民數記

第5章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的,患漏症的,並因死屍染了污穢[defiled]的,都出營外去。

3 無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」

4 以色列人就這樣行,使他們出到營外;耶和華怎樣曉諭[spake unto]摩西,以色列人就怎樣行了。

5 耶和華對摩西說:

6 「你曉諭以色列人說:無論男女,若犯了人所常犯的罪,以至干犯耶和華,那人就有了罪。

7 他要承認所犯的罪,將所虧負人的,如數賠還,另外加上五分之一,也歸與所虧負的人。

8 那人若沒有親屬可受過犯[trespasses]所賠還的,那過犯[trespasses]所賠還的就要歸與服事耶和華的祭司;至於那為他贖罪的公綿羊[ram]是在外。

9 以色列人一切的聖物中,所帶到[bring unto]祭司的供物[offering]都要歸與祭司。

10 各人所分別為聖的物,無論是甚麼,都要歸給祭司。」

11 耶和華對摩西說:

12 「你曉諭以色列人說:人的妻若有邪行,得罪她丈夫,

13 有人與她同寢[lie with],事情嚴密,瞞過她丈夫,而且她被玷污,沒有作見證的人,當她同寢[lie with]的時候也沒有被捉住,

14丈夫為疑恨的靈所附[the spirit of jealousy come upon him],疑恨她,她是被玷污,或是她丈夫為疑恨的靈所附[the spirit of jealousy come upon him],疑恨她,她並沒有被玷污,

15 這人就要將妻送到祭司那裏,又為她帶著大麥麵伊法十分之一作供物,不可澆上油,也不可加上乳香;因為這是疑恨的祭[offering of jealousy],是思念的祭[offering of memorial],使人思念罪孽。

16 「祭司要使那婦人近前來,站在耶和華面前。

17 祭司要把聖水盛在瓦器裏,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。

18 祭司要叫那婦人不蒙著頭[uncover the woman's head],站在耶和華面前,把思念的祭[offering of memorial],就是疑恨的祭[jealousy offering],放在她手中;祭司手裏[shall]拿著致咒詛的苦水;

19 要叫婦人起誓,對她說:『若沒有人與你行淫,也未曾與丈夫以外的人[with another instead of thy husband]作污穢的事,你就免受這致咒詛苦水的災。

20 然而[But],妳若背著丈夫與別人[to another]行了污穢的事,在妳丈夫以外有人與妳行淫,

21 祭司叫婦人發咒起誓,願耶和華叫你大腿朽爛[rot],肚腹發脹,耶和華[LORD]使你在你民中被人咒詛,成了誓語;

22 並且這致咒詛的水入你的腸中,要叫你的肚腹發脹,大腿朽爛[rot]。』婦人要回答說:『阿們,阿們。』

23 「祭司要寫這咒詛的話,將所寫的字抹在苦水裏,

24 又叫婦人喝這致咒詛的苦水;這水要進入她裏面變苦了。

25 祭司[Then]要從婦人的手中取那疑恨的祭[jealousy offering],在耶和華面前把祭[offering]搖一搖,[offer]到壇前;

26 祭司[priest]又要從供物[offering]中取出一把,作為這事的紀念,燒在壇上,然後叫婦人喝這水。

27 叫她喝了以後,她若被玷污,得罪了丈夫,這致咒詛的水必進入她裏面變苦了,她的肚腹就要發脹,大腿就要朽爛[rot],那婦人便要在他民中被人咒詛。

28 若婦人沒有被玷污,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。

29 關乎疑恨的條例乃是這樣[This is the law of jealousies]:妻子[when]背著丈夫,與丈夫以外的人[with another instead of her husband]行了污穢的事,被玷污[defiled]

30 或是人為疑恨的靈所附,疑恨他的妻[Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife],那時他要叫婦人站在耶和華面前,祭司要在她身上照這條例而行。

31 男人就為無罪,婦人必擔當自己的罪孽。」

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 5

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Gebeut den5315 Kindern1121 Israel3478, daß sie6680 aus7971 dem Lager4264 tun alle Aussätzigen6879 und alle, die Eiterflüsse haben2100 und die an den Toten unrein2931 worden sind.

