民數記

第5章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的,患漏症的,並因死屍染了污穢[defiled]的,都出營外去。

3 無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」

4 以色列人就這樣行,使他們出到營外;耶和華怎樣曉諭[spake unto]摩西,以色列人就怎樣行了。

5 耶和華對摩西說:

6 「你曉諭以色列人說:無論男女,若犯了人所常犯的罪,以至干犯耶和華,那人就有了罪。

7 他要承認所犯的罪,將所虧負人的,如數賠還,另外加上五分之一,也歸與所虧負的人。

8 那人若沒有親屬可受過犯[trespasses]所賠還的,那過犯[trespasses]所賠還的就要歸與服事耶和華的祭司;至於那為他贖罪的公綿羊[ram]是在外。

9 以色列人一切的聖物中,所帶到[bring unto]祭司的供物[offering]都要歸與祭司。

10 各