耶利米書

第3章

1 他們[They]說:『人若休妻,妻離他而去,作了別人的妻,前夫豈能再收回她來?若收回她來,那地豈不是大大玷污了嗎?』但你和許多親愛的行邪淫,還可以歸向我。這是耶和華說的。

2 你向眾高邱[high places]舉目觀看,你在何處沒有淫行呢?你坐在道旁等候他們[them],好像阿拉伯人在曠野埋伏一樣;並且你的淫行邪惡玷污了全地。

3 因此甘霖停止,晚雨[latter rain]不降。你還是有淫婦之額[whore's forehead],不顧羞恥。

4 從今以後,你豈不向我呼叫說:我父啊,你是我幼年的引導[guide]

5 耶和華豈永遠懷怒,存留到底嗎?』看哪,你又發惡言又行壞事,逞你所能的去行[as thou couldest]。」

6 約西亞王在位的時候,耶和華又對我說:「背道的以色列所行的,你看見沒有?她上各高山,在各青翠樹下行淫。

7行了這一切[had done all these]事以後,我說:『妳當回轉[Turn thou]歸向我。』她卻不回來[returned]。她奸詐的姊妹[sister]猶大也看見了。

8 正當[when]背道的以色列犯了姦淫[committed adultery],我為一切[all]緣故給她休書休她的時候[when],我看見她奸詐的姊妹[sister]猶大,還不懼怕,也去行淫。

9 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭犯了姦淫[committed adultery]她就玷污了地[that she defiled the land]

10 雖有這一切的事,她奸詐的姊妹[sister]猶大還不一心[turned]向我,不過是假意轉向[feignedly]我。這是耶和華說的。」

11 耶和華對我說:「背道的以色列比奸詐的猶大還顯為義。

12 你去向北方宣告說:耶和華說:背道的以色列啊,回來吧。這樣[and]必不使我怒氣臨到[will not cause mine anger to fall upon]你們;因為我是慈愛的,我必不永遠存怒。這是耶和華說的。

13 只要承認你的罪孽,就是你違背耶和華─你的神,在各青翠樹下向外人[strangers]東奔西跑,沒有聽從我的話,這是耶和華說的。

14 耶和華說:背道的兒女啊,回轉[Turn]吧。因為我已娶了你們[I am married unto you],並且我必將你們從一城取一人,從一族取兩人,帶到錫安。

15 我也必將合我心的牧者賜給你們。他們必以知識和智慧牧養你們。」

16 耶和華說:「你們在國中生養增多[increased];當那些日子,人必不再提說耶和華的約櫃,不追想,不記念,不覺缺少,也不再製造。

17 那時,人必稱耶路撒冷為耶和華的寶座;列國必到耶路撒冷,在耶和華立名的地方聚集。他們必不再隨從自己妄想[imagination]的惡心行事。

18 當那些日子,猶大家要和以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們列祖為業之地。」

19 [But]說:我豈能[How shall I]將你安置在兒女之中,賜給你美地,就是列國中肥美的產業呢?我就說[and I said][Thou]必稱我為[My]父,也不再轉離[turn away from]我。

20 以色列家[O],你們向我行詭詐,真像妻子行詭詐離開她丈夫一樣。這是耶和華說的。

21 高邱[high places]聽見人聲,就是以色列人哭泣懇求之聲;乃因他們走彎曲之道,忘記耶和華─他們的神。

22 你們這背道的兒女啊,回來吧,我要醫治你們背道的病。看哪,我們來到你這裏;因你是耶和華─我們的神。

23 盼望[hoped]從小山或從眾多的大山[multitude of mountains]中得拯救[salvation],真是枉然的;以色列得救,誠然在乎耶和華─我們的神。

24 原來[For]從我們幼年以來,羞恥[shame]將我們列祖所勞碌得來的羊群、牛群,和他們的兒女都吞吃了。

25 我們躺臥在羞恥中[We lie down in our shame]我們的慚愧[our confusion]將我們遮蓋;因為從幼年[youth]以來,我們和我們的列祖常常得罪耶和華─我們的神,沒有聽從耶和華─我們神的話。

Книга пророка Иеремии

Глава 3

1 Если бы, например, муж отпустил жену свою, и она бы от него пошла, и вышла за другого мужа: то уже пойдет ли он опять к ней? Так и земля сия крайне осквернила себя, и с многими любовниками ты блудодействовала; но возвратись ко Мне, говорит Иегова.

