民數記

第5章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的,患漏症的,並因死屍染了污穢[defiled]的,都出營外去。

3 無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」

4 以色列人就這樣行,使他們出到營外;耶和華怎樣曉諭[spake unto]摩西,以色列人就怎樣行了。

5 耶和華對摩西說:

6 「你曉諭以色列人說:無論男女,若犯了人所常犯的罪,以至干犯耶和華,那人就有了罪。

7 他要承認所犯的罪,將所虧負人的,如數賠還,另外加上五分之一,也歸與所虧負的人。

8 那人若沒有親屬可受過犯[trespasses]所賠還的,那過犯[trespasses]所賠還的就要歸與服事耶和華的祭司;至於那為他贖罪的公綿羊[ram]是在外。

9 以色列人一切的聖物中,所帶到[bring unto]祭司的供物[offering]都要歸與祭司。

10 各人所分別為聖的物,無論是甚麼,都要歸給祭司。」

11 耶和華對摩西說:

12 「你曉諭以色列人說:人的妻若有邪行,得罪她丈夫,

13 有人與她同寢[lie with],事情嚴密,瞞過她丈夫,而且她被玷污,沒有作見證的人,當她同寢[lie with]的時候也沒有被捉住,

14丈夫為疑恨的靈所附[the spirit of jealousy come upon him],疑恨她,她是被玷污,或是她丈夫為疑恨的靈所附[the spirit of jealousy come upon him],疑恨她,她並沒有被玷污,

15 這人就要將妻送到祭司那裏,又為她帶著大麥麵伊法十分之一作供物,不可澆上油,也不可加上乳香;因為這是疑恨的祭[offering of jealousy],是思念的祭[offering of memorial],使人思念罪孽。

16 「祭司要使那婦人近前來,站在耶和華面前。

17 祭司要把聖水盛在瓦器裏,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。

18 祭司要叫那婦人不蒙著頭[uncover the woman's head],站在耶和華面前,把思念的祭[offering of memorial],就是疑恨的祭[jealousy offering],放在她手中;祭司手裏[shall]拿著致咒詛的苦水;

19 要叫婦人起誓,對她說:『若沒有人與你行淫,也未曾與丈夫以外的人[with another instead of thy husband]作污穢的事,你就免受這致咒詛苦水的災。

20 然而[But],妳若背著丈夫與別人[to another]行了污穢的事,在妳丈夫以外有人與妳行淫,

21 祭司叫婦人發咒起誓,願耶和華叫你大腿朽爛[rot],肚腹發脹,耶和華[LORD]使你在你民中被人咒詛,成了誓語;

22 並且這致咒詛的水入你的腸中,要叫你的肚腹發脹,大腿朽爛[rot]。』婦人要回答說:『阿們,阿們。』

23 「祭司要寫這咒詛的話,將所寫的字抹在苦水裏,

24 又叫婦人喝這致咒詛的苦水;這水要進入她裏面變苦了。

25 祭司[Then]要從婦人的手中取那疑恨的祭[jealousy offering],在耶和華面前把祭[offering]搖一搖,[offer]到壇前;

26 祭司[priest]又要從供物[offering]中取出一把,作為這事的紀念,燒在壇上,然後叫婦人喝這水。

27 叫她喝了以後,她若被玷污,得罪了丈夫,這致咒詛的水必進入她裏面變苦了,她的肚腹就要發脹,大腿就要朽爛[rot],那婦人便要在他民中被人咒詛。

28 若婦人沒有被玷污,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。

29 關乎疑恨的條例乃是這樣[This is the law of jealousies]:妻子[when]背著丈夫,與丈夫以外的人[with another instead of her husband]行了污穢的事,被玷污[defiled]

30 或是人為疑恨的靈所附,疑恨他的妻[Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife],那時他要叫婦人站在耶和華面前,祭司要在她身上照這條例而行。

31 男人就為無罪,婦人必擔當自己的罪孽。」

Числа

Глава 5

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 повели6680 сынам1121 Израилевым3478 выслать7971 из стана4264 всех прокаженных,6879 и всех имеющих2100 истечение,2100 и всех осквернившихся2931 от мертвого,5315

