耶利米書

第3章

1 他們[They]說:『人若休妻,妻離他而去,作了別人的妻,前夫豈能再收回她來?若收回她來,那地豈不是大大玷污了嗎?』但你和許多親愛的行邪淫,還可以歸向我。這是耶和華說的。

2 你向眾高邱[high places]舉目觀看,你在何處沒有淫行呢?你坐在道旁等候他們[them],好像阿拉伯人在曠野埋伏一樣;並且你的淫行邪惡玷污了全地。

3 因此甘霖停止,晚雨[latter rain]不降。你還是有淫婦之額[whore's forehead],不顧羞恥。

4 從今以後,你豈不向我呼叫說:我父啊,你是我幼年的引導[guide]

5 耶和華豈永遠懷怒,存留到底嗎?』看哪,你又發惡言又行壞事,逞你所能的去行[as thou couldest]。」

6 約西亞王在位的時候,耶和華又對我說:「背道的以色列所行的,你看見沒有?她上各高山,在各青翠樹下行淫。

7行了這一切[had done all these]事以後,我說:『妳當回轉[Turn thou]歸向我。』她卻不回來[returned]。她奸詐的姊妹[sister]猶大也看見了。

8 正當[when]背道的以色列犯了姦淫[committed adultery],我為一切[all]緣故給她休書休她的時候[when],我看見她奸詐的姊妹[sister]猶大,還不懼怕,也去行淫。

9 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭犯了姦淫[committed adultery]她就玷污了地[that she defiled the land]

10 雖有這一切的事,她奸詐的姊妹[sister]猶大還不一心[turned]向我,不過是假意轉向[feignedly]我。這是耶和華說的。」

11 耶和華對我說:「背道的以色列比奸詐的猶大還顯為義。

12 你去向北方宣告說:耶和華說:背道的以色列啊,回來吧。這樣[and]必不使我怒氣臨到[will not cause mine anger to fall upon]你們;因為我是慈愛的,我必不永遠存怒。這是耶和華說的。

13 只要承認你的罪孽,就是你違背耶和華─你的神,在各青翠樹下向外人[strangers]東奔西跑,沒有聽從我的話,這是耶和華說的。

14 耶和華說:背道的兒女啊,回轉[Turn]吧。因為我已娶了你們[I am married unto you],並且我必將你們從一城取一人,從一族取兩人,帶到錫安。

15 我也必將合我心的牧者賜給你們。他們必以知識和智慧牧養你們。」

16 耶和華說:「你們在國中生養增多[increased];當那些日子,人必不再提說耶和華的約櫃,不追想,不記念,不覺缺少,也不再製造。

17 那時,人必稱耶路撒冷為耶和華的寶座;列國必到耶路撒冷,在耶和華立名的地方聚集。他們必不再隨從自己妄想[imagination]的惡心行事。

18 當那些日子,猶大家要和以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們列祖為業之地。」

19 [But]說:我豈能[How shall I]將你安置在兒女之中,賜給你美地,就是列國中肥美的產業呢?我就說[and I said][Thou]必稱我為[My]父,也不再轉離[turn away from]我。

20 以色列家[O],你們向我行詭詐,真像妻子行詭詐離開她丈夫一樣。這是耶和華說的。

21 高邱[high places]聽見人聲,就是以色列人哭泣懇求之聲;乃因他們走彎曲之道,忘記耶和華─他們的神。

22 你們這背道的兒女啊,回來吧,我要醫治你們背道的病。看哪,我們來到你這裏;因你是耶和華─我們的神。

23 盼望[hoped]從小山或從眾多的大山[multitude of mountains]中得拯救[salvation],真是枉然的;以色列得救,誠然在乎耶和華─我們的神。

24 原來[For]從我們幼年以來,羞恥[shame]將我們列祖所勞碌得來的羊群、牛群,和他們的兒女都吞吃了。

25 我們躺臥在羞恥中[We lie down in our shame]我們的慚愧[our confusion]將我們遮蓋;因為從幼年[youth]以來,我們和我們的列祖常常得罪耶和華─我們的神,沒有聽從耶和華─我們神的話。

Der Prophet Jeremia

Kapitel 3

1 Und spricht5002: Wenn sich1980 ein Mann376 von seinem Weibe802 scheiden lässet, und sie559 zeucht von ihm und nimmt einen andern312 Mann376, darf er sie auch wieder7725 annehmen? Ist‘s nicht2610 also, daß das Land776 verunreiniget würde? Du aber hast7971 mit vielen7227 Buhlern gehuret; doch komm wieder7725 zu mir, spricht der HErr3068.

