民數記

第5章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的,患漏症的,並因死屍染了污穢[defiled]的,都出營外去。

3 無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」

4 以色列人就這樣行,使他們出到營外;耶和華怎樣曉諭[spake unto]摩西,以色列人就怎樣行了。

5 耶和華對摩西說:

6 「你曉諭以色列人說:無論男女,若犯了人所常犯的罪,以至干犯耶和華,那人就有了罪。

7 他要承認所犯的罪,將所虧負人的,如數賠還,另外加上五分之一,也歸與所虧負的人。

8 那人若沒有親屬可受過犯[trespasses]所賠還的,那過犯[trespasses]所賠還的就要歸與服事耶和華的祭司;至於那為他贖罪的公綿羊[ram]是在外。

9 以色列人一切的聖物中,所帶到[bring unto]祭司的供物[offering]都要歸與祭司。

10 各人所分別為聖的物,無論是甚麼,都要歸給祭司。」

11 耶和華對摩西說:

12 「你曉諭以色列人說:人的妻若有邪行,得罪她丈夫,

13 有人與她同寢[lie with],事情嚴密,瞞過她丈夫,而且她被玷污,沒有作見證的人,當她同寢[lie with]的時候也沒有被捉住,

14丈夫為疑恨的靈所附[the spirit of jealousy come upon him],疑恨她,她是被玷污,或是她丈夫為疑恨的靈所附[the spirit of jealousy come upon him],疑恨她,她並沒有被玷污,

15 這人就要將妻送到祭司那裏,又為她帶著大麥麵伊法十分之一作供物,不可澆上油,也不可加上乳香;因為這是疑恨的祭[offering of jealousy],是思念的祭[offering of memorial],使人思念罪孽。

16 「祭司要使那婦人近前來,站在耶和華面前。

17 祭司要把聖水盛在瓦器裏,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。

18 祭司要叫那婦人不蒙著頭[uncover the woman's head],站在耶和華面前,把思念的祭[offering of memorial],就是疑恨的祭[jealousy offering],放在她手中;祭司手裏[shall]拿著致咒詛的苦水;

19 要叫婦人起誓,對她說:『若沒有人與你行淫,也未曾與丈夫以外的人[with another instead of thy husband]作污穢的事,你就免受這致咒詛苦水的災。

20 然而[But],妳若背著丈夫與別人[to another]行了污穢的事,在妳丈夫以外有人與妳行淫,

21 祭司叫婦人發咒起誓,願耶和華叫你大腿朽爛[rot],肚腹發脹,耶和華[LORD]使你在你民中被人咒詛,成了誓語;

22 並且這致咒詛的水入你的腸中,要叫你的肚腹發脹,大腿朽爛[rot]。』婦人要回答說:『阿們,阿們。』

23 「祭司要寫這咒詛的話,將所寫的字抹在苦水裏,

24 又叫婦人喝這致咒詛的苦水;這水要進入她裏面變苦了。

25 祭司[Then]要從婦人的手中取那疑恨的祭[jealousy offering],在耶和華面前把祭[offering]搖一搖,[offer]到壇前;

26 祭司[priest]又要從供物[offering]中取出一把,作為這事的紀念,燒在壇上,然後叫婦人喝這水。

27 叫她喝了以後,她若被玷污,得罪了丈夫,這致咒詛的水必進入她裏面變苦了,她的肚腹就要發脹,大腿就要朽爛[rot],那婦人便要在他民中被人咒詛。

28 若婦人沒有被玷污,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。

29 關乎疑恨的條例乃是這樣[This is the law of jealousies]:妻子[when]背著丈夫,與丈夫以外的人[with another instead of her husband]行了污穢的事,被玷污[defiled]

30 或是人為疑恨的靈所附,疑恨他的妻[Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife],那時他要叫婦人站在耶和華面前,祭司要在她身上照這條例而行。

31 男人就為無罪,婦人必擔當自己的罪孽。」

Числа

Глава 5

1 Господь сказал Моисею:

2 «Вели народу отсылать из стана всякого нечистого человека, то есть у кого серьёзное кожное заболевание или выделения, а также любого, кто дотронется до мёртвого тела.

3 Отсылай прочь из стана и мужчин, и женщин, чтобы они не распространяли болезни или заразу в стане, где Я живу среди вас».

4 Народ повиновался Богу. Они отослали таких людей прочь из стана и сделали так, как Господь повелел Моисею.