3 и мужчин2145 и женщин5347 вышлите,7971 за2351 стан4264 вышлите7971 их, чтобы не оскверняли2930 они станов4264 своих, среди8432 которых834 Я живу.7931

4 И сделали6213 так сыны1121 Израилевы,3478 и выслали7971 их вон2351 из стана;4264 как говорил1696 Господь3068 Моисею,4872 так и сделали6213 сыны1121 Израилевы.3478

5 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

6 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 если мужчина376 или женщина802 сделает6213 какой-либо грех2403 против4603 человека,120 и чрез это сделает преступление4604 против Господа,3068 и виновна816 будет816 душа5315 та,

7 то пусть исповедаются3034 во грехе2403 своем, который они сделали,6213 и возвратят7725 сполна7218 то, в чем виновны,817 и прибавят3254 к тому пятую2549 часть2549 и отдадут5414 тому, против кого согрешили;816

8 если же у него376 нет наследника,1350 которому следовало7725 бы возвратить7725 за вину:817 то посвятить7725 это817 Господу;3068 пусть будет это священнику,3548 сверх овна352 очищения,3725 которым он очистит3722 его;

9 и всякое возношение8641 из всех святынь6944 сынов1121 Израилевых,3478 которые они приносят7126 к священнику,3548 ему принадлежит,

10 и посвященное6944 кем-либо376 ему принадлежит; все, что даст5414 кто376 священнику,3548 ему принадлежит.

11 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

12 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: если изменит7847 кому376 жена,802 и нарушит4603 верность4604 к нему,

13 и переспит7901 кто376 с ней и излиет7902 семя,2233 и это будет5956 скрыто5956 от глаз5869 мужа376 ее, и она осквернится2930 тайно,5641 и не будет на нее свидетеля,5707 и не будет8610 уличена,8610

14 и найдет5674 на него дух7307 ревности,7068 и будет7065 ревновать7065 жену802 свою, когда она осквернена,2930 или найдет5674 на него дух7307 ревности,7068 и он будет7065 ревновать7065 жену802 свою, когда она не осквернена,2930

15 пусть приведет935 муж376 жену802 свою к священнику3548 и принесет935 за нее в жертву7133 десятую6224 часть6224 ефы374 ячменной8184 муки,7058 но не возливает3332 на нее елея8081 и не кладет5414 ливана,3828 потому что это приношение4503 ревнования,7068 приношение4503 воспоминания,2146 напоминающее2142 о беззаконии;5771

16 а священник3548 пусть приведет7126 и поставит5975 ее пред лице3942 Господне,3068

17 и возьмет3947 священник3548 святой6918 воды4325 в глиняный2789 сосуд,3627 и возьмет3947 священник3548 земли6083 с полу7172 скинии4908 и положит5414 в воду;4325

18 и поставит5975 священник3548 жену802 пред лице3942 Господне,3068 и обнажит6544 голову7218 жены,802 и даст5414 ей в руки3709 приношение4503 воспоминания,2146 — это приношение4503 ревнования,7068 в руке3027 же у священника3548 будет горькая4751 вода,4325 наводящая проклятие.779

19 И заклянет7650 ее священник3548 и скажет559 жене:802 если никто376 не переспал7901 с тобою, и ты не осквернилась2932 и не изменила7847 мужу376 своему, то невредима5352 будешь5352 от сей горькой4751 воды,4325 наводящей779 проклятие;779

20 но если ты изменила7847 мужу376 твоему и осквернилась,2930 и если кто376 переспал54147903 с тобою кроме1107 мужа376 твоего, —

21 тогда священник3548 пусть заклянет7650 жену802 клятвою7621 проклятия423 и скажет559 священник3548 жене:802 да предаст5414 тебя Господь3068 проклятию423 и клятве7621 в8432 народе5971 твоем, и да соделает5414 Господь3068 лоно3409 твое опавшим5307 и живот990 твой опухшим;6639

22 и да пройдет935 вода4325 сия, наводящая779 проклятие,779 во внутренность4578 твою, чтобы опух6638 живот990 твой и опало5307 лоно3409 твое. И скажет559 жена:802 аминь,543 аминь.543

23 И напишет3789 священник3548 заклинания423 сии на свитке,5612 и смоет4229 их в горькую4751 воду;4325

24 и даст8248 жене802 выпить8248 горькую4751 воду,4325 наводящую779 проклятие,779 и войдет935 в нее вода,4325 наводящая779 проклятие,779 ко вреду4751 ее.