3 Beide Mann2145 und7971 Weib5347 sollen sie hinaustun7971 vor2351 das Lager4264, daß834 sie nicht ihre Lager4264 verunreinigen2930, darinnen ich unter8432 ihnen wohne7931.

4 Und1121 die Kinder1121 Israel3478 taten7971 also und3478 taten sie hinaus vor2351 das Lager4264, wie der HErr3068 zu6213 Mose4872 geredet hatte6213.

5 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

6 Sage den Kindern1121 Israel3478 und4604 sprich zu6213 ihnen: Wenn ein Mann376 oder Weib802 irgend eine Sünde2403 wider einen Menschen120 tut und sich4603 an dem HErrn3068 damit versündiget, so hat1696 die See LE5315 eine Schuld auf ihr;

7 und sie7218 sollen ihre Sünde2403 bekennen3034, die sie getan6213 haben816, und sollen ihre Schuld817 versöhnen mit der Hauptsumma, und darüber das fünfte2549 Teil3254 dazu tun und dem geben5414, an dem sie sich7725 verschuldiget haben.

8 Ist aber niemand1350 da7725, dem man‘s bezahlen sollte7725, so soll man‘s dem HErrn3068 geben für den Priester3548 über den Widder352 der Versöhnung3725, damit er376 versöhnet3722 wird.

9 Desgleichen soll alle Hebe8641 von allem das die Kinder1121 Israel3478 heiligen6944 und3548 dem Priester opfern7126, sein sein.

10 Und376 wer etwas heiliget, das soll auch sein sein; und376 wer etwas dem Priester3548 gibt5414, das soll auch sein sein:

11 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

12 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und376 sprich1696 zu ihnen: Wenn irgend eines Mannes376 Weib802 sich4603 verliefe und sich an ihm7847 versündigte4604,

13 und376 jemand sie8610 fleischlich beschläft, und5707 würde doch dem Manne376 verborgen5956 vor seinen Augen5869 und würde verdeckt, daß sie unrein worden ist7901, und kann2930 sie nicht überzeugen, denn sie ist nicht drinnen begriffen,

14 und der Eifergeist7307 entzündet5674 ihn7065, daß er um sein Weib802 eifert7065, sie802 sei unrein2930 oder nicht7307 unrein2930:

15 so soll er sie802 zum Priester bringen und3548 ein376 Opfer7133 über sie5414 bringen, den Zehnten6224 Epha374 Gerstenmehls, und soll kein Öl8081 drauf gießen3332, noch Weihrauch3828 drauf tun935. Denn7068 es ist935 ein Eiferopfer4503 und Rügeopfer4503, das Missetat5771 rüget.

16 Da soll sie der Priester herzuführen7126 und3548 vor6440 den HErrn3068 stellen5975,

17 und3548 des heiligen6918 Wassers4325 nehmen3947 in ein irden Gefäß3627 und3548 Staub6083 vom Boden7172 der Wohnung4908 ins Wasser4325 tun5414,

18 und3548 soll das Weib802 vor6440 den HErrn3068 stellen und3548 ihr802 Haupt7218 entblößen6544 und das Rügeopfer4503, das ein Eiferopfer4503 ist, auf5975 ihre Hand3709 legen5414. Und der Priestersoll in seiner Hand3027 bitter4751 verflucht779 Wasser4325 haben;

19 und3548 soll das Weib802 beschwören7650 und zu ihr7901 sagen559: Hat kein Mann376 dich beschlafen, und hast dich nicht von deinem Manne376 verlaufen, daß du dich verunreiniget hast, so sollen dir diese bitteren verfluchten779 Wasser4325 nicht schaden5352.

20 Wo du dich aber von deinem Manne376 verlaufen hast5414, daß du unrein2930 bist7847, und376 hat jemand dich beschlafen außer1107 deinem Manne376,

21 so soll der Priester das Weib802 beschwören mit solchem Fluche und3548 soll zu ihr802 sagen559: Der HErr3068 setze5414 dich zum Fluch7621 und3548 zum Schwur7650 unter8432 deinem Volk5971, daß der HErr3068 deine Hüfte3409 schwinden5307 und5414 deinen Bauch990 schwellen6639 lasse!

22 So gehe935 nun das verfluchte779 Wasser4325 in deinen Leib4578, daß dein Bauch990 schwelle6638 und deine Hüfte3409 schwinde5307! Und das Weib802 soll sagen559: Amen543, Amen543!