5 Господь сказал Моисею:

6 «Поведай израильскому народу: если один человек причинит вред другому, он тем самым грешит против Бога и виновен в преступлении.

7 Поэтому пусть тот человек расскажет людям о совершённом им грехе, а потом сполна заплатит за причинённый вред, и пусть прибавит к плате пятую часть её и заплатит всё это человеку, которому причинил вред.

8 Если у мёртвого нет близких родственников, чтобы принять плату, то причинивший вред отдаст плату Господу. Тот человек заплатит сполна священнику, священник же пусть принесёт в жертву барана очищения. Пусть этот баран будет принесён в жертву в искупление грехов согрешившего, остаток же платы священник может оставить себе.

9 Если кто из израильского народа принесёт священный дар, то священник, принимающий дар, может оставить его себе, это принадлежит ему.

10 Эти священные дары приносить не обязательно, но если человек приносит их, то дары принадлежат священнику».

11 Затем Господь молвил Моисею:

12 «Скажи израильскому народу вот что: если случится, что жена неверна мужу,

13 то есть имеет сношения с другим мужчиной и скрывает это от мужа, и некому сказать мужу, что жена согрешила, то её муж может никогда не узнать о том, что она согрешила, она же сама может не сказать мужу о своём грехе.

14 Муж, однако, может начать подозревать, что жена согрешила против него, станет ревновать и думать, что она нечиста и неверна ему.

15 Пусть он тогда отведёт жену к священнику и принесёт за неё в жертву восемь чашек ячменной муки, но пусть не кладёт в муку ни оливкового масла, ни ладана. Ячменная мука — хлебное приношение Господу, приношение ревности. Это — приношение в знак того, что муж считает свою жену неверной.

16 Священник приведёт женщину и поставит её перед Господом,

17 потом возьмёт особую воду и нальёт в глиняный кувшин, а затем положит в воду немного земли с пола священного шатра.

18 После этого он велит женщине встать перед Господом, распустит ей волосы, вложит в руку хлебное приношение: ячменную муку, принесённую её мужем по причине ревности. У него же в руках будет глиняный кувшин с особой водой, наводящей на женщину проклятие.

19 Потом священник скажет женщине, чтобы она не лгала, и она должна пообещать сказать правду. Священник скажет ей: „Если ты не спала с другим мужчиной и не согрешила против мужа за время своего замужества, то эта вода, наводящая проклятие, не причинит тебе вреда.

20 Если же ты согрешила против мужа, если имела сношения с мужчиной, который тебе не муж, то ты осквернилась

21 и, выпив эту воду, ты будешь проклята: не сможешь иметь детей, а если сейчас беременна, то дитя умрёт. И тогда твой народ отречётся от тебя и проклянёт”. Затем пусть священник велит женщине, чтобы она дала Господу клятву и сказала, что все эти беды случатся с ней, если она солжёт.

22 Пусть священник скажет: „Ты должна выпить эту воду, наводящую проклятие. Если ты согрешила, то не сможешь иметь детей, а если беременна, то дитя умрёт, не родившись”. А женщина пусть скажет: „Согласна сделать, как ты говоришь”.

23 Пусть священник напишет эти заклинания на свитке, а потом смоет слова в воду.

24 Пусть женщина выпьет эту воду, наводящую проклятие, тогда эта вода войдёт внутрь её и вызовет страшные муки.

25 Затем священник возьмёт у неё хлебное приношение, приношение в знак ревности, и вознесёт его перед Господом, а потом принесёт его к алтарю.

26 Священник возьмёт в руки часть зерна, положит его на алтарь и сожжёт его там, а после этого велит женщине выпить воду.

27 Если женщина согрешила против мужа, то вода наведёт на не проклятие: войдёт в тело и вызовет у неё страшные муки. Если внутри у не дитя, то оно умрёт, не родившись, и эта женщина больше никогда не сможет иметь детей, и весь народ будет против неё.

28 Если же женщина не согрешила против мужа, то священник скажет, что она невинна. С ней ничего не случится, и она сможет иметь детей.

29 Вот каков закон о ревности, вот что следует делать, если женщина согрешила против мужа во время замужества,

30 и что следует делать мужу, если он ревнует и подозревает, что жена согрешила против него. Пусть священник велит женщине встать перед Господом и сделает с ней всё по этому закону.

31 Муж не будет повинен ни в каком грехе, женщина же пострадает, если согрешила».