2 Обрати глаза свои на возвышенности, и посмотри, где не блудили с тобой? У дорог сидела ты, выжидая их, как Аравитянин в пустыне, и осквернила землю блудом твоим и злодейством твоим.

3 И был удержан дождь, и не падал весенний; но у тебя был лоб жены блудницы, ты не хотела знать стыда.

4 Правда, ныне ты взываешь ко Мне: Ты Отец мой! Ты друг юности моей!

5 Вечно ли Он будет гневаться? навсегда ли будет питать в Себе негодование?` Но се, говоря таким образом, делаешь зло, и с большею силою.

6 И сказал мне Иегова в дни Иосии царя: видел ли ты, что делала отступница, дочь Израиля? Она ходила на всякую высокую гору, и под всякое зеленое дерево, и там блудила.

7 Я думал, что все это сделав, она возвратится ко Мне, но не возвратилась; и видела все это вероломная сестра ее, Иудея.

8 Но вижу, что хотя за прелюбодеяние всяких образов, какие творила отступница дочь Израиля, Я отпустил ее, и дал ей письмо разводное, однако вероломная сестра ее, Иудея, не побоялась, а пошла, и сама стала блудить.

9 И хотя блужение ее сделалось гласно, и она осквернила землю, и прелюбодействовала с камнем и деревом:

10 Но при всем этом не обратилась ко Мне вероломная сестра ее, Иудея, всем сердцем своим, а только притворно, говорит Иегова.

11 И сказал мне Иегова: отступница, дочь Израилева, оказалась не так виновною, как вероломная Иудея.

12 Поди и провозгласи слова сии к северу, и скажи: возвратись, отступница, дочь Израилева, говорит Иегова. Я не буду смотреть на вас сурово; ибо Я милостив, говорит Иегова, не вечно негодую.

13 Признай только вину свою; ибо ты отложилась от Иеговы, Бога своего, и разбросала дороги свои к чужим, под всякое зеленое дерево, и гласа Моего вы не слушали, говорит Иегова.

14 Возвратитесь, отставшие от Меня дети, говорит Иегова. Поскольку Я Господь ваш {И хотя Я отверг вас, говорит Иегова, но возьму и т. д.}; то возьму вас по одному из города, по два из племени, и приведу вас на Сион.

15 И дам вам пастырей по сердцу Моему; и будут пасти вас умно и рассудительно.

16 И когда вы размножитесь и расплодитесь на земле, во дни те, говорит Иегова, не скажете уже: `ковчег завета Иеговы`, он и на ум не придет, и не вспомнят его, и не потребуют, и не будут уже переделывать.

17 В то время назовут Иерусалим престолом Иеговы; и все народы соберутся к нему, ради имени Иеговы в Иерусалиме; и уже не будут жить по упорству лукавого своего сердца.

18 В те дни придет дом Иудин к дому Израилеву; и пойдут вместе из земли северной в землю, которую Я отдал отцам вашим в наследие;

19 И говорил Я: какое место Я хочу дать тебе между сынами! и даю тебе дорогую землю, прекраснейший удел между сонмами народов; и говорил: `Отче мой`, так взывайте ко Мне, и не отступайте от Меня.

20 Но как жена бывает неверна другу своему, так вы были неверны Мне, дом Израилев, говорит Иегова.

21 Глас на горах слышен, умиленный плач сынов Израилевых, о том, что они искривили путь свой, забыли Иегову, Бога своего.

22 Возвратитесь, отпадшие дети; Я исцелю неверности ваши! - `Се, мы идем к Тебе, ибо Ты, Иегова, Бог наш,

23 Поистине, ложь одна то, что от холмов богатство, от гор. Поистине в Иегове, Боге нашем, спасение Израилево!

24 И мерзость оная съедала труд наших отцов от юности нашей, овец их, и коров их, сыновей их и дочерей их.

25 Лежим в стыде своем, и срам наш покрывает нас, потому что согрешили мы пред Иеговою, Богом нашим, мы и отцы наши, от юности нашей и до сего дня, и не слушали гласа Иеговы, Бога нашего`.

