耶利米書

第3章

1 他們[They]說:『人若休妻,妻離他而去,作了別人的妻,前夫豈能再收回她來?若收回她來,那地豈不是大大玷污了嗎?』但你和許多親愛的行邪淫,還可以歸向我。這是耶和華說的。

2 你向眾高邱[high places]舉目觀看,你在何處沒有淫行呢?你坐在道旁等候他們[them],好像阿拉伯人在曠野埋伏一樣;並且你的淫行邪惡玷污了全地。

3 因此甘霖停止,晚雨[latter rain]不降。你還是有淫婦之額[whore's forehead],不顧羞恥。

4 從今以後,你豈不向我呼叫說:我父啊,你是我幼年的引導[guide]

5 耶和華豈永遠懷怒,存留到底嗎?』看哪,你又發惡言又行壞事,逞你所能的去行[as thou couldest]。」

6 約西亞王在位的時候,耶和華又對我說:「背道的以色列所行的,你看見沒有?她上各高山,在各青翠樹下行淫。

7行了這一切[had done all these]事以後,我說:『妳當回轉[Turn thou]歸向我。』她卻不回來[returned]。她奸詐的姊妹[sister]猶大也看見了。

8 正當[when]背道的以色列犯了姦淫[committed adultery],我為一切[all]緣故給她休書休她的時候[when],我看見她奸詐的姊妹[sister]猶大,還不懼怕,也去行淫。

9 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭犯了姦淫[committed adultery]她就玷污了地[that she defiled the land]

10 雖有這一切的事,她奸詐的姊妹[sister]猶大還不一心[turned]向我,不過是假意轉向[feignedly]我。這是耶和華說的。」

11 耶和華對我說:「背道的以色列比奸詐的猶大還顯為義。

12 你去向北方宣告說:耶和華說:背道的以色列啊,回來吧。這樣[and]必不使我怒氣臨到[will not cause mine anger to fall upon]你們;因為我是慈愛的,我必不永遠存怒。這是耶和華說的。

13 只要承認你的罪孽,就是你違背耶和華─你的神,在各青翠樹下向外人[strangers]東奔西跑,沒有聽從我的話,這是耶和華說的。

14 耶和華說:背道的兒女啊,回轉[Turn]吧。因為我已娶了你們[I am married unto you],並且我必將你們從一城取一人,從一族取兩人,帶到錫安。

15 我也必將合我心的牧者賜給你們。他們必以知識和智慧牧養你們。」

16 耶和華說:「你們在國中生養增多[increased];當那些日子,人必不再提說耶和華的約櫃,不追想,不記念,不覺缺少,也不再製造。

17 那時,人必稱耶路撒冷為耶和華的寶座;列國必到耶路撒冷,在耶和華立名的地方聚集。他們必不再隨從自己妄想[imagination]的惡心行事。

18 當那些日子,猶大家要和以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們列祖為業之地。」

19 [But]說:我豈能[How shall I]將你安置在兒女之中,賜給你美地,就是列國中肥美的產業呢?我就說[and I said][Thou]必稱我為[My]父,也不再轉離[turn away from]我。

20 以色列家[O],你們向我行詭詐,真像妻子行詭詐離開她丈夫一樣。這是耶和華說的。

21 高邱[high places]聽見人聲,就是以色列人哭泣懇求之聲;乃因他們走彎曲之道,忘記耶和華─他們的神。

22 你們這背道的兒女啊,回來吧,我要醫治你們背道的病。看哪,我們來到你這裏;因你是耶和華─我們的神。

23 盼望[hoped]從小山或從眾多的大山[multitude of mountains]中得拯救[salvation],真是枉然的;以色列得救,誠然在乎耶和華─我們的神。

24 原來[For]從我們幼年以來,羞恥[shame]將我們列祖所勞碌得來的羊群、牛群,和他們的兒女都吞吃了。

25 我們躺臥在羞恥中[We lie down in our shame]我們的慚愧[our confusion]將我們遮蓋;因為從幼年[youth]以來,我們和我們的列祖常常得罪耶和華─我們的神,沒有聽從耶和華─我們神的話。

Книга пророка Иеремии

Глава 3

1 «Если муж разводится с женой своей, и она, уйдя от него, выйдет замуж за другого, сможет ли он когда-либо снова с ней сойтись? Не погрязнет ли тогда страна эта в скверне? Ты же блудила со многими своими любовниками — вернешься ли ты теперь ко Мне?» — вопрошает ГОСПОДЬ.

