耶利米書

第3章

1 他們[They]說:『人若休妻,妻離他而去,作了別人的妻,前夫豈能再收回她來?若收回她來,那地豈不是大大玷污了嗎?』但你和許多親愛的行邪淫,還可以歸向我。這是耶和華說的。

2 你向眾高邱[high places]舉目觀看,你在何處沒有淫行呢?你坐在道旁等候他們[them],好像阿拉伯人在曠野埋伏一樣;並且你的淫行邪惡玷污了全地。

3 因此甘霖停止,晚雨[latter rain]不降。你還是有淫婦之額[whore's forehead],不顧羞恥。

4 從今以後,你豈不向我呼叫說:我父啊,你是我幼年的引導[guide]

5 耶和華豈永遠懷怒,存留到底嗎?』看哪,你又發惡言又行壞事,逞你所能的去行[as thou couldest]。」

6 約西亞王在位的時候,耶和華又對我說:「背道的以色列所行的,你看見沒有?她上各高山,在各青翠樹下行淫。

7行了這一切[had done all these]事以後,我說:『妳當回轉[Turn thou]歸向我。』她卻不回來[returned]。她奸詐的姊妹[sister]猶大也看見了。

8 正當[when]背道的以色列犯了姦淫[committed adultery],我為一切[all]緣故給她休書休她的時候[when],我看見她奸詐的姊妹[sister]猶大,還不懼怕,也去行淫。

9 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭犯了姦淫[committed adultery]她就玷污了地[that she defiled the land]

10 雖有這一切的事,她奸詐的姊妹[sister]猶大還不一心[turned]向我,不過是假意轉向[feignedly]我。這是耶和華說的。」

11 耶和華對我說:「背道的以色列比奸詐的猶大還顯為義。

12 你去向北方宣告說:耶和華說:背道的以色列啊,回來吧。這樣[and]必不使我怒氣臨到[will not cause mine anger to fall upon]你們;因為我是慈愛的,我必不永遠存怒。這是耶和華說的。

13 只要承認你的罪孽,就是你違背耶和華─你的神,在各青翠樹下向外人[strangers]東奔西跑,沒有聽從我的話,這是耶和華說的。

14 耶和華說:背道的兒女啊,回轉[Turn]吧。因為我已娶了你們[I am married unto you],並且我必將你們從一城取一人,從一族取兩人,帶到錫安。

15 我也必將合我心的牧者賜給你們。他們必以知識和智慧牧養你們。」

16 耶和華說:「你們在國中生養增多[increased];當那些日子,人必不再提說耶和華的約櫃,不追想,不記念,不覺缺少,也不再製造。

17 那時,人必稱耶路撒冷為耶和華的寶座;列國必到耶路撒冷,在耶和華立名的地方聚集。他們必不再隨從自己妄想[imagination]的惡心行事。

18 當那些日子,猶大家要和以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們列祖為業之地。」

19 [But]說:我豈能[How shall I]將你安置在兒女之中,賜給你美地,就是列國中肥美的產業呢?我就說[and I said][Thou]必稱我為[My]父,也不再轉離[turn away from]我。

20 以色列家[O],你們向我行詭詐,真像妻子行詭詐離開她丈夫一樣。這是耶和華說的。

21 高邱[high places]聽見人聲,就是以色列人哭泣懇求之聲;乃因他們走彎曲之道,忘記耶和華─他們的神。

22 你們這背道的兒女啊,回來吧,我要醫治你們背道的病。看哪,我們來到你這裏;因你是耶和華─我們的神。

23 盼望[hoped]從小山或從眾多的大山[multitude of mountains]中得拯救[salvation],真是枉然的;以色列得救,誠然在乎耶和華─我們的神。

24 原來[For]從我們幼年以來,羞恥[shame]將我們列祖所勞碌得來的羊群、牛群,和他們的兒女都吞吃了。

25 我們躺臥在羞恥中[We lie down in our shame]我們的慚愧[our confusion]將我們遮蓋;因為從幼年[youth]以來,我們和我們的列祖常常得罪耶和華─我們的神,沒有聽從耶和華─我們神的話。