耶利米書

第3章

Книга пророка Иеремии

Глава 3

1 他們[They]說:『人若休妻,妻離他而去,作了別人的妻,前夫豈能再收回她來?若收回她來,那地豈不是大大玷污了嗎?』但你和許多親愛的行邪淫,還可以歸向我。這是耶和華說的。

1 Если бы, например, муж отпустил жену свою, и она бы от него пошла, и вышла за другого мужа: то уже пойдет ли он опять к ней? Так и земля сия крайне осквернила себя, и с многими любовниками ты блудодействовала; но возвратись ко Мне, говорит Иегова.

2 你向眾高邱[high places]舉目觀看,你在何處沒有淫行呢?你坐在道旁等候他們[them],好像阿拉伯人在曠野埋伏一樣;並且你的淫行邪惡玷污了全地。

2 Обрати глаза свои на возвышенности, и посмотри, где не блудили с тобой? У дорог сидела ты, выжидая их, как Аравитянин в пустыне, и осквернила землю блудом твоим и злодейством твоим.

3 因此甘霖停止,晚雨[latter rain]不降。你還是有淫婦之額[whore's forehead],不顧羞恥。

3 И был удержан дождь, и не падал весенний; но у тебя был лоб жены блудницы, ты не хотела знать стыда.

4 從今以後,你豈不向我呼叫說:我父啊,你是我幼年的引導[guide]

4 Правда, ныне ты взываешь ко Мне: Ты Отец мой! Ты друг юности моей!

5 耶和華豈永遠懷怒,存留到底嗎?』看哪,你又發惡言又行壞事,逞你所能的去行[as thou couldest]。」

5 Вечно ли Он будет гневаться? навсегда ли будет питать в Себе негодование?` Но се, говоря таким образом, делаешь зло, и с большею силою.

6 約西亞王在位的時候,耶和華又對我說:「背道的以色列所行的,你看見沒有?她上各高山,在各青翠樹下行淫。

6 И сказал мне Иегова в дни Иосии царя: видел ли ты, что делала отступница, дочь Израиля? Она ходила на всякую высокую гору, и под всякое зеленое дерево, и там блудила.

7行了這一切[had done all these]事以後,我說:『妳當回轉[Turn thou]歸向我。』她卻不回來[returned]。她奸詐的姊妹[sister]猶大也看見了。

7 Я думал, что все это сделав, она возвратится ко Мне, но не возвратилась; и видела все это вероломная сестра ее, Иудея.

8 正當[when]背道的以色列犯了姦淫[committed adultery],我為一切[all]緣故給她休書休她的時候[when],我看見她奸詐的姊妹[sister]猶大,還不懼怕,也去行淫。

8 Но вижу, что хотя за прелюбодеяние всяких образов, какие творила отступница дочь Израиля, Я отпустил ее, и дал ей письмо разводное, однако вероломная сестра ее, Иудея, не побоялась, а пошла, и сама стала блудить.

9 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭犯了姦淫[committed adultery]她就玷污了地[that she defiled the land]

9 И хотя блужение ее сделалось гласно, и она осквернила землю, и прелюбодействовала с камнем и деревом:

10 雖有這一切的事,她奸詐的姊妹[sister]猶大還不一心[turned]向我,不過是假意轉向[feignedly]我。這是耶和華說的。」

10 Но при всем этом не обратилась ко Мне вероломная сестра ее, Иудея, всем сердцем своим, а только притворно, говорит Иегова.

11 耶和華對我說:「背道的以色列比奸詐的猶大還顯為義。

11 И сказал мне Иегова: отступница, дочь Израилева, оказалась не так виновною, как вероломная Иудея.

12 你去向北方宣告說:耶和華說:背道的以色列啊,回來吧。這樣[and]必不使我怒氣臨到[will not cause mine anger to fall upon]你們;因為我是慈愛的,我必不永遠存怒。這是耶和華說的。

12 Поди и провозгласи слова сии к северу, и скажи: возвратись, отступница, дочь Израилева, говорит Иегова. Я не буду смотреть на вас сурово; ибо Я милостив, говорит Иегова, не вечно негодую.

