с народами,5971 Ефрем669 стал, как неповороченный2015 хлеб.5692

9 Чужие2114 пожирали398 силу3581 его и он не замечал;3045 седина7872 покрыла2236 его, а он не знает.3045

10 И гордость1347 Израиля3478 унижена6030 в глазах6440 их и при всем том они не обратились7725 к Господу3068 Богу430 своему и не взыскали1245 Его.

11 И стал Ефрем,669 как глупый6601 голубь,3123 без сердца:3820 зовут7121 Египтян,4714 идут1980 в Ассирию.804

12 Когда они пойдут,3212 Я закину6566 на них сеть7568 Мою; как птиц5775 небесных8064 низвергну3381 их; накажу3256 их, как слышало8088 собрание5712 их.

13 Горе188 им, что они удалились5074 от Меня; гибель7701 им, что они отпали6586 от Меня! Я спасал6299 их, а они ложь3577 говорили1696 на Меня.

14 И не взывали2199 ко Мне сердцем3820 своим, когда вопили3213 на ложах4904 своих; собираются1481 из-за хлеба1715 и вина,8492 а от Меня удаляются.5493

15 Я вразумлял3256 их и укреплял2388 мышцы2220 их, а они умышляли2803 злое7451 против Меня.

16 Они обращались,7725 но не к Всевышнему,5920 стали — как неверный7423 лук;7198 падут5307 от меча2719 князья8269 их за дерзость2195 языка3956 своего; это2097 будет посмеянием3933 над ними в земле776 Египетской.4714

何西阿書

第7章

Книга пророка Осии

Глава 7

1 醫治好[healed]以色列的時候,以法蓮的罪孽和撒瑪利亞的罪惡就顯露出來。他們行事虛謊,內有賊人入室偷竊,外有強盜成群騷擾。

1 Когда Я врачевал7495 Израиля,3478 открылась1540 неправда5771 Ефрема669 и7451 злодейство Самарии:8111 ибо они поступают6466 лживо;8267 и входит935 вор,1590 и разбойник1416 грабит6584 по улицам.2351

2 他們心裏並不思想我記念他們的一切惡;他們所行的現在纏繞他們,都在我面前。

2 Не помышляют559 они в сердце3824 своем, что Я помню2142 все злодеяния7451 их; теперь окружают5437 их дела4611 их; они пред лицем6440 Моим.

3 他們行惡使君王歡喜,說謊使首領喜樂。

3 Злодейством7451 своим они увеселяют8055 царя4428 и обманами3585 своими — князей.8269

4 他們都是行淫的,像火爐被烤餅的燒熱,從摶麵到發麵的時候,暫不使火著旺。

4 Все они пылают прелюбодейством,5003 как печь,8574 растопленная1197 пекарем,644 который перестает7673 поджигать5782 ее, когда замесит3888 тесто1217 и оно вскиснет.2556

5 在我們王宴樂的日子,首領使他因酒成病[made him sick with bottles of wine];王與褻慢人拉手。

5 «День3117 нашего царя!4428» говорят князья,8269 разгоряченные2470 до2470 болезни2470 вином,25343196 а он протягивает4900 руку3027 свою к кощунам.3945

6 首領埋伏的時候,心中熱如火爐,就如烤餅的整夜睡臥,到了早晨火氣炎炎。

6 Ибо они коварством693 своим делают7126 сердце3820 свое подобным печи:8574 пекарь644 их спит3463 всю ночь,3915 а утром1242 она горит,1197 как пылающий3852 огонь.784

7 眾民也熱如火爐,吞滅[devoured]他們的審判官[judges]。他們的君王都仆倒而死;他們中間無一人求告我。

7 Все они распалены,2552 как печь,8574 и пожирают398 судей8199 своих; все цари4428 их падают,5307 и никто из них не взывает7121 ко Мне.

8 以法蓮與列邦人混雜[mixed];以法蓮是沒有翻過的餅。

8 Ефрем669 смешался1101 с народами,5971 Ефрем669 стал, как неповороченный2015 хлеб.5692

9 外邦人吞吃他勞力得來的,他卻不知道;頭髮斑白,他[yet]不覺得。

9 Чужие2114 пожирали398 силу3581 его и он не замечал;3045 седина7872 покрыла2236 его, а он не знает.3045

10 以色列的驕傲當面見證自己,他們[and]不歸向耶和華─他們的神,也不尋求他。

10 И гордость1347 Израиля3478 унижена6030 в глазах6440 их и при всем том они не обратились7725 к Господу3068 Богу430 своему и не взыскали1245 Его.

11 以法蓮[also]好像鴿子愚蠢無[heart];他們求告埃及,投奔亞述。

11 И стал Ефрем,669 как глупый6601 голубь,3123 без сердца:3820 зовут7121 Египтян,4714 идут1980 в Ассирию.804

12 他們去的時候,我必將我的網撒在他們身上;我要打下他們,如同空中的鳥。我必按他們會眾所聽見的懲罰他們。

12 Когда они пойдут,3212 Я закину6566 на них сеть7568 Мою; как птиц5775 небесных8064 низвергну3381 их; накажу3256 их, как слышало8088 собрание5712 их.

13 他們因逃避[fled]我,必定有禍;因違背我,必被毀滅。我雖救贖了[redeemed]他們,他們卻向我說謊。

13 Горе188 им, что они удалились5074 от Меня; гибель7701 им, что они отпали6586 от Меня! Я спасал6299 их, а они ложь3577 говорили1696 на Меня.

14 他們在床上哀號的時候[when they howled upon their beds],並不誠心哀求我;他們為求五穀新酒聚集,仍然叛逆我。

14 И не взывали2199 ко Мне сердцем3820 своим, когда вопили3213 на ложах4904 своих; собираются1481 из-за хлеба1715 и вина,8492 а от Меня удаляются.5493

15 我雖包紮[bound]他們,堅固他們的膀臂,他們竟圖謀抗拒我。

15 Я вразумлял3256 их и укреплял2388 мышцы2220 их, а они умышляли2803 злое7451 против Меня.

16 他們歸向,卻不歸向至上者;他們如同翻背的弓。他們的首領必因舌頭的狂傲倒在刀下;這在埃及地必作人的譏笑。

16 Они обращались,7725 но не к Всевышнему,5920 стали — как неверный7423 лук;7198 падут5307 от меча2719 князья8269 их за дерзость2195 языка3956 своего; это2097 будет посмеянием3933 над ними в земле776 Египетской.4714