民數記

第5章

Числа

Глава 5

1 耶和華曉諭摩西說:

1 Господь сказал Моисею:

2 「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的,患漏症的,並因死屍染了污穢[defiled]的,都出營外去。

2 «Вели народу отсылать из стана всякого нечистого человека, то есть у кого серьёзное кожное заболевание или выделения, а также любого, кто дотронется до мёртвого тела.

3 無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」

3 Отсылай прочь из стана и мужчин, и женщин, чтобы они не распространяли болезни или заразу в стане, где Я живу среди вас».

4 以色列人就這樣行,使他們出到營外;耶和華怎樣曉諭[spake unto]摩西,以色列人就怎樣行了。

4 Народ повиновался Богу. Они отослали таких людей прочь из стана и сделали так, как Господь повелел Моисею.

5 耶和華對摩西說:

5 Господь сказал Моисею:

6 「你曉諭以色列人說:無論男女,若犯了人所常犯的罪,以至干犯耶和華,那人就有了罪。

6 «Поведай израильскому народу: если один человек причинит вред другому, он тем самым грешит против Бога и виновен в преступлении.

7 他要承認所犯的罪,將所虧負人的,如數賠還,另外加上五分之一,也歸與所虧負的人。

7 Поэтому пусть тот человек расскажет людям о совершённом им грехе, а потом сполна заплатит за причинённый вред, и пусть прибавит к плате пятую часть её и заплатит всё это человеку, которому причинил вред.

8 那人若沒有親屬可受過犯[trespasses]所賠還的,那過犯[trespasses]所賠還的就要歸與服事耶和華的祭司;至於那為他贖罪的公綿羊[ram]是在外。

8 Если у мёртвого нет близких родственников, чтобы принять плату, то причинивший вред отдаст плату Господу. Тот человек заплатит сполна священнику, священник же пусть принесёт в жертву барана очищения. Пусть этот баран будет принесён в жертву в искупление грехов согрешившего, остаток же платы священник может оставить себе.

9 以色列人一切的聖物中,所帶到[bring unto]祭司的供物[offering]都要歸與祭司。

9 Если кто из израильского народа принесёт священный дар, то священник, принимающий дар, может оставить его себе, это принадлежит ему.

10 各人所分別為聖的物,無論是甚麼,都要歸給祭司。」

10 Эти священные дары приносить не обязательно, но если человек приносит их, то дары принадлежат священнику».

11 耶和華對摩西說:

11 Затем Господь молвил Моисею:

12 「你曉諭以色列人說:人的妻若有邪行,得罪她丈夫,

12 «Скажи израильскому народу вот что: если случится, что жена неверна мужу,

13 有人與她同寢[lie with],事情嚴密,瞞過她丈夫,而且她被玷污,沒有作見證的人,當她同寢[lie with]的時候也沒有被捉住,

13 то есть имеет сношения с другим мужчиной и скрывает это от мужа, и некому сказать мужу, что жена согрешила, то её муж может никогда не узнать о том, что она согрешила, она же сама может не сказать мужу о своём грехе.

14丈夫為疑恨的靈所附[the spirit of jealousy come upon him],疑恨她,她是被玷污,或是她丈夫為疑恨的靈所附[the spirit of jealousy come upon him],疑恨她,她並沒有被玷污,

14 Муж, однако, может начать подозревать, что жена согрешила против него, станет ревновать и думать, что она нечиста и неверна ему.

15 這人就要將妻送到祭司那裏,又為她帶著大麥麵伊法十分之一作供物,不可澆上油,也不可加上乳香;因為這是疑恨的祭[offering of jealousy],是思念的祭[offering of memorial],使人思念罪孽。

15 Пусть он тогда отведёт жену к священнику и принесёт за неё в жертву восемь чашек ячменной муки, но пусть не кладёт в муку ни оливкового масла, ни ладана. Ячменная мука — хлебное приношение Господу, приношение ревности. Это — приношение в знак того, что муж считает свою жену неверной.

16 「祭司要使那婦人近前來,站在耶和華面前。

16 Священник приведёт женщину и поставит её перед Господом,

17 祭司要把聖水盛在瓦器裏,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。

17 потом возьмёт особую воду и нальёт в глиняный кувшин, а затем положит в воду немного земли с пола священного шатра.