2 «Взгляни на голые холмы и посмотри, где только ты ни блудила? У дорог ты сидела, случайных любовников подстерегая, как араб одинокий в пустыне. Осквернила ты землю блудом своим и нечестием.

3 Потому весенних дождей не стало, за это вам отказано в ливнях. Но ты упорствуешь в своем блуде, и стыд тебе неведом.

4 Не ты ли только что звала Меня: „Отец мой, друг моей юности!

5 Разве Ты сердит на меня навеки, разве Ты всегда будешь во гневе?“ Вот что говоришь ты, а сама творишь беззакония, какие только можешь».

6 И сказал мне ГОСПОДЬ (было это в годы правления царя Иосии): «Видел ли ты, что позволяла себе эта отступница, дочь Израиля? Как она ходила на всякую гору высокую и под деревья раскидистые и всюду блудила?

7 Думал Я, что она после всего, что сделала, вернется ко Мне, но она так и не вернулась. И видела это неверная сестра ее Иудея.

8 Видела она, что из-за прелюбодеяний отступницы, дочери Израиля, Я развелся с ней и дал ей свидетельство разводное. Но не испугалась вероломная сестра ее Иудея, а в свой черед предалась блуду.

9 Безоглядным блудом своим и она осквернила землю и прелюбодействовала с идолами из камня и дерева.

10 И всё же лживая сестра Израиля, Иудея, вернулась ко Мне не с чистым сердцем, лицемерно ведет себя», — возвещает ГОСПОДЬ.

11 И сказал мне ГОСПОДЬ: «Отступница, дочь Израиля, праведнее, чем вероломная Иудея.

12 Иди и передай Мою весть Северному царству, скажи ему: „Вернись, отступница, дочь Израиля, — увещевает ГОСПОДЬ. — Не буду Я гневно смотреть на тебя, ибо милостив Я, — говорит ГОСПОДЬ, — и негодовать вечно не буду.

13 Только признай вину свою, потому что против ГОСПОДА, Бога твоего, восстала ты и блудила с чужеземцами под каждым раскидистым деревом, а голоса Моего не слушала“», — это слово ГОСПОДНЕ.

14 «Возвращайтесь, отступившие дети, — призывает ГОСПОДЬ, — ибо Я Властелин ваш. Возьму вас по одному из каждого города и по два из каждого рода и приведу на Сион.

15 И дам вам пастырей, что по сердцу Мне, и будут пасти вас мудро и здраво.

16 И в те дни, когда размножитесь и станете многочисленны в земле этой, — говорит ГОСПОДЬ, — не будете больше говорить про ковчег Завета ГОСПОДНЕГО. И не подумают более о нем и не вспомнят, не затоскуют по нему и не сделают новый.

17 В то время будут называть Иерусалим престолом ГОСПОДНИМ, соберутся в нем все племена во имя ГОСПОДА. И не будут более поступать по упрямству злого сердца своего.

18 В те дни пойдут рядом род Иуды и род Израиля, вместе придут из земли северной в землю, которую Я дал праотцам вашим в наследство».

19 «И подумал Я: „Как бы Мне хотелось принять тебя как Свое дитя и дать тебе землю желанную, наследие прекрасное — лучше, чем у прочих народов. Думал Я, ты станешь называть Меня Отцом своим и не отвернешься от Меня более.

20 Но ты поступил со Мной, род Израилев, как жена, что изменяет своему супругу“», — говорит ГОСПОДЬ.

21 Слышен крик на голых холмах — это плач и мольба сынов Израиля, ибо извратили они свои пути, забыли ГОСПОДА, Бога своего.

22 «Возвращайтесь, отступники! Я исцелю вас от неверности». — «Вот, мы идем к Тебе, ибо Ты — ГОСПОДЬ, Бог наш.

23 Да, обманулись мы на холмах и в горах в непристойных сборищах; воистину только в ГОСПОДЕ, Боге нашем, спасенье Израиля.

24 С юных наших дней мерзкий идол пожирал всё, что наши праотцы нажили: сыновей их и дочерей, стада их овец и коров.

25 Да постигнет нас позор и да покроет бесчестие, ведь пред ГОСПОДОМ, Богом нашим, грешили мы, как и праотцы наши, от самой юности нашей и вплоть до сего дня, а голоса ГОСПОДА, Бога нашего, слушать не желали».