Книга пророка Иеремии

Глава 3

1 Говорят:559 «если муж376 отпустит7971 жену802 свою, и она отойдет1980 от него и сделается женою другого312 мужа,376 то может ли она возвратиться7725 к нему? Не осквернилась2610 ли бы этим страна776 та?» А ты со многими7227 любовниками7453 блудодействовала,2181 — и однако же возвратись7725 ко Мне, говорит5002 Господь.3068

2 Подними5375 глаза5869 твои на высоты8205 и посмотри,7200 где375 не блудодействовали76937901 с тобою? У дороги1870 сидела3427 ты для них, как Аравитянин6163 в пустыне,4057 и осквернила2610 землю776 блудом2184 твоим и лукавством7451 твоим.

3 За то были4513 удержаны4513 дожди,7241 и не было дождя4456 позднего;4456 но у тебя был лоб4696 блудницы,2181802 ты отбросила3985 стыд.3637

4 Не будешь7121 ли ты отныне взывать7121 ко Мне: «Отец1 мой! Ты был путеводителем441 юности5271 моей!

5 Неужели всегда5769 будет5201 Он во гневе? и неужели вечно5331 будет8104 удерживать8104 его в Себе?» Вот, что говоришь1696 ты, а делаешь6213 зло7451 и преуспеваешь3201 в нем.

6 Господь3068 сказал559 мне во дни3117 Иосии2977 царя:4428 видел7200 ли ты, что делала6213 отступница,4878 дочь Израиля?3478 Она ходила1980 на всякую высокую1364 гору2022 и под8478 всякое ветвистое7488 дерево6086 и там блудодействовала.2181

7 И после310 того, как она все это делала,6213 Я говорил:559 «возвратись7725 ко Мне»; но она не возвратилась;7725 и видела7200 это вероломная901 сестра269 ее Иудея.3063

8 И Я видел,7200 что, когда за182 все прелюбодейные5003 действия5003 отступницы,4878 дочери Израиля,3478 Я отпустил7971 ее и дал5414 ей разводное3748 письмо,5612 вероломная898 сестра269 ее Иудея3063 не убоялась,3372 а пошла3212 и сама блудодействовала.2181

9 И явным6963 блудодейством2184 она осквернила2610 землю,776 и прелюбодействовала5003 с камнем68 и деревом.6086

10 Но при всем этом вероломная901 сестра269 ее Иудея3063 не обратилась7725 ко Мне всем сердцем3820 своим, а только притворно,8267 говорит5002 Господь.3068

11 И сказал559 мне Господь:3068 отступница,4878 дочь Израилева,3478 оказалась6663 правее,6663 нежели вероломная898 Иудея.3063

12 Иди1980 и провозгласи7121 слова1697 сии к северу,6828 и скажи:559 возвратись,7725 отступница,4878 дочь Израилева,3478 говорит5002 Господь.3068 Я не изолью5307 на вас гнева6440 Моего; ибо Я милостив,2623 говорит5002 Господь,3068 — не вечно5769 буду5201 негодовать.5201

13 Признай3045 только вину5771 твою: ибо ты отступила6586 от Господа3068 Бога430 твоего и распутствовала63401870 с чужими2114 под всяким ветвистым7488 деревом,6086 а гласа6963 Моего вы не слушали,8085 говорит5002 Господь.3068

14 Возвратитесь,7725 дети-отступники,11217726 говорит5002 Господь,3068 потому что Я сочетался1166 с вами, и возьму3947 вас по одному259 из города,5892 по два8147 из племени,4940 и приведу935 вас на Сион.6726

15 И дам5414 вам пастырей7462 по сердцу3820 Моему, которые будут7462 пасти7462 вас с знанием1844 и благоразумием.7919

16 И будет, когда вы размножитесь7235 и сделаетесь6509 многоплодными6509 на земле,776 в те дни,3117 говорит5002 Господь,3068 не будут559 говорить559 более: «ковчег727 завета1285 Господня»;3068 он и на ум3820 не придет,5927 и не вспомнят2142 о нем, и не будут6485 приходить6485 к нему, и его уже не будет.6213

17 В то время6256 назовут7121 Иерусалим3389 престолом3678 Господа;3068 и все народы1471 ради имени8034 Господа3068 соберутся6960 в Иерусалим3389 и не будут3212 более поступать3212 по310 упорству8307 злого7451 сердца3820 своего.