25 И возьмет3947 священник3548 из рук3027 жены802 хлебное4503 приношение4503 ревнования,7068 и вознесет5130 сие приношение4503 пред3942 Господом,3068 и отнесет7126 его к жертвеннику;4196

26 и возьмет7061 священник3548 горстью7061 из хлебного4503 приношения4503 часть в память,234 и сожжет6999 на жертвеннике,4196 и потом310 даст жене802 выпить8248 воды;4325

27 и когда напоит8248 ее водою,4325 тогда, если она нечиста2930 и сделала4603 преступление4604 против мужа376 своего, горькая вода,4325 наводящая779 проклятие,779 войдет935 в нее, ко вреду4751 ее, и опухнет6638 чрево990 ее и опадет5307 лоно3409 ее, и будет эта жена802 проклятою423 в7130 народе5971 своем;

28 если же жена802 не осквернилась2930 и была чиста,2889 то останется5352 невредимою5352 и будет2232 оплодотворяема2232 семенем.2233

29 Вот закон8451 о ревновании,7068 когда жена802 изменит7847 мужу376 своему и осквернится,2930

30 или когда на мужа376 найдет5674 дух7307 ревности,7068 и он будет7065 ревновать7065 жену802 свою, тогда пусть он поставит5975 жену802 пред3942 лицем3942 Господа,3068 и сделает6213 с нею священник3548 все по сему закону,8451

31 и будет муж376 чист5352 от греха,5771 а жена802 понесет5375 на себе грех5771 свой.

民數記

第5章

Числа

Глава 5

1 耶和華曉諭摩西說:

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的,患漏症的,並因死屍染了污穢[defiled]的,都出營外去。

2 повели6680 сынам1121 Израилевым3478 выслать7971 из стана4264 всех прокаженных,6879 и всех имеющих2100 истечение,2100 и всех осквернившихся2931 от мертвого,5315

3 無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」

3 и мужчин2145 и женщин5347 вышлите,7971 за2351 стан4264 вышлите7971 их, чтобы не оскверняли2930 они станов4264 своих, среди8432 которых834 Я живу.7931

4 以色列人就這樣行,使他們出到營外;耶和華怎樣曉諭[spake unto]摩西,以色列人就怎樣行了。

4 И сделали6213 так сыны1121 Израилевы,3478 и выслали7971 их вон2351 из стана;4264 как говорил1696 Господь3068 Моисею,4872 так и сделали6213 сыны1121 Израилевы.3478

5 耶和華對摩西說:

5 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

6 「你曉諭以色列人說:無論男女,若犯了人所常犯的罪,以至干犯耶和華,那人就有了罪。

6 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 если мужчина376 или женщина802 сделает6213 какой-либо грех2403 против4603 человека,120 и чрез это сделает преступление4604 против Господа,3068 и виновна816 будет816 душа5315 та,

7 他要承認所犯的罪,將所虧負人的,如數賠還,另外加上五分之一,也歸與所虧負的人。

7 то пусть исповедаются3034 во грехе2403 своем, который они сделали,6213 и возвратят7725 сполна7218 то, в чем виновны,817 и прибавят3254 к тому пятую2549 часть2549 и отдадут5414 тому, против кого согрешили;816

8 那人若沒有親屬可受過犯[trespasses]所賠還的,那過犯[trespasses]所賠還的就要歸與服事耶和華的祭司;至於那為他贖罪的公綿羊[ram]是在外。

8 если же у него376 нет наследника,1350 которому следовало7725 бы возвратить7725 за вину:817 то посвятить7725 это817 Господу;3068 пусть будет это священнику,3548 сверх овна352 очищения,3725 которым он очистит3722 его;

9 以色列人一切的聖物中,所帶到[bring unto]祭司的供物[offering]都要歸與祭司。

9 и всякое возношение8641 из всех святынь6944 сынов1121 Израилевых,3478 которые они приносят7126 к священнику,3548 ему принадлежит,

10 各人所分別為聖的物,無論是甚麼,都要歸給祭司。」

10 и посвященное6944 кем-либо376 ему принадлежит; все, что даст5414 кто376 священнику,3548 ему принадлежит.