23 Also soll der Priester diese Flüche423 auf einen Zettel5612 schreiben3789 und3548 mit dem bittern4751 Wasser4325 abwaschen4229;

24 und soll dem Weibe802 von dem bittern4751 verfluchten779 Wasser4325 zu trinken geben8248. Und wenn das verfluchte779 bittere Wasser4325 in sie gegangen ist935,

25 soll der Priester von ihrer802 Hand3027 das Eiferopfer7068 nehmen3947 und3548 zum Speisopfer4503 vor dem HErrn3068 weben5130 und auf6440 dem Altar4196 opfern7126, nämlich:

26 soll er eine Handvoll des Speisopfers4503 nehmen7061 zu ihrem Rügeopfer und3548 auf dem Altar4196 anzünden6999 und310 danach dem Weibe802 das Wasser4325 zu trinken geben8248.

27 Und4604 wenn sie das Wasser4325 getrunken hat8248: ist sie unrein2930 und hat sich4603 an ihrem Manne376 versündiget, so wird das verfluchte779 Wasser4325 in sie gehen935 und ihr bitter4751 sein, daß ihr der Bauch990 schwellen6638 und die Hüfte3409 schwinden5307 wird, und wird das Weib802 ein Fluch423 sein unter7130 ihrem Volk5971.

28 Ist2889 aber ein solch Weib802 nicht verunreiniget; sondern rein; so wird‘s, ihr nicht schaden5352, daß sie kann2930 schwanger werden2233.

29 Dies ist8451 das Eifergesetz7068, wenn ein Weib802 sich von ihrem Manne376 verläuft und unrein2930 wird,

30 oder wenn einen Mann376 der Eifergeist7307 entzündet5674, daß er um sein Weib eifert7065, daß er‘s stelle5975 vor6440 den HErrn3068, und3548 der Priester an ihr802 tue6213 alles nach diesem Gesetze8451.

31 Und der Mann376 soll unschuldig5352 sein an der Missetat5771; aber das1931 Weib802 soll ihre Missetat5771 tragen5375.

民數記

第5章

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 5

1 耶和華曉諭摩西說:

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的,患漏症的,並因死屍染了污穢[defiled]的,都出營外去。

2 Gebeut den5315 Kindern1121 Israel3478, daß sie6680 aus7971 dem Lager4264 tun alle Aussätzigen6879 und alle, die Eiterflüsse haben2100 und die an den Toten unrein2931 worden sind.

3 無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」

3 Beide Mann2145 und7971 Weib5347 sollen sie hinaustun7971 vor2351 das Lager4264, daß834 sie nicht ihre Lager4264 verunreinigen2930, darinnen ich unter8432 ihnen wohne7931.

4 以色列人就這樣行,使他們出到營外;耶和華怎樣曉諭[spake unto]摩西,以色列人就怎樣行了。

4 Und1121 die Kinder1121 Israel3478 taten7971 also und3478 taten sie hinaus vor2351 das Lager4264, wie der HErr3068 zu6213 Mose4872 geredet hatte6213.

5 耶和華對摩西說:

5 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

6 「你曉諭以色列人說:無論男女,若犯了人所常犯的罪,以至干犯耶和華,那人就有了罪。

6 Sage den Kindern1121 Israel3478 und4604 sprich zu6213 ihnen: Wenn ein Mann376 oder Weib802 irgend eine Sünde2403 wider einen Menschen120 tut und sich4603 an dem HErrn3068 damit versündiget, so hat1696 die See LE5315 eine Schuld auf ihr;

7 他要承認所犯的罪,將所虧負人的,如數賠還,另外加上五分之一,也歸與所虧負的人。

7 und sie7218 sollen ihre Sünde2403 bekennen3034, die sie getan6213 haben816, und sollen ihre Schuld817 versöhnen mit der Hauptsumma, und darüber das fünfte2549 Teil3254 dazu tun und dem geben5414, an dem sie sich7725 verschuldiget haben.

8 那人若沒有親屬可受過犯[trespasses]所賠還的,那過犯[trespasses]所賠還的就要歸與服事耶和華的祭司;至於那為他贖罪的公綿羊[ram]是在外。

8 Ist aber niemand1350 da7725, dem man‘s bezahlen sollte7725, so soll man‘s dem HErrn3068 geben für den Priester3548 über den Widder352 der Versöhnung3725, damit er376 versöhnet3722 wird.