18 В те дни3117 придет3212 дом1004 Иудин3063 к дому1004 Израилеву,3478 и пойдут935 вместе3162 из земли776 северной6828 в землю,776 которую Я дал5157 в наследие5157 отцам1 вашим.

19 И говорил559 Я: как поставлю7896 тебя в число детей1121 и дам5414 тебе вожделенную2532 землю,776 прекраснейшее6643 наследие5159 множества6635 народов?1471 И сказал:559 ты будешь7121 называть7121 Меня отцом1 твоим и не отступишь7725 от310 Меня.

20 Но поистине,403 как жена802 вероломно898 изменяет898 другу7453 своему, так вероломно898 поступили898 со Мною вы, дом1004 Израилев,3478 говорит5002 Господь.3068

21 Голос6963 слышен8085 на высотах,8205 жалобный1065 плач8469 сынов1121 Израиля3478 о том, что они извратили5753 путь1870 свой, забыли7911 Господа3068 Бога430 своего.

22 Возвратитесь,7725 мятежные7726 дети:1121 Я исцелю7495 вашу непокорность.4878 — Вот, мы идем857 к Тебе, ибо Ты — Господь3068 Бог430 наш.

23 Поистине,403 напрасно8267 надеялись мы на холмы1389 и на множество1995 гор;2022 поистине,403 в Господе3068 Боге430 нашем спасение8668 Израилево!3478

24 От юности5271 нашей эта мерзость1322 пожирала398 труды3018 отцов1 наших, овец6629 их и волов1241 их, сыновей1121 их и дочерей1323 их.

25 Мы лежим7901 в стыде1322 своем, и срам3639 наш покрывает3680 нас, потому что мы грешили2398 пред Господом3068 Богом430 нашим, — мы и отцы1 наши, от юности5271 нашей и до сего дня,3117 и не слушались8085 голоса6963 Господа3068 Бога430 нашего.

耶利米書

第3章

Книга пророка Иеремии

Глава 3

1 他們[They]說:『人若休妻,妻離他而去,作了別人的妻,前夫豈能再收回她來?若收回她來,那地豈不是大大玷污了嗎?』但你和許多親愛的行邪淫,還可以歸向我。這是耶和華說的。

1 Говорят:559 «если муж376 отпустит7971 жену802 свою, и она отойдет1980 от него и сделается женою другого312 мужа,376 то может ли она возвратиться7725 к нему? Не осквернилась2610 ли бы этим страна776 та?» А ты со многими7227 любовниками7453 блудодействовала,2181 — и однако же возвратись7725 ко Мне, говорит5002 Господь.3068

2 你向眾高邱[high places]舉目觀看,你在何處沒有淫行呢?你坐在道旁等候他們[them],好像阿拉伯人在曠野埋伏一樣;並且你的淫行邪惡玷污了全地。

2 Подними5375 глаза5869 твои на высоты8205 и посмотри,7200 где375 не блудодействовали76937901 с тобою? У дороги1870 сидела3427 ты для них, как Аравитянин6163 в пустыне,4057 и осквернила2610 землю776 блудом2184 твоим и лукавством7451 твоим.

3 因此甘霖停止,晚雨[latter rain]不降。你還是有淫婦之額[whore's forehead],不顧羞恥。

3 За то были4513 удержаны4513 дожди,7241 и не было дождя4456 позднего;4456 но у тебя был лоб4696 блудницы,2181802 ты отбросила3985 стыд.3637

4 從今以後,你豈不向我呼叫說:我父啊,你是我幼年的引導[guide]

4 Не будешь7121 ли ты отныне взывать7121 ко Мне: «Отец1 мой! Ты был путеводителем441 юности5271 моей!

5 耶和華豈永遠懷怒,存留到底嗎?』看哪,你又發惡言又行壞事,逞你所能的去行[as thou couldest]。」

5 Неужели всегда5769 будет5201 Он во гневе? и неужели вечно5331 будет8104 удерживать8104 его в Себе?» Вот, что говоришь1696 ты, а делаешь6213 зло7451 и преуспеваешь3201 в нем.