耶利米書

第3章

Книга пророка Иеремии

Глава 3

1 他們[They]說:『人若休妻,妻離他而去,作了別人的妻,前夫豈能再收回她來?若收回她來,那地豈不是大大玷污了嗎?』但你和許多親愛的行邪淫,還可以歸向我。這是耶和華說的。

1 «Если муж разводится с женой своей, и она, уйдя от него, выйдет замуж за другого, сможет ли он когда-либо снова с ней сойтись? Не погрязнет ли тогда страна эта в скверне? Ты же блудила со многими своими любовниками — вернешься ли ты теперь ко Мне?» — вопрошает ГОСПОДЬ.

2 你向眾高邱[high places]舉目觀看,你在何處沒有淫行呢?你坐在道旁等候他們[them],好像阿拉伯人在曠野埋伏一樣;並且你的淫行邪惡玷污了全地。

2 «Взгляни на голые холмы и посмотри, где только ты ни блудила? У дорог ты сидела, случайных любовников подстерегая, как араб одинокий в пустыне. Осквернила ты землю блудом своим и нечестием.

3 因此甘霖停止,晚雨[latter rain]不降。你還是有淫婦之額[whore's forehead],不顧羞恥。

3 Потому весенних дождей не стало, за это вам отказано в ливнях. Но ты упорствуешь в своем блуде, и стыд тебе неведом.

4 從今以後,你豈不向我呼叫說:我父啊,你是我幼年的引導[guide]

4 Не ты ли только что звала Меня: „Отец мой, друг моей юности!

5 耶和華豈永遠懷怒,存留到底嗎?』看哪,你又發惡言又行壞事,逞你所能的去行[as thou couldest]。」

5 Разве Ты сердит на меня навеки, разве Ты всегда будешь во гневе?“ Вот что говоришь ты, а сама творишь беззакония, какие только можешь».

6 約西亞王在位的時候,耶和華又對我說:「背道的以色列所行的,你看見沒有?她上各高山,在各青翠樹下行淫。

6 И сказал мне ГОСПОДЬ (было это в годы правления царя Иосии): «Видел ли ты, что позволяла себе эта отступница, дочь Израиля? Как она ходила на всякую гору высокую и под деревья раскидистые и всюду блудила?

7行了這一切[had done all these]事以後,我說:『妳當回轉[Turn thou]歸向我。』她卻不回來[returned]。她奸詐的姊妹[sister]猶大也看見了。

7 Думал Я, что она после всего, что сделала, вернется ко Мне, но она так и не вернулась. И видела это неверная сестра ее Иудея.

8 正當[when]背道的以色列犯了姦淫[committed adultery],我為一切[all]緣故給她休書休她的時候[when],我看見她奸詐的姊妹[sister]猶大,還不懼怕,也去行淫。

8 Видела она, что из-за прелюбодеяний отступницы, дочери Израиля, Я развелся с ней и дал ей свидетельство разводное. Но не испугалась вероломная сестра ее Иудея, а в свой черед предалась блуду.

9 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭犯了姦淫[committed adultery]她就玷污了地[that she defiled the land]

9 Безоглядным блудом своим и она осквернила землю и прелюбодействовала с идолами из камня и дерева.

10 雖有這一切的事,她奸詐的姊妹[sister]猶大還不一心[turned]向我,不過是假意轉向[feignedly]我。這是耶和華說的。」

10 И всё же лживая сестра Израиля, Иудея, вернулась ко Мне не с чистым сердцем, лицемерно ведет себя», — возвещает ГОСПОДЬ.

11 耶和華對我說:「背道的以色列比奸詐的猶大還顯為義。

11 И сказал мне ГОСПОДЬ: «Отступница, дочь Израиля, праведнее, чем вероломная Иудея.

12 你去向北方宣告說:耶和華說:背道的以色列啊,回來吧。這樣[and]必不使我怒氣臨到[will not cause mine anger to fall upon]你們;因為我是慈愛的,我必不永遠存怒。這是耶和華說的。

12 Иди и передай Мою весть Северному царству, скажи ему: „Вернись, отступница, дочь Израиля, — увещевает ГОСПОДЬ. — Не буду Я гневно смотреть на тебя, ибо милостив Я, — говорит ГОСПОДЬ, — и негодовать вечно не буду.

