| 何西阿書第4章 | 
| 1  | 
| 2 但起假誓,說謊 | 
| 3 因此,這地悲哀,其上的民、田野的獸、空中的鳥必都衰微,海中的魚也必消滅。 | 
| 4  | 
| 5 所以 | 
| 6 我的民因無知識而滅亡。你棄掉知識,我也必棄掉你,使你不再給我作祭司。你既忘了你神的律法,我也必忘記你的兒女。 | 
| 7  | 
| 8 他們吃盡 | 
| 9 將來民如何,祭司也必如何;我必因他們所行的懲罰他們,照他們所作的報應他們。 | 
| 10 他們吃,卻不得飽;行淫,而不得立後;因為他們離棄耶和華,不遵他的命。 | 
| 11 姦淫和酒,並新酒,奪去人的心。 | 
| 12 我的民求問木偶,以為木杖能指示他們;因為他們淫亂的靈 | 
| 13 在各山頂,各高岡的橡樹、楊樹、榆樹 | 
| 14 你們的女兒淫亂,你們的配偶 | 
| 15  | 
| 16 以色列背道 | 
| 17  | 
| 18 他們所喝的都是酸的 | 
| 19 風把他們裹在翅膀裏;他們因所獻的祭必致蒙羞。 | 
| ОсiяРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 Кляну́ть та неправду гово́рять, і вбивають та кра́дуть, і чинять пере́люб, поставали наси́льниками, а кров доторка́ється кро́ви. | 
| 3 Тому то в жало́бу земля упаде́, і стане нещасним усякий мешка́нець на ній з польово́ю звіриною й з пта́ством небесним, і також морські риби погинуть. | 
| 4 Та тільки ніхто хай не сва́риться, і хай не пляму́є ніхто! А наро́д Мій — як супере́чник з священиком. | 
| 5 І спіткне́шся ти вдень, і спіткне́ться з тобою й пророк уночі, і знищу Я матір твою! | 
| 6 Погине наро́д Мій за те, що не має знання́: тому́, що знання́ ти відкинув, відкину й тебе, щоб не був ти для Мене священиком. А тому́, що забув ти Зако́н свого Бога, забу́ду синів твоїх й Я! | 
| 7 Що більше розмно́жуються, то більше грішать проти Мене. Їхню славу зміню́ Я на га́ньбу! | 
| 8 Вони жертву за про́гріх народу Мого їдять, і до провини його свою душу схиля́ють. | 
| 9 І буде священикові, як і наро́дові, і доро́ги його навіщу́ Я на нім, і йому відплачу́ згідно вчинків його. | 
| 10 І вони будуть їсти, але не наси́тяться, чинитимуть блуд, та не розмно́жаться, бо покинули дбати про Господа. | 
| 11 Блуд і вино та сік виноградний володіють їхнім серцем. | 
| 12 Наро́д Мій допитується в свого де́рева, і об'являє йому його па́лиця, бо дух блудоді́йства заводить до блу́ду, і вони заблуди́ли від Бога свого. | 
| 13 На верхови́нах гірськи́х вони жертви прино́сять, і кадять на взгі́р'ях під дубом, і тополею та теребі́нтом, бо хороша їхня тінь, — тому́ ваші до́чки блудли́вими стали, а ваші неві́стки вчиняють пере́люб. | 
| 14 Та не покараю ще ваших дочо́к, що вони блудоді́ють, та ваших неві́сток, що чинять пере́люб, як відходять вони з блудоді́йками і жертви приносять з розпу́сницями. А наро́д без знання́ загибає! | 
| 15 Якщо ти блудли́вий, Ізраїлю, нехай Юда не буде прови́нний! І не ходіть до Ґілґалу, і не приходьте до Бет-Авену, і не присягайте: Як живий Госпо́дь! | 
| 16 Бо Ізраїль зробився упе́ртий, немов та упе́рта корова. Та тепер Госпо́дь па́стиме їх, як вівцю́ на приві́ллі! | 
| 17 Прилучивсь до бовва́нів Єфрем, — поки́нь ти його! | 
| 18 Збір п'яни́ць звиродні́лих учинився розпу́сним, їхні провідники́ покохали нечи́стість. | 
| 19 Вітер їх похапа́є на кри́ла свої, і вони посоро́мляться же́ртов своїх. | 