6 約西亞王在位的時候,耶和華又對我說:「背道的以色列所行的,你看見沒有?她上各高山,在各青翠樹下行淫。

6 Господь3068 сказал559 мне во дни3117 Иосии2977 царя:4428 видел7200 ли ты, что делала6213 отступница,4878 дочь Израиля?3478 Она ходила1980 на всякую высокую1364 гору2022 и под8478 всякое ветвистое7488 дерево6086 и там блудодействовала.2181

7行了這一切[had done all these]事以後,我說:『妳當回轉[Turn thou]歸向我。』她卻不回來[returned]。她奸詐的姊妹[sister]猶大也看見了。

7 И после310 того, как она все это делала,6213 Я говорил:559 «возвратись7725 ко Мне»; но она не возвратилась;7725 и видела7200 это вероломная901 сестра269 ее Иудея.3063

8 正當[when]背道的以色列犯了姦淫[committed adultery],我為一切[all]緣故給她休書休她的時候[when],我看見她奸詐的姊妹[sister]猶大,還不懼怕,也去行淫。

8 И Я видел,7200 что, когда за182 все прелюбодейные5003 действия5003 отступницы,4878 дочери Израиля,3478 Я отпустил7971 ее и дал5414 ей разводное3748 письмо,5612 вероломная898 сестра269 ее Иудея3063 не убоялась,3372 а пошла3212 и сама блудодействовала.2181

9 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭犯了姦淫[committed adultery]她就玷污了地[that she defiled the land]

9 И явным6963 блудодейством2184 она осквернила2610 землю,776 и прелюбодействовала5003 с камнем68 и деревом.6086

10 雖有這一切的事,她奸詐的姊妹[sister]猶大還不一心[turned]向我,不過是假意轉向[feignedly]我。這是耶和華說的。」

10 Но при всем этом вероломная901 сестра269 ее Иудея3063 не обратилась7725 ко Мне всем сердцем3820 своим, а только притворно,8267 говорит5002 Господь.3068

11 耶和華對我說:「背道的以色列比奸詐的猶大還顯為義。

11 И сказал559 мне Господь:3068 отступница,4878 дочь Израилева,3478 оказалась6663 правее,6663 нежели вероломная898 Иудея.3063

12 你去向北方宣告說:耶和華說:背道的以色列啊,回來吧。這樣[and]必不使我怒氣臨到[will not cause mine anger to fall upon]你們;因為我是慈愛的,我必不永遠存怒。這是耶和華說的。

12 Иди1980 и провозгласи7121 слова1697 сии к северу,6828 и скажи:559 возвратись,7725 отступница,4878 дочь Израилева,3478 говорит5002 Господь.3068 Я не изолью5307 на вас гнева6440 Моего; ибо Я милостив,2623 говорит5002 Господь,3068 — не вечно5769 буду5201 негодовать.5201

13 只要承認你的罪孽,就是你違背耶和華─你的神,在各青翠樹下向外人[strangers]東奔西跑,沒有聽從我的話,這是耶和華說的。

13 Признай3045 только вину5771 твою: ибо ты отступила6586 от Господа3068 Бога430 твоего и распутствовала63401870 с чужими2114 под всяким ветвистым7488 деревом,6086 а гласа6963 Моего вы не слушали,8085 говорит5002 Господь.3068

14 耶和華說:背道的兒女啊,回轉[Turn]吧。因為我已娶了你們[I am married unto you],並且我必將你們從一城取一人,從一族取兩人,帶到錫安。

14 Возвратитесь,7725 дети-отступники,11217726 говорит5002 Господь,3068 потому что Я сочетался1166 с вами, и возьму3947 вас по одному259 из города,5892 по два8147 из племени,4940 и приведу935 вас на Сион.6726

15 我也必將合我心的牧者賜給你們。他們必以知識和智慧牧養你們。」

15 И дам5414 вам пастырей7462 по сердцу3820 Моему, которые будут7462 пасти7462 вас с знанием1844 и благоразумием.7919