2 Hebe5375 deine Augen5869 auf zu den Höhen8205 und siehe, wie375 du allenthalben Hurerei2184 treibest. An7200 den Straßen1870 sitzest du und wartest auf sie3427, wie ein Araber6163 in der Wüste4057, und verunreinigest das Land776 mit deiner Hurerei und Bosheit7451.

3 Darum muß auch der Frühregen7241 ausbleiben und kein Spätregen4456 kommen. Du hast eine802 Hurenstirn2181, du willst dich4513 nicht3985 mehr schämen3637

4 und schreiest gleichwohl zu mir: Lieber Vater1, du Meister441 meiner Jugend5271!

5 Willst du1696 denn ewiglich5769 zürnen5201 und nicht5331 vom Grimm lassen8104? Siehe, du lehrest und tust6213 Böses7451 und lässest dir nicht3201 Steuern.

6 Und der HErr3068 sprach559 zu mir, zur Zeit3117 des Königs4428 Josia2977: Hast du auch gesehen7200, was4878 Israel3478, die Abtrünnige, tat6213? Sie ging1980 hin auf alle hohen1364 Berge2022 und unter8478 alle grünen7488 Bäume6086 und trieb daselbst Hurerei2181.

7 Und ich sprach559, da310 sie solches alles getan hatte6213: Bekehre dich7725 zu mir! Aber sie bekehrete sich7725 nicht. Und obwohl ihre Schwester269 Juda3063, die Verstockte901, gesehen7200 hat,

8 wie ich der abtrünnigen4878 Israel3478 Ehebruch gestraft5003 und sie verlassen7971 und ihr einen Scheidebrief5612 gegeben5414 habe, noch fürchtet3372 sich7200 ihre Schwester269, die verstockte898 Juda3063, nicht, sondern gehet hin3212 und treibet auch Hurerei2181.

9 Und68 von dem Geschrei6963 ihrer Hurerei2184 ist das Land776 verunreiniget; denn sie treibet Ehebruch5003 mit Steinen und Holz6086.

10 Und in diesem allem bekehret sich7725 die verstockte901 Juda3063, ihre Schwester269, nicht8267 zu mir von ganzem Herzen3820, sondern heuchelt also, spricht5002 der HErr3068.

11 Und der5315 HErr3068 sprach559 zu mir898: Die abtrünnige4878 Israel3478 ist fromm6663 gegen die verstockte Juda3063.

12 Gehe hin und predige gegen6440 der Mitternacht6828 also und sprich: Kehre wieder7725, du559 abtrünnige4878 Israel3478, spricht5002 der HErr3068, so will5307 ich7121 mein Antlitz nicht gegen euch verstellen; denn ich bin1980 barmherzig2623, spricht5002 der HErr3068, und will nicht ewiglich5769 zürnen5201.

13 Allein erkenne deine Missetat5771, daß du3045 wider den HErrn3068, deinen GOtt430, gesündiget hast6586 und hin und wieder6340 gelaufen zu8085 den fremden2114 Göttern unter allen1870 grünen7488 Bäumen6086 und habt meiner Stimme6963 nicht gehorchet, spricht5002 der HErr3068.

14 Bekehret euch, ihr abtrünnigen7726 Kinder1121, spricht5002 der HErr3068; denn ich will7725 euch mir8147 vertrauen1166 und will935 euch holen, daß einer eine ganze Stadt5892 und zween ein259 ganz Land führen sollen; und will euch bringen3947 gen Zion6726.

15 Und will euch Hirten7462 geben5414 nach meinem Herzen3820, die euch weiden7462 sollen mit Lehre1844 und Weisheit7919.

16 Und6213 soll geschehen, wenn ihr gewachsen und euer viel7235 worden ist6485 im Lande776, so soll man559, spricht5002 der HErr3068, zur selbigen Zeit3117 nicht5927 mehr sagen von der Bundeslade des HErrn3068, auch derselbigen nicht mehr gedenken2142, noch davon predigen, noch sie727 besuchen, noch daselbst mehr opfern,

17 sondern zur selbigen Zeit6256 wird man Jerusalem3389 heißen7121: Des HErrn3068 Thron3678; und werden sich3212 dahin sammeln6960 alle Heiden1471 um des HErrn3068 Namens willen zu Jerusalem3389 und werden nicht mehr wandeln nach310 den8034 Gedanken8307 ihres bösen7451 Herzens3820.