18 祭司要叫那婦人不蒙著頭[uncover the woman's head],站在耶和華面前,把思念的祭[offering of memorial],就是疑恨的祭[jealousy offering],放在她手中;祭司手裏[shall]拿著致咒詛的苦水;

18 После этого он велит женщине встать перед Господом, распустит ей волосы, вложит в руку хлебное приношение: ячменную муку, принесённую её мужем по причине ревности. У него же в руках будет глиняный кувшин с особой водой, наводящей на женщину проклятие.

19 要叫婦人起誓,對她說:『若沒有人與你行淫,也未曾與丈夫以外的人[with another instead of thy husband]作污穢的事,你就免受這致咒詛苦水的災。

19 Потом священник скажет женщине, чтобы она не лгала, и она должна пообещать сказать правду. Священник скажет ей: „Если ты не спала с другим мужчиной и не согрешила против мужа за время своего замужества, то эта вода, наводящая проклятие, не причинит тебе вреда.

20 然而[But],妳若背著丈夫與別人[to another]行了污穢的事,在妳丈夫以外有人與妳行淫,

20 Если же ты согрешила против мужа, если имела сношения с мужчиной, который тебе не муж, то ты осквернилась

21 祭司叫婦人發咒起誓,願耶和華叫你大腿朽爛[rot],肚腹發脹,耶和華[LORD]使你在你民中被人咒詛,成了誓語;

21 и, выпив эту воду, ты будешь проклята: не сможешь иметь детей, а если сейчас беременна, то дитя умрёт. И тогда твой народ отречётся от тебя и проклянёт”. Затем пусть священник велит женщине, чтобы она дала Господу клятву и сказала, что все эти беды случатся с ней, если она солжёт.

22 並且這致咒詛的水入你的腸中,要叫你的肚腹發脹,大腿朽爛[rot]。』婦人要回答說:『阿們,阿們。』

22 Пусть священник скажет: „Ты должна выпить эту воду, наводящую проклятие. Если ты согрешила, то не сможешь иметь детей, а если беременна, то дитя умрёт, не родившись”. А женщина пусть скажет: „Согласна сделать, как ты говоришь”.

23 「祭司要寫這咒詛的話,將所寫的字抹在苦水裏,

23 Пусть священник напишет эти заклинания на свитке, а потом смоет слова в воду.

24 又叫婦人喝這致咒詛的苦水;這水要進入她裏面變苦了。

24 Пусть женщина выпьет эту воду, наводящую проклятие, тогда эта вода войдёт внутрь её и вызовет страшные муки.

25 祭司[Then]要從婦人的手中取那疑恨的祭[jealousy offering],在耶和華面前把祭[offering]搖一搖,[offer]到壇前;

25 Затем священник возьмёт у неё хлебное приношение, приношение в знак ревности, и вознесёт его перед Господом, а потом принесёт его к алтарю.

26 祭司[priest]又要從供物[offering]中取出一把,作為這事的紀念,燒在壇上,然後叫婦人喝這水。

26 Священник возьмёт в руки часть зерна, положит его на алтарь и сожжёт его там, а после этого велит женщине выпить воду.

27 叫她喝了以後,她若被玷污,得罪了丈夫,這致咒詛的水必進入她裏面變苦了,她的肚腹就要發脹,大腿就要朽爛[rot],那婦人便要在他民中被人咒詛。

27 Если женщина согрешила против мужа, то вода наведёт на не проклятие: войдёт в тело и вызовет у неё страшные муки. Если внутри у не дитя, то оно умрёт, не родившись, и эта женщина больше никогда не сможет иметь детей, и весь народ будет против неё.

28 若婦人沒有被玷污,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。

28 Если же женщина не согрешила против мужа, то священник скажет, что она невинна. С ней ничего не случится, и она сможет иметь детей.

29 關乎疑恨的條例乃是這樣[This is the law of jealousies]:妻子[when]背著丈夫,與丈夫以外的人[with another instead of her husband]行了污穢的事,被玷污[defiled]

29 Вот каков закон о ревности, вот что следует делать, если женщина согрешила против мужа во время замужества,

30 或是人為疑恨的靈所附,疑恨他的妻[Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife],那時他要叫婦人站在耶和華面前,祭司要在她身上照這條例而行。

30 и что следует делать мужу, если он ревнует и подозревает, что жена согрешила против него. Пусть священник велит женщине встать перед Господом и сделает с ней всё по этому закону.

31 男人就為無罪,婦人必擔當自己的罪孽。」

31 Муж не будет повинен ни в каком грехе, женщина же пострадает, если согрешила».