16 耶和華說:「你們在國中生養增多[increased];當那些日子,人必不再提說耶和華的約櫃,不追想,不記念,不覺缺少,也不再製造。

16 И будет, когда вы размножитесь7235 и сделаетесь6509 многоплодными6509 на земле,776 в те дни,3117 говорит5002 Господь,3068 не будут559 говорить559 более: «ковчег727 завета1285 Господня»;3068 он и на ум3820 не придет,5927 и не вспомнят2142 о нем, и не будут6485 приходить6485 к нему, и его уже не будет.6213

17 那時,人必稱耶路撒冷為耶和華的寶座;列國必到耶路撒冷,在耶和華立名的地方聚集。他們必不再隨從自己妄想[imagination]的惡心行事。

17 В то время6256 назовут7121 Иерусалим3389 престолом3678 Господа;3068 и все народы1471 ради имени8034 Господа3068 соберутся6960 в Иерусалим3389 и не будут3212 более поступать3212 по310 упорству8307 злого7451 сердца3820 своего.

18 當那些日子,猶大家要和以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們列祖為業之地。」

18 В те дни3117 придет3212 дом1004 Иудин3063 к дому1004 Израилеву,3478 и пойдут935 вместе3162 из земли776 северной6828 в землю,776 которую Я дал5157 в наследие5157 отцам1 вашим.

19 [But]說:我豈能[How shall I]將你安置在兒女之中,賜給你美地,就是列國中肥美的產業呢?我就說[and I said][Thou]必稱我為[My]父,也不再轉離[turn away from]我。

19 И говорил559 Я: как поставлю7896 тебя в число детей1121 и дам5414 тебе вожделенную2532 землю,776 прекраснейшее6643 наследие5159 множества6635 народов?1471 И сказал:559 ты будешь7121 называть7121 Меня отцом1 твоим и не отступишь7725 от310 Меня.

20 以色列家[O],你們向我行詭詐,真像妻子行詭詐離開她丈夫一樣。這是耶和華說的。

20 Но поистине,403 как жена802 вероломно898 изменяет898 другу7453 своему, так вероломно898 поступили898 со Мною вы, дом1004 Израилев,3478 говорит5002 Господь.3068

21 高邱[high places]聽見人聲,就是以色列人哭泣懇求之聲;乃因他們走彎曲之道,忘記耶和華─他們的神。

21 Голос6963 слышен8085 на высотах,8205 жалобный1065 плач8469 сынов1121 Израиля3478 о том, что они извратили5753 путь1870 свой, забыли7911 Господа3068 Бога430 своего.

22 你們這背道的兒女啊,回來吧,我要醫治你們背道的病。看哪,我們來到你這裏;因你是耶和華─我們的神。

22 Возвратитесь,7725 мятежные7726 дети:1121 Я исцелю7495 вашу непокорность.4878 — Вот, мы идем857 к Тебе, ибо Ты — Господь3068 Бог430 наш.

23 盼望[hoped]從小山或從眾多的大山[multitude of mountains]中得拯救[salvation],真是枉然的;以色列得救,誠然在乎耶和華─我們的神。

23 Поистине,403 напрасно8267 надеялись мы на холмы1389 и на множество1995 гор;2022 поистине,403 в Господе3068 Боге430 нашем спасение8668 Израилево!3478

24 原來[For]從我們幼年以來,羞恥[shame]將我們列祖所勞碌得來的羊群、牛群,和他們的兒女都吞吃了。

24 От юности5271 нашей эта мерзость1322 пожирала398 труды3018 отцов1 наших, овец6629 их и волов1241 их, сыновей1121 их и дочерей1323 их.

25 我們躺臥在羞恥中[We lie down in our shame]我們的慚愧[our confusion]將我們遮蓋;因為從幼年[youth]以來,我們和我們的列祖常常得罪耶和華─我們的神,沒有聽從耶和華─我們神的話。

25 Мы лежим7901 в стыде1322 своем, и срам3639 наш покрывает3680 нас, потому что мы грешили2398 пред Господом3068 Богом430 нашим, — мы и отцы1 наши, от юности5271 нашей и до сего дня,3117 и не слушались8085 голоса6963 Господа3068 Бога430 нашего.