9 以色列人一切的聖物中,所帶到[bring unto]祭司的供物[offering]都要歸與祭司。

9 Desgleichen soll alle Hebe8641 von allem das die Kinder1121 Israel3478 heiligen6944 und3548 dem Priester opfern7126, sein sein.

10 各人所分別為聖的物,無論是甚麼,都要歸給祭司。」

10 Und376 wer etwas heiliget, das soll auch sein sein; und376 wer etwas dem Priester3548 gibt5414, das soll auch sein sein:

11 耶和華對摩西說:

11 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

12 「你曉諭以色列人說:人的妻若有邪行,得罪她丈夫,

12 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und376 sprich1696 zu ihnen: Wenn irgend eines Mannes376 Weib802 sich4603 verliefe und sich an ihm7847 versündigte4604,

13 有人與她同寢[lie with],事情嚴密,瞞過她丈夫,而且她被玷污,沒有作見證的人,當她同寢[lie with]的時候也沒有被捉住,

13 und376 jemand sie8610 fleischlich beschläft, und5707 würde doch dem Manne376 verborgen5956 vor seinen Augen5869 und würde verdeckt, daß sie unrein worden ist7901, und kann2930 sie nicht überzeugen, denn sie ist nicht drinnen begriffen,

14丈夫為疑恨的靈所附[the spirit of jealousy come upon him],疑恨她,她是被玷污,或是她丈夫為疑恨的靈所附[the spirit of jealousy come upon him],疑恨她,她並沒有被玷污,

14 und der Eifergeist7307 entzündet5674 ihn7065, daß er um sein Weib802 eifert7065, sie802 sei unrein2930 oder nicht7307 unrein2930:

15 這人就要將妻送到祭司那裏,又為她帶著大麥麵伊法十分之一作供物,不可澆上油,也不可加上乳香;因為這是疑恨的祭[offering of jealousy],是思念的祭[offering of memorial],使人思念罪孽。

15 so soll er sie802 zum Priester bringen und3548 ein376 Opfer7133 über sie5414 bringen, den Zehnten6224 Epha374 Gerstenmehls, und soll kein Öl8081 drauf gießen3332, noch Weihrauch3828 drauf tun935. Denn7068 es ist935 ein Eiferopfer4503 und Rügeopfer4503, das Missetat5771 rüget.

16 「祭司要使那婦人近前來,站在耶和華面前。

16 Da soll sie der Priester herzuführen7126 und3548 vor6440 den HErrn3068 stellen5975,

17 祭司要把聖水盛在瓦器裏,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。

17 und3548 des heiligen6918 Wassers4325 nehmen3947 in ein irden Gefäß3627 und3548 Staub6083 vom Boden7172 der Wohnung4908 ins Wasser4325 tun5414,

18 祭司要叫那婦人不蒙著頭[uncover the woman's head],站在耶和華面前,把思念的祭[offering of memorial],就是疑恨的祭[jealousy offering],放在她手中;祭司手裏[shall]拿著致咒詛的苦水;

18 und3548 soll das Weib802 vor6440 den HErrn3068 stellen und3548 ihr802 Haupt7218 entblößen6544 und das Rügeopfer4503, das ein Eiferopfer4503 ist, auf5975 ihre Hand3709 legen5414. Und der Priestersoll in seiner Hand3027 bitter4751 verflucht779 Wasser4325 haben;

19 要叫婦人起誓,對她說:『若沒有人與你行淫,也未曾與丈夫以外的人[with another instead of thy husband]作污穢的事,你就免受這致咒詛苦水的災。

19 und3548 soll das Weib802 beschwören7650 und zu ihr7901 sagen559: Hat kein Mann376 dich beschlafen, und hast dich nicht von deinem Manne376 verlaufen, daß du dich verunreiniget hast, so sollen dir diese bitteren verfluchten779 Wasser4325 nicht schaden5352.

