| 何西阿書第5章 | 
| 1  | 
| 2 我就是 | 
| 3  | 
| 4 他們並不改正自己所行的 | 
| 5  | 
| 6 他們必牽著羊群 | 
| 7 他們向耶和華行事詭詐,生了私子。到了一個月 | 
| 8  | 
| 9 在責罰的日子,以法蓮必變為荒場;我在以色列支派中,指示將來必成的事。 | 
| 10 猶大的首領如同挪移地界的人,我必將忿怒倒在他們身上,如水一般。 | 
| 11 以法蓮因樂從人的命令,就受欺壓,被審判壓碎。 | 
| 12 所以,我向以法蓮必如蛀蟲 | 
| 13 以法蓮見自己有病,猶大見自己有傷,就往亞述人去 | 
| 14 因我要 | 
| 15 我要回到原處,等他們自覺有罪 | 
| ОсiяРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2 І гли́боко вгру́зли в розпусті вони, та Я попляму́ю всіх їх. | 
| 3 Я знаю Єфрема, а Ізра́їль не схо́ваний передо Мною, бо тепер блудоді́йним, Єфреме, ти став, занечи́стивсь Ізраїль. | 
| 4 Не дають їхні вчинки вернутись до Бога, бо дух блудоді́йства в сере́дині їхній, і не ві́дають Господа. | 
| 5 І гордість Ізраїлева засві́дчиться перед обличчям його. А Ізраїль й Єфрем упадуть за провину свою, також Юда із ними впаде́. | 
| 6 З своєю отарою та з своєю худобою вони Господа пі́дуть шукати, але́ не зна́йдуть, — Він від них віддали́вся. | 
| 7 Вони зрадили Господа, бо породили сторонніх діте́й, — тепер їх пожере́ молоди́к разом із частками їхнього поля. | 
| 8 Засурмі́те у рога в Ґів'ї, сурмо́ю в Рамі, закричіть у Бет-Авені за тобою, Веніямине! | 
| 9 В день карта́ння Єфрем за спусто́шення стане; поміж племена́ми Ізраїля Я завідо́мив про певне. | 
| 10 Стали зверхники Юди, мов ті, що межу́ перено́сять, — на них виллю, як воду, Свій гнів! | 
| 11 Єфрем став пригно́блений, су́дом розбитий, бо він намагався ходи́ти за марно́тою. | 
| 12 І Я буду, як міль, для Єфрема, і мов та гнили́зна для дому Юди. | 
| 13 І побачив Єфрем свою хворість, а Юда — свого чиряка́, і Єфрем відійшов до Ашшу́ра і послав до царя до великого. Та він вилікувати вас не зможе, і не вигоїть вам чиряка! | 
| 14 Бо Я — немов лев для Єфрема, і немов той левчук дому Юди. Я, Я розшматую й піду́, — і ніхто не врятує! | 
| 15 Піду́, повернуся до місця Свого, аж поки провини своєї вони не призна́ють, і не стануть шукати Мого лиця. Та в утиску будуть шукати Мене! | 
| 何西阿書第5章 | ОсiяРозділ 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我就是 | 2 І гли́боко вгру́зли в розпусті вони, та Я попляму́ю всіх їх. | 
| 3  | 3 Я знаю Єфрема, а Ізра́їль не схо́ваний передо Мною, бо тепер блудоді́йним, Єфреме, ти став, занечи́стивсь Ізраїль. | 
| 4 他們並不改正自己所行的 | 4 Не дають їхні вчинки вернутись до Бога, бо дух блудоді́йства в сере́дині їхній, і не ві́дають Господа. | 
| 5  | 5 І гордість Ізраїлева засві́дчиться перед обличчям його. А Ізраїль й Єфрем упадуть за провину свою, також Юда із ними впаде́. | 
| 6 他們必牽著羊群 | 6 З своєю отарою та з своєю худобою вони Господа пі́дуть шукати, але́ не зна́йдуть, — Він від них віддали́вся. | 
| 7 他們向耶和華行事詭詐,生了私子。到了一個月 | 7 Вони зрадили Господа, бо породили сторонніх діте́й, — тепер їх пожере́ молоди́к разом із частками їхнього поля. | 
| 8  | 8 Засурмі́те у рога в Ґів'ї, сурмо́ю в Рамі, закричіть у Бет-Авені за тобою, Веніямине! | 
| 9 在責罰的日子,以法蓮必變為荒場;我在以色列支派中,指示將來必成的事。 | 9 В день карта́ння Єфрем за спусто́шення стане; поміж племена́ми Ізраїля Я завідо́мив про певне. | 
| 10 猶大的首領如同挪移地界的人,我必將忿怒倒在他們身上,如水一般。 | 10 Стали зверхники Юди, мов ті, що межу́ перено́сять, — на них виллю, як воду, Свій гнів! | 
| 11 以法蓮因樂從人的命令,就受欺壓,被審判壓碎。 | 11 Єфрем став пригно́блений, су́дом розбитий, бо він намагався ходи́ти за марно́тою. | 
| 12 所以,我向以法蓮必如蛀蟲 | 12 І Я буду, як міль, для Єфрема, і мов та гнили́зна для дому Юди. | 
| 13 以法蓮見自己有病,猶大見自己有傷,就往亞述人去 | 13 І побачив Єфрем свою хворість, а Юда — свого чиряка́, і Єфрем відійшов до Ашшу́ра і послав до царя до великого. Та він вилікувати вас не зможе, і не вигоїть вам чиряка! | 
| 14 因我要 | 14 Бо Я — немов лев для Єфрема, і немов той левчук дому Юди. Я, Я розшматую й піду́, — і ніхто не врятує! | 
| 15 我要回到原處,等他們自覺有罪 | 15 Піду́, повернуся до місця Свого, аж поки провини своєї вони не призна́ють, і не стануть шукати Мого лиця. Та в утиску будуть шукати Мене! |