11 耶和華對摩西說:

11 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

12 「你曉諭以色列人說:人的妻若有邪行,得罪她丈夫,

12 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: если изменит7847 кому376 жена,802 и нарушит4603 верность4604 к нему,

13 有人與她同寢[lie with],事情嚴密,瞞過她丈夫,而且她被玷污,沒有作見證的人,當她同寢[lie with]的時候也沒有被捉住,

13 и переспит7901 кто376 с ней и излиет7902 семя,2233 и это будет5956 скрыто5956 от глаз5869 мужа376 ее, и она осквернится2930 тайно,5641 и не будет на нее свидетеля,5707 и не будет8610 уличена,8610

14丈夫為疑恨的靈所附[the spirit of jealousy come upon him],疑恨她,她是被玷污,或是她丈夫為疑恨的靈所附[the spirit of jealousy come upon him],疑恨她,她並沒有被玷污,

14 и найдет5674 на него дух7307 ревности,7068 и будет7065 ревновать7065 жену802 свою, когда она осквернена,2930 или найдет5674 на него дух7307 ревности,7068 и он будет7065 ревновать7065 жену802 свою, когда она не осквернена,2930

15 這人就要將妻送到祭司那裏,又為她帶著大麥麵伊法十分之一作供物,不可澆上油,也不可加上乳香;因為這是疑恨的祭[offering of jealousy],是思念的祭[offering of memorial],使人思念罪孽。

15 пусть приведет935 муж376 жену802 свою к священнику3548 и принесет935 за нее в жертву7133 десятую6224 часть6224 ефы374 ячменной8184 муки,7058 но не возливает3332 на нее елея8081 и не кладет5414 ливана,3828 потому что это приношение4503 ревнования,7068 приношение4503 воспоминания,2146 напоминающее2142 о беззаконии;5771

16 「祭司要使那婦人近前來,站在耶和華面前。

16 а священник3548 пусть приведет7126 и поставит5975 ее пред лице3942 Господне,3068

17 祭司要把聖水盛在瓦器裏,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。

17 и возьмет3947 священник3548 святой6918 воды4325 в глиняный2789 сосуд,3627 и возьмет3947 священник3548 земли6083 с полу7172 скинии4908 и положит5414 в воду;4325

18 祭司要叫那婦人不蒙著頭[uncover the woman's head],站在耶和華面前,把思念的祭[offering of memorial],就是疑恨的祭[jealousy offering],放在她手中;祭司手裏[shall]拿著致咒詛的苦水;

18 и поставит5975 священник3548 жену802 пред лице3942 Господне,3068 и обнажит6544 голову7218 жены,802 и даст5414 ей в руки3709 приношение4503 воспоминания,2146 — это приношение4503 ревнования,7068 в руке3027 же у священника3548 будет горькая4751 вода,4325 наводящая проклятие.779

19 要叫婦人起誓,對她說:『若沒有人與你行淫,也未曾與丈夫以外的人[with another instead of thy husband]作污穢的事,你就免受這致咒詛苦水的災。

19 И заклянет7650 ее священник3548 и скажет559 жене:802 если никто376 не переспал7901 с тобою, и ты не осквернилась2932 и не изменила7847 мужу376 своему, то невредима5352 будешь5352 от сей горькой4751 воды,4325 наводящей779 проклятие;779

20 然而[But],妳若背著丈夫與別人[to another]行了污穢的事,在妳丈夫以外有人與妳行淫,

20 но если ты изменила7847 мужу376 твоему и осквернилась,2930 и если кто376 переспал54147903 с тобою кроме1107 мужа376 твоего, —