20 然而[But],妳若背著丈夫與別人[to another]行了污穢的事,在妳丈夫以外有人與妳行淫,

20 Wo du dich aber von deinem Manne376 verlaufen hast5414, daß du unrein2930 bist7847, und376 hat jemand dich beschlafen außer1107 deinem Manne376,

21 祭司叫婦人發咒起誓,願耶和華叫你大腿朽爛[rot],肚腹發脹,耶和華[LORD]使你在你民中被人咒詛,成了誓語;

21 so soll der Priester das Weib802 beschwören mit solchem Fluche und3548 soll zu ihr802 sagen559: Der HErr3068 setze5414 dich zum Fluch7621 und3548 zum Schwur7650 unter8432 deinem Volk5971, daß der HErr3068 deine Hüfte3409 schwinden5307 und5414 deinen Bauch990 schwellen6639 lasse!

22 並且這致咒詛的水入你的腸中,要叫你的肚腹發脹,大腿朽爛[rot]。』婦人要回答說:『阿們,阿們。』

22 So gehe935 nun das verfluchte779 Wasser4325 in deinen Leib4578, daß dein Bauch990 schwelle6638 und deine Hüfte3409 schwinde5307! Und das Weib802 soll sagen559: Amen543, Amen543!

23 「祭司要寫這咒詛的話,將所寫的字抹在苦水裏,

23 Also soll der Priester diese Flüche423 auf einen Zettel5612 schreiben3789 und3548 mit dem bittern4751 Wasser4325 abwaschen4229;

24 又叫婦人喝這致咒詛的苦水;這水要進入她裏面變苦了。

24 und soll dem Weibe802 von dem bittern4751 verfluchten779 Wasser4325 zu trinken geben8248. Und wenn das verfluchte779 bittere Wasser4325 in sie gegangen ist935,

25 祭司[Then]要從婦人的手中取那疑恨的祭[jealousy offering],在耶和華面前把祭[offering]搖一搖,[offer]到壇前;

25 soll der Priester von ihrer802 Hand3027 das Eiferopfer7068 nehmen3947 und3548 zum Speisopfer4503 vor dem HErrn3068 weben5130 und auf6440 dem Altar4196 opfern7126, nämlich:

26 祭司[priest]又要從供物[offering]中取出一把,作為這事的紀念,燒在壇上,然後叫婦人喝這水。

26 soll er eine Handvoll des Speisopfers4503 nehmen7061 zu ihrem Rügeopfer und3548 auf dem Altar4196 anzünden6999 und310 danach dem Weibe802 das Wasser4325 zu trinken geben8248.

27 叫她喝了以後,她若被玷污,得罪了丈夫,這致咒詛的水必進入她裏面變苦了,她的肚腹就要發脹,大腿就要朽爛[rot],那婦人便要在他民中被人咒詛。

27 Und4604 wenn sie das Wasser4325 getrunken hat8248: ist sie unrein2930 und hat sich4603 an ihrem Manne376 versündiget, so wird das verfluchte779 Wasser4325 in sie gehen935 und ihr bitter4751 sein, daß ihr der Bauch990 schwellen6638 und die Hüfte3409 schwinden5307 wird, und wird das Weib802 ein Fluch423 sein unter7130 ihrem Volk5971.

28 若婦人沒有被玷污,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。

28 Ist2889 aber ein solch Weib802 nicht verunreiniget; sondern rein; so wird‘s, ihr nicht schaden5352, daß sie kann2930 schwanger werden2233.

29 關乎疑恨的條例乃是這樣[This is the law of jealousies]:妻子[when]背著丈夫,與丈夫以外的人[with another instead of her husband]行了污穢的事,被玷污[defiled]

29 Dies ist8451 das Eifergesetz7068, wenn ein Weib802 sich von ihrem Manne376 verläuft und unrein2930 wird,

30 或是人為疑恨的靈所附,疑恨他的妻[Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife],那時他要叫婦人站在耶和華面前,祭司要在她身上照這條例而行。

30 oder wenn einen Mann376 der Eifergeist7307 entzündet5674, daß er um sein Weib eifert7065, daß er‘s stelle5975 vor6440 den HErrn3068, und3548 der Priester an ihr802 tue6213 alles nach diesem Gesetze8451.

31 男人就為無罪,婦人必擔當自己的罪孽。」

31 Und der Mann376 soll unschuldig5352 sein an der Missetat5771; aber das1931 Weib802 soll ihre Missetat5771 tragen5375.