18 Zu der Zeit3117 wird das776 Haus1004 Juda3063 gehen3212 zum Haus1004 Israel3478 und werden miteinander3162 kommen935 von Mitternacht6828 ins Land776, das ich euren Vätern1 zum Erbe5157 gegeben habe.

19 Und ich7121 sage559 dir310 zu: Wie will7896 ich dir so viel Kinder1121 geben5414 und das liebe2532 Land776, das schöne Erbe5159, nämlich das Heer6635 der Heiden1471! Und ich sage559 dir zu: Du wirst alsdann mich nennen: Lieber Vater1! und nicht von mir7725 weichen.

20 Aber403 das Haus1004 Israel3478 achtet7453 mein nichts, gleichwie ein Weib802 ihren Buhlen nicht mehr achtet, spricht5002 der HErr3068.

21 Darum wird man ein kläglich Heulen1065 und Weinen6963 der Kinder1121 Israel3478 hören8085 auf den Höhen8205, dafür daß sie1870 übel getan5753 und des HErrn3068, ihres Gottes430, vergessen haben7911.

22 So kehret nun wieder7725, ihr abtrünnigen7726 Kinder1121, so will ich euch4878 heilen7495 von eurem Ungehorsam. Siehe, wir kommen857 zu dir; denn du bist der HErr3068, unser GOtt430.

23 Wahrlich403, es ist8267 eitel Betrug mit Hügeln1389 und mit allen1995 Bergen2022. Wahrlich403, es hat Israel3478 keine Hilfe8668 denn am HErrn3068, unserm GOtt430.

24 Und1322 unserer Väter1 Arbeit3018, die wir von Jugend5271 auf gehalten haben398, müsse mit Schanden untergehen samt ihren Schafen6629, Rindern1241, Kindern1121 und Töchtern1323.

25 Denn darauf wir uns8085 verließen, das ist7901 uns jetzt eitel Schande3639, und1322 des wir uns trösteten, des müssen wir uns jetzt schämen. Denn wir sündigten2398 damit wider den HErrn3068, unsern GOtt430, beide, wir und unsere Väter1, von unserer Jugend5271 auf, auch bis auf diesen heutigen Tag3117, und gehorchten nicht3680 der Stimme6963 des HErrn3068, unsers Gottes430.

耶利米書

第3章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 3

1 他們[They]說:『人若休妻,妻離他而去,作了別人的妻,前夫豈能再收回她來?若收回她來,那地豈不是大大玷污了嗎?』但你和許多親愛的行邪淫,還可以歸向我。這是耶和華說的。

1 Und spricht5002: Wenn sich1980 ein Mann376 von seinem Weibe802 scheiden lässet, und sie559 zeucht von ihm und nimmt einen andern312 Mann376, darf er sie auch wieder7725 annehmen? Ist‘s nicht2610 also, daß das Land776 verunreiniget würde? Du aber hast7971 mit vielen7227 Buhlern gehuret; doch komm wieder7725 zu mir, spricht der HErr3068.

2 你向眾高邱[high places]舉目觀看,你在何處沒有淫行呢?你坐在道旁等候他們[them],好像阿拉伯人在曠野埋伏一樣;並且你的淫行邪惡玷污了全地。

2 Hebe5375 deine Augen5869 auf zu den Höhen8205 und siehe, wie375 du allenthalben Hurerei2184 treibest. An7200 den Straßen1870 sitzest du und wartest auf sie3427, wie ein Araber6163 in der Wüste4057, und verunreinigest das Land776 mit deiner Hurerei und Bosheit7451.

3 因此甘霖停止,晚雨[latter rain]不降。你還是有淫婦之額[whore's forehead],不顧羞恥。

3 Darum muß auch der Frühregen7241 ausbleiben und kein Spätregen4456 kommen. Du hast eine802 Hurenstirn2181, du willst dich4513 nicht3985 mehr schämen3637

4 從今以後,你豈不向我呼叫說:我父啊,你是我幼年的引導[guide]

4 und schreiest gleichwohl zu mir: Lieber Vater1, du Meister441 meiner Jugend5271!

5 耶和華豈永遠懷怒,存留到底嗎?』看哪,你又發惡言又行壞事,逞你所能的去行[as thou couldest]。」

5 Willst du1696 denn ewiglich5769 zürnen5201 und nicht5331 vom Grimm lassen8104? Siehe, du lehrest und tust6213 Böses7451 und lässest dir nicht3201 Steuern.