13 只要承認你的罪孽,就是你違背耶和華─你的神,在各青翠樹下向外人[strangers]東奔西跑,沒有聽從我的話,這是耶和華說的。

13 Только признай вину свою, потому что против ГОСПОДА, Бога твоего, восстала ты и блудила с чужеземцами под каждым раскидистым деревом, а голоса Моего не слушала“», — это слово ГОСПОДНЕ.

14 耶和華說:背道的兒女啊,回轉[Turn]吧。因為我已娶了你們[I am married unto you],並且我必將你們從一城取一人,從一族取兩人,帶到錫安。

14 «Возвращайтесь, отступившие дети, — призывает ГОСПОДЬ, — ибо Я Властелин ваш. Возьму вас по одному из каждого города и по два из каждого рода и приведу на Сион.

15 我也必將合我心的牧者賜給你們。他們必以知識和智慧牧養你們。」

15 И дам вам пастырей, что по сердцу Мне, и будут пасти вас мудро и здраво.

16 耶和華說:「你們在國中生養增多[increased];當那些日子,人必不再提說耶和華的約櫃,不追想,不記念,不覺缺少,也不再製造。

16 И в те дни, когда размножитесь и станете многочисленны в земле этой, — говорит ГОСПОДЬ, — не будете больше говорить про ковчег Завета ГОСПОДНЕГО. И не подумают более о нем и не вспомнят, не затоскуют по нему и не сделают новый.

17 那時,人必稱耶路撒冷為耶和華的寶座;列國必到耶路撒冷,在耶和華立名的地方聚集。他們必不再隨從自己妄想[imagination]的惡心行事。

17 В то время будут называть Иерусалим престолом ГОСПОДНИМ, соберутся в нем все племена во имя ГОСПОДА. И не будут более поступать по упрямству злого сердца своего.

18 當那些日子,猶大家要和以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們列祖為業之地。」

18 В те дни пойдут рядом род Иуды и род Израиля, вместе придут из земли северной в землю, которую Я дал праотцам вашим в наследство».

19 [But]說:我豈能[How shall I]將你安置在兒女之中,賜給你美地,就是列國中肥美的產業呢?我就說[and I said][Thou]必稱我為[My]父,也不再轉離[turn away from]我。

19 «И подумал Я: „Как бы Мне хотелось принять тебя как Свое дитя и дать тебе землю желанную, наследие прекрасное — лучше, чем у прочих народов. Думал Я, ты станешь называть Меня Отцом своим и не отвернешься от Меня более.

20 以色列家[O],你們向我行詭詐,真像妻子行詭詐離開她丈夫一樣。這是耶和華說的。

20 Но ты поступил со Мной, род Израилев, как жена, что изменяет своему супругу“», — говорит ГОСПОДЬ.

21 高邱[high places]聽見人聲,就是以色列人哭泣懇求之聲;乃因他們走彎曲之道,忘記耶和華─他們的神。

21 Слышен крик на голых холмах — это плач и мольба сынов Израиля, ибо извратили они свои пути, забыли ГОСПОДА, Бога своего.

22 你們這背道的兒女啊,回來吧,我要醫治你們背道的病。看哪,我們來到你這裏;因你是耶和華─我們的神。

22 «Возвращайтесь, отступники! Я исцелю вас от неверности». — «Вот, мы идем к Тебе, ибо Ты — ГОСПОДЬ, Бог наш.

23 盼望[hoped]從小山或從眾多的大山[multitude of mountains]中得拯救[salvation],真是枉然的;以色列得救,誠然在乎耶和華─我們的神。

23 Да, обманулись мы на холмах и в горах в непристойных сборищах; воистину только в ГОСПОДЕ, Боге нашем, спасенье Израиля.

24 原來[For]從我們幼年以來,羞恥[shame]將我們列祖所勞碌得來的羊群、牛群,和他們的兒女都吞吃了。

24 С юных наших дней мерзкий идол пожирал всё, что наши праотцы нажили: сыновей их и дочерей, стада их овец и коров.

25 我們躺臥在羞恥中[We lie down in our shame]我們的慚愧[our confusion]將我們遮蓋;因為從幼年[youth]以來,我們和我們的列祖常常得罪耶和華─我們的神,沒有聽從耶和華─我們神的話。

25 Да постигнет нас позор и да покроет бесчестие, ведь пред ГОСПОДОМ, Богом нашим, грешили мы, как и праотцы наши, от самой юности нашей и вплоть до сего дня, а голоса ГОСПОДА, Бога нашего, слушать не желали».