21 祭司叫婦人發咒起誓,願耶和華叫你大腿朽爛[rot],肚腹發脹,耶和華[LORD]使你在你民中被人咒詛,成了誓語;

21 тогда священник3548 пусть заклянет7650 жену802 клятвою7621 проклятия423 и скажет559 священник3548 жене:802 да предаст5414 тебя Господь3068 проклятию423 и клятве7621 в8432 народе5971 твоем, и да соделает5414 Господь3068 лоно3409 твое опавшим5307 и живот990 твой опухшим;6639

22 並且這致咒詛的水入你的腸中,要叫你的肚腹發脹,大腿朽爛[rot]。』婦人要回答說:『阿們,阿們。』

22 и да пройдет935 вода4325 сия, наводящая779 проклятие,779 во внутренность4578 твою, чтобы опух6638 живот990 твой и опало5307 лоно3409 твое. И скажет559 жена:802 аминь,543 аминь.543

23 「祭司要寫這咒詛的話,將所寫的字抹在苦水裏,

23 И напишет3789 священник3548 заклинания423 сии на свитке,5612 и смоет4229 их в горькую4751 воду;4325

24 又叫婦人喝這致咒詛的苦水;這水要進入她裏面變苦了。

24 и даст8248 жене802 выпить8248 горькую4751 воду,4325 наводящую779 проклятие,779 и войдет935 в нее вода,4325 наводящая779 проклятие,779 ко вреду4751 ее.

25 祭司[Then]要從婦人的手中取那疑恨的祭[jealousy offering],在耶和華面前把祭[offering]搖一搖,[offer]到壇前;

25 И возьмет3947 священник3548 из рук3027 жены802 хлебное4503 приношение4503 ревнования,7068 и вознесет5130 сие приношение4503 пред3942 Господом,3068 и отнесет7126 его к жертвеннику;4196

26 祭司[priest]又要從供物[offering]中取出一把,作為這事的紀念,燒在壇上,然後叫婦人喝這水。

26 и возьмет7061 священник3548 горстью7061 из хлебного4503 приношения4503 часть в память,234 и сожжет6999 на жертвеннике,4196 и потом310 даст жене802 выпить8248 воды;4325

27 叫她喝了以後,她若被玷污,得罪了丈夫,這致咒詛的水必進入她裏面變苦了,她的肚腹就要發脹,大腿就要朽爛[rot],那婦人便要在他民中被人咒詛。

27 и когда напоит8248 ее водою,4325 тогда, если она нечиста2930 и сделала4603 преступление4604 против мужа376 своего, горькая вода,4325 наводящая779 проклятие,779 войдет935 в нее, ко вреду4751 ее, и опухнет6638 чрево990 ее и опадет5307 лоно3409 ее, и будет эта жена802 проклятою423 в7130 народе5971 своем;

28 若婦人沒有被玷污,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。

28 если же жена802 не осквернилась2930 и была чиста,2889 то останется5352 невредимою5352 и будет2232 оплодотворяема2232 семенем.2233

29 關乎疑恨的條例乃是這樣[This is the law of jealousies]:妻子[when]背著丈夫,與丈夫以外的人[with another instead of her husband]行了污穢的事,被玷污[defiled]

29 Вот закон8451 о ревновании,7068 когда жена802 изменит7847 мужу376 своему и осквернится,2930

30 或是人為疑恨的靈所附,疑恨他的妻[Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife],那時他要叫婦人站在耶和華面前,祭司要在她身上照這條例而行。

30 или когда на мужа376 найдет5674 дух7307 ревности,7068 и он будет7065 ревновать7065 жену802 свою, тогда пусть он поставит5975 жену802 пред3942 лицем3942 Господа,3068 и сделает6213 с нею священник3548 все по сему закону,8451

31 男人就為無罪,婦人必擔當自己的罪孽。」

31 и будет муж376 чист5352 от греха,5771 а жена802 понесет5375 на себе грех5771 свой.