6 約西亞王在位的時候,耶和華又對我說:「背道的以色列所行的,你看見沒有?她上各高山,在各青翠樹下行淫。

6 Und der HErr3068 sprach559 zu mir, zur Zeit3117 des Königs4428 Josia2977: Hast du auch gesehen7200, was4878 Israel3478, die Abtrünnige, tat6213? Sie ging1980 hin auf alle hohen1364 Berge2022 und unter8478 alle grünen7488 Bäume6086 und trieb daselbst Hurerei2181.

7行了這一切[had done all these]事以後,我說:『妳當回轉[Turn thou]歸向我。』她卻不回來[returned]。她奸詐的姊妹[sister]猶大也看見了。

7 Und ich sprach559, da310 sie solches alles getan hatte6213: Bekehre dich7725 zu mir! Aber sie bekehrete sich7725 nicht. Und obwohl ihre Schwester269 Juda3063, die Verstockte901, gesehen7200 hat,

8 正當[when]背道的以色列犯了姦淫[committed adultery],我為一切[all]緣故給她休書休她的時候[when],我看見她奸詐的姊妹[sister]猶大,還不懼怕,也去行淫。

8 wie ich der abtrünnigen4878 Israel3478 Ehebruch gestraft5003 und sie verlassen7971 und ihr einen Scheidebrief5612 gegeben5414 habe, noch fürchtet3372 sich7200 ihre Schwester269, die verstockte898 Juda3063, nicht, sondern gehet hin3212 und treibet auch Hurerei2181.

9 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭犯了姦淫[committed adultery]她就玷污了地[that she defiled the land]

9 Und68 von dem Geschrei6963 ihrer Hurerei2184 ist das Land776 verunreiniget; denn sie treibet Ehebruch5003 mit Steinen und Holz6086.

10 雖有這一切的事,她奸詐的姊妹[sister]猶大還不一心[turned]向我,不過是假意轉向[feignedly]我。這是耶和華說的。」

10 Und in diesem allem bekehret sich7725 die verstockte901 Juda3063, ihre Schwester269, nicht8267 zu mir von ganzem Herzen3820, sondern heuchelt also, spricht5002 der HErr3068.

11 耶和華對我說:「背道的以色列比奸詐的猶大還顯為義。

11 Und der5315 HErr3068 sprach559 zu mir898: Die abtrünnige4878 Israel3478 ist fromm6663 gegen die verstockte Juda3063.

12 你去向北方宣告說:耶和華說:背道的以色列啊,回來吧。這樣[and]必不使我怒氣臨到[will not cause mine anger to fall upon]你們;因為我是慈愛的,我必不永遠存怒。這是耶和華說的。

12 Gehe hin und predige gegen6440 der Mitternacht6828 also und sprich: Kehre wieder7725, du559 abtrünnige4878 Israel3478, spricht5002 der HErr3068, so will5307 ich7121 mein Antlitz nicht gegen euch verstellen; denn ich bin1980 barmherzig2623, spricht5002 der HErr3068, und will nicht ewiglich5769 zürnen5201.

13 只要承認你的罪孽,就是你違背耶和華─你的神,在各青翠樹下向外人[strangers]東奔西跑,沒有聽從我的話,這是耶和華說的。

13 Allein erkenne deine Missetat5771, daß du3045 wider den HErrn3068, deinen GOtt430, gesündiget hast6586 und hin und wieder6340 gelaufen zu8085 den fremden2114 Göttern unter allen1870 grünen7488 Bäumen6086 und habt meiner Stimme6963 nicht gehorchet, spricht5002 der HErr3068.

14 耶和華說:背道的兒女啊,回轉[Turn]吧。因為我已娶了你們[I am married unto you],並且我必將你們從一城取一人,從一族取兩人,帶到錫安。

14 Bekehret euch, ihr abtrünnigen7726 Kinder1121, spricht5002 der HErr3068; denn ich will7725 euch mir8147 vertrauen1166 und will935 euch holen, daß einer eine ganze Stadt5892 und zween ein259 ganz Land führen sollen; und will euch bringen3947 gen Zion6726.

