耶利米書第3章 |
1 |
2 你向眾高邱 |
3 因此甘霖停止,晚雨 |
4 從今以後,你豈不向我呼叫說:我父啊,你是我幼年的引導 |
5 耶和華豈永遠懷怒,存留到底嗎?』看哪,你又發惡言又行壞事,逞你所能的去行 |
6 |
7 她行了這一切 |
8 正當 |
9 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭犯了姦淫 |
10 雖有這一切的事,她奸詐的姊妹 |
11 |
12 你去向北方宣告說:耶和華說:背道的以色列啊,回來吧。這樣 |
13 只要承認你的罪孽,就是你違背耶和華─你的神,在各青翠樹下向外人 |
14 耶和華說:背道的兒女啊,回轉 |
15 |
16 耶和華說:「你們在國中生養增多 |
17 那時,人必稱耶路撒冷為耶和華的寶座;列國必到耶路撒冷,在耶和華立名的地方聚集。他們必不再隨從自己妄想 |
18 當那些日子,猶大家要和以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們列祖為業之地。」 |
19 |
20 以色列家啊 |
21 |
22 你們這背道的兒女啊,回來吧,我要醫治你們背道的病。看哪,我們來到你這裏;因你是耶和華─我們的神。 |
23 盼望 |
24 |
25 我們躺臥在羞恥中 |
Книга пророка ИеремииГлава 3 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 Я думал, что все это сделав, она возвратится ко Мне, но не возвратилась; и видела все это вероломная сестра ее, Иудея. |
8 Но вижу, что хотя за прелюбодеяние всяких образов, какие творила отступница дочь Израиля, Я отпустил ее, и дал ей письмо разводное, однако вероломная сестра ее, Иудея, не побоялась, а пошла, и сама стала блудить. |
9 И хотя блужение ее сделалось гласно, и она осквернила землю, и прелюбодействовала с камнем и деревом: |
10 Но при всем этом не обратилась ко Мне вероломная сестра ее, Иудея, всем сердцем своим, а только притворно, говорит Иегова. |
11 И сказал мне Иегова: отступница, дочь Израилева, оказалась не так виновною, как вероломная Иудея. |
12 Поди и провозгласи слова сии к северу, и скажи: |
13 |
14 |
15 И дам вам пастырей по сердцу Моему; и будут пасти вас умно и рассудительно. |
16 И когда вы размножитесь и расплодитесь на земле, во дни те, говорит Иегова, не скажете уже: `ковчег завета Иеговы`, он и на ум не придет, и не вспомнят его, и не потребуют, и не будут уже переделывать. |
17 В то время назовут Иерусалим престолом Иеговы; и все народы соберутся к нему, ради имени Иеговы в Иерусалиме; и уже не будут жить по упорству лукавого своего сердца. |
18 В те дни придет дом Иудин к дому Израилеву; и пойдут вместе из земли северной в землю, которую Я отдал отцам вашим в наследие; |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
耶利米書第3章 |
Книга пророка ИеремииГлава 3 |
1 |
1 |
2 你向眾高邱 |
2 |
3 因此甘霖停止,晚雨 |
3 |
4 從今以後,你豈不向我呼叫說:我父啊,你是我幼年的引導 |
4 |
5 耶和華豈永遠懷怒,存留到底嗎?』看哪,你又發惡言又行壞事,逞你所能的去行 |
5 |
6 |
6 |
7 她行了這一切 |
7 Я думал, что все это сделав, она возвратится ко Мне, но не возвратилась; и видела все это вероломная сестра ее, Иудея. |
8 正當 |
8 Но вижу, что хотя за прелюбодеяние всяких образов, какие творила отступница дочь Израиля, Я отпустил ее, и дал ей письмо разводное, однако вероломная сестра ее, Иудея, не побоялась, а пошла, и сама стала блудить. |
9 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭犯了姦淫 |
9 И хотя блужение ее сделалось гласно, и она осквернила землю, и прелюбодействовала с камнем и деревом: |
10 雖有這一切的事,她奸詐的姊妹 |
10 Но при всем этом не обратилась ко Мне вероломная сестра ее, Иудея, всем сердцем своим, а только притворно, говорит Иегова. |
11 |
11 И сказал мне Иегова: отступница, дочь Израилева, оказалась не так виновною, как вероломная Иудея. |
12 你去向北方宣告說:耶和華說:背道的以色列啊,回來吧。這樣 |
12 Поди и провозгласи слова сии к северу, и скажи: |
13 只要承認你的罪孽,就是你違背耶和華─你的神,在各青翠樹下向外人 |
13 |
14 耶和華說:背道的兒女啊,回轉 |
14 |
15 |
15 И дам вам пастырей по сердцу Моему; и будут пасти вас умно и рассудительно. |
16 耶和華說:「你們在國中生養增多 |
16 И когда вы размножитесь и расплодитесь на земле, во дни те, говорит Иегова, не скажете уже: `ковчег завета Иеговы`, он и на ум не придет, и не вспомнят его, и не потребуют, и не будут уже переделывать. |
17 那時,人必稱耶路撒冷為耶和華的寶座;列國必到耶路撒冷,在耶和華立名的地方聚集。他們必不再隨從自己妄想 |
17 В то время назовут Иерусалим престолом Иеговы; и все народы соберутся к нему, ради имени Иеговы в Иерусалиме; и уже не будут жить по упорству лукавого своего сердца. |
18 當那些日子,猶大家要和以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們列祖為業之地。」 |
18 В те дни придет дом Иудин к дому Израилеву; и пойдут вместе из земли северной в землю, которую Я отдал отцам вашим в наследие; |
19 |
19 |
20 以色列家啊 |
20 |
21 |
21 |
22 你們這背道的兒女啊,回來吧,我要醫治你們背道的病。看哪,我們來到你這裏;因你是耶和華─我們的神。 |
22 |
23 盼望 |
23 |
24 |
24 |
25 我們躺臥在羞恥中 |
25 |