13 只要承認你的罪孽,就是你違背耶和華─你的神,在各青翠樹下向外人[strangers]東奔西跑,沒有聽從我的話,這是耶和華說的。

13 Признай только вину свою; ибо ты отложилась от Иеговы, Бога своего, и разбросала дороги свои к чужим, под всякое зеленое дерево, и гласа Моего вы не слушали, говорит Иегова.

14 耶和華說:背道的兒女啊,回轉[Turn]吧。因為我已娶了你們[I am married unto you],並且我必將你們從一城取一人,從一族取兩人,帶到錫安。

14 Возвратитесь, отставшие от Меня дети, говорит Иегова. Поскольку Я Господь ваш {И хотя Я отверг вас, говорит Иегова, но возьму и т. д.}; то возьму вас по одному из города, по два из племени, и приведу вас на Сион.

15 我也必將合我心的牧者賜給你們。他們必以知識和智慧牧養你們。」

15 И дам вам пастырей по сердцу Моему; и будут пасти вас умно и рассудительно.

16 耶和華說:「你們在國中生養增多[increased];當那些日子,人必不再提說耶和華的約櫃,不追想,不記念,不覺缺少,也不再製造。

16 И когда вы размножитесь и расплодитесь на земле, во дни те, говорит Иегова, не скажете уже: `ковчег завета Иеговы`, он и на ум не придет, и не вспомнят его, и не потребуют, и не будут уже переделывать.

17 那時,人必稱耶路撒冷為耶和華的寶座;列國必到耶路撒冷,在耶和華立名的地方聚集。他們必不再隨從自己妄想[imagination]的惡心行事。

17 В то время назовут Иерусалим престолом Иеговы; и все народы соберутся к нему, ради имени Иеговы в Иерусалиме; и уже не будут жить по упорству лукавого своего сердца.

18 當那些日子,猶大家要和以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們列祖為業之地。」

18 В те дни придет дом Иудин к дому Израилеву; и пойдут вместе из земли северной в землю, которую Я отдал отцам вашим в наследие;

19 [But]說:我豈能[How shall I]將你安置在兒女之中,賜給你美地,就是列國中肥美的產業呢?我就說[and I said][Thou]必稱我為[My]父,也不再轉離[turn away from]我。

19 И говорил Я: какое место Я хочу дать тебе между сынами! и даю тебе дорогую землю, прекраснейший удел между сонмами народов; и говорил: `Отче мой`, так взывайте ко Мне, и не отступайте от Меня.

20 以色列家[O],你們向我行詭詐,真像妻子行詭詐離開她丈夫一樣。這是耶和華說的。

20 Но как жена бывает неверна другу своему, так вы были неверны Мне, дом Израилев, говорит Иегова.

21 高邱[high places]聽見人聲,就是以色列人哭泣懇求之聲;乃因他們走彎曲之道,忘記耶和華─他們的神。

21 Глас на горах слышен, умиленный плач сынов Израилевых, о том, что они искривили путь свой, забыли Иегову, Бога своего.

22 你們這背道的兒女啊,回來吧,我要醫治你們背道的病。看哪,我們來到你這裏;因你是耶和華─我們的神。

22 Возвратитесь, отпадшие дети; Я исцелю неверности ваши! - `Се, мы идем к Тебе, ибо Ты, Иегова, Бог наш,

23 盼望[hoped]從小山或從眾多的大山[multitude of mountains]中得拯救[salvation],真是枉然的;以色列得救,誠然在乎耶和華─我們的神。

23 Поистине, ложь одна то, что от холмов богатство, от гор. Поистине в Иегове, Боге нашем, спасение Израилево!

24 原來[For]從我們幼年以來,羞恥[shame]將我們列祖所勞碌得來的羊群、牛群,和他們的兒女都吞吃了。

24 И мерзость оная съедала труд наших отцов от юности нашей, овец их, и коров их, сыновей их и дочерей их.

25 我們躺臥在羞恥中[We lie down in our shame]我們的慚愧[our confusion]將我們遮蓋;因為從幼年[youth]以來,我們和我們的列祖常常得罪耶和華─我們的神,沒有聽從耶和華─我們神的話。

25 Лежим в стыде своем, и срам наш покрывает нас, потому что согрешили мы пред Иеговою, Богом нашим, мы и отцы наши, от юности нашей и до сего дня, и не слушали гласа Иеговы, Бога нашего`.