| 何西阿書第4章 | ОсiяРозділ 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 但起假誓,說謊 | 2 Кляну́ть та неправду гово́рять, і вбивають та кра́дуть, і чинять пере́люб, поставали наси́льниками, а кров доторка́ється кро́ви. | 
| 3 因此,這地悲哀,其上的民、田野的獸、空中的鳥必都衰微,海中的魚也必消滅。 | 3 Тому то в жало́бу земля упаде́, і стане нещасним усякий мешка́нець на ній з польово́ю звіриною й з пта́ством небесним, і також морські риби погинуть. | 
| 4  | 4 Та тільки ніхто хай не сва́риться, і хай не пляму́є ніхто! А наро́д Мій — як супере́чник з священиком. | 
| 5 所以 | 5 І спіткне́шся ти вдень, і спіткне́ться з тобою й пророк уночі, і знищу Я матір твою! | 
| 6 我的民因無知識而滅亡。你棄掉知識,我也必棄掉你,使你不再給我作祭司。你既忘了你神的律法,我也必忘記你的兒女。 | 6 Погине наро́д Мій за те, що не має знання́: тому́, що знання́ ти відкинув, відкину й тебе, щоб не був ти для Мене священиком. А тому́, що забув ти Зако́н свого Бога, забу́ду синів твоїх й Я! | 
| 7  | 7 Що більше розмно́жуються, то більше грішать проти Мене. Їхню славу зміню́ Я на га́ньбу! | 
| 8 他們吃盡 | 8 Вони жертву за про́гріх народу Мого їдять, і до провини його свою душу схиля́ють. | 
| 9 將來民如何,祭司也必如何;我必因他們所行的懲罰他們,照他們所作的報應他們。 | 9 І буде священикові, як і наро́дові, і доро́ги його навіщу́ Я на нім, і йому відплачу́ згідно вчинків його. | 
| 10 他們吃,卻不得飽;行淫,而不得立後;因為他們離棄耶和華,不遵他的命。 | 10 І вони будуть їсти, але не наси́тяться, чинитимуть блуд, та не розмно́жаться, бо покинули дбати про Господа. | 
| 11 姦淫和酒,並新酒,奪去人的心。 | 11 Блуд і вино та сік виноградний володіють їхнім серцем. | 
| 12 我的民求問木偶,以為木杖能指示他們;因為他們淫亂的靈 | 12 Наро́д Мій допитується в свого де́рева, і об'являє йому його па́лиця, бо дух блудоді́йства заводить до блу́ду, і вони заблуди́ли від Бога свого. | 
| 13 在各山頂,各高岡的橡樹、楊樹、榆樹 | 13 На верхови́нах гірськи́х вони жертви прино́сять, і кадять на взгі́р'ях під дубом, і тополею та теребі́нтом, бо хороша їхня тінь, — тому́ ваші до́чки блудли́вими стали, а ваші неві́стки вчиняють пере́люб. | 
| 14 你們的女兒淫亂,你們的配偶 | 14 Та не покараю ще ваших дочо́к, що вони блудоді́ють, та ваших неві́сток, що чинять пере́люб, як відходять вони з блудоді́йками і жертви приносять з розпу́сницями. А наро́д без знання́ загибає! | 
| 15  | 15 Якщо ти блудли́вий, Ізраїлю, нехай Юда не буде прови́нний! І не ходіть до Ґілґалу, і не приходьте до Бет-Авену, і не присягайте: Як живий Госпо́дь! | 
| 16 以色列背道 | 16 Бо Ізраїль зробився упе́ртий, немов та упе́рта корова. Та тепер Госпо́дь па́стиме їх, як вівцю́ на приві́ллі! | 
| 17  | 17 Прилучивсь до бовва́нів Єфрем, — поки́нь ти його! | 
| 18 他們所喝的都是酸的 | 18 Збір п'яни́ць звиродні́лих учинився розпу́сним, їхні провідники́ покохали нечи́стість. | 
| 19 風把他們裹在翅膀裏;他們因所獻的祭必致蒙羞。 | 19 Вітер їх похапа́є на кри́ла свої, і вони посоро́мляться же́ртов своїх. |