15 我也必將合我心的牧者賜給你們。他們必以知識和智慧牧養你們。」

15 Und will euch Hirten7462 geben5414 nach meinem Herzen3820, die euch weiden7462 sollen mit Lehre1844 und Weisheit7919.

16 耶和華說:「你們在國中生養增多[increased];當那些日子,人必不再提說耶和華的約櫃,不追想,不記念,不覺缺少,也不再製造。

16 Und6213 soll geschehen, wenn ihr gewachsen und euer viel7235 worden ist6485 im Lande776, so soll man559, spricht5002 der HErr3068, zur selbigen Zeit3117 nicht5927 mehr sagen von der Bundeslade des HErrn3068, auch derselbigen nicht mehr gedenken2142, noch davon predigen, noch sie727 besuchen, noch daselbst mehr opfern,

17 那時,人必稱耶路撒冷為耶和華的寶座;列國必到耶路撒冷,在耶和華立名的地方聚集。他們必不再隨從自己妄想[imagination]的惡心行事。

17 sondern zur selbigen Zeit6256 wird man Jerusalem3389 heißen7121: Des HErrn3068 Thron3678; und werden sich3212 dahin sammeln6960 alle Heiden1471 um des HErrn3068 Namens willen zu Jerusalem3389 und werden nicht mehr wandeln nach310 den8034 Gedanken8307 ihres bösen7451 Herzens3820.

18 當那些日子,猶大家要和以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們列祖為業之地。」

18 Zu der Zeit3117 wird das776 Haus1004 Juda3063 gehen3212 zum Haus1004 Israel3478 und werden miteinander3162 kommen935 von Mitternacht6828 ins Land776, das ich euren Vätern1 zum Erbe5157 gegeben habe.

19 [But]說:我豈能[How shall I]將你安置在兒女之中,賜給你美地,就是列國中肥美的產業呢?我就說[and I said][Thou]必稱我為[My]父,也不再轉離[turn away from]我。

19 Und ich7121 sage559 dir310 zu: Wie will7896 ich dir so viel Kinder1121 geben5414 und das liebe2532 Land776, das schöne Erbe5159, nämlich das Heer6635 der Heiden1471! Und ich sage559 dir zu: Du wirst alsdann mich nennen: Lieber Vater1! und nicht von mir7725 weichen.

20 以色列家[O],你們向我行詭詐,真像妻子行詭詐離開她丈夫一樣。這是耶和華說的。

20 Aber403 das Haus1004 Israel3478 achtet7453 mein nichts, gleichwie ein Weib802 ihren Buhlen nicht mehr achtet, spricht5002 der HErr3068.

21 高邱[high places]聽見人聲,就是以色列人哭泣懇求之聲;乃因他們走彎曲之道,忘記耶和華─他們的神。

21 Darum wird man ein kläglich Heulen1065 und Weinen6963 der Kinder1121 Israel3478 hören8085 auf den Höhen8205, dafür daß sie1870 übel getan5753 und des HErrn3068, ihres Gottes430, vergessen haben7911.

22 你們這背道的兒女啊,回來吧,我要醫治你們背道的病。看哪,我們來到你這裏;因你是耶和華─我們的神。

22 So kehret nun wieder7725, ihr abtrünnigen7726 Kinder1121, so will ich euch4878 heilen7495 von eurem Ungehorsam. Siehe, wir kommen857 zu dir; denn du bist der HErr3068, unser GOtt430.

23 盼望[hoped]從小山或從眾多的大山[multitude of mountains]中得拯救[salvation],真是枉然的;以色列得救,誠然在乎耶和華─我們的神。

23 Wahrlich403, es ist8267 eitel Betrug mit Hügeln1389 und mit allen1995 Bergen2022. Wahrlich403, es hat Israel3478 keine Hilfe8668 denn am HErrn3068, unserm GOtt430.

24 原來[For]從我們幼年以來,羞恥[shame]將我們列祖所勞碌得來的羊群、牛群,和他們的兒女都吞吃了。

24 Und1322 unserer Väter1 Arbeit3018, die wir von Jugend5271 auf gehalten haben398, müsse mit Schanden untergehen samt ihren Schafen6629, Rindern1241, Kindern1121 und Töchtern1323.

25 我們躺臥在羞恥中[We lie down in our shame]我們的慚愧[our confusion]將我們遮蓋;因為從幼年[youth]以來,我們和我們的列祖常常得罪耶和華─我們的神,沒有聽從耶和華─我們神的話。

25 Denn darauf wir uns8085 verließen, das ist7901 uns jetzt eitel Schande3639, und1322 des wir uns trösteten, des müssen wir uns jetzt schämen. Denn wir sündigten2398 damit wider den HErrn3068, unsern GOtt430, beide, wir und unsere Väter1, von unserer Jugend5271 auf, auch bis auf diesen heutigen Tag3117, und gehorchten nicht3680 der Stimme6963 des HErrn3068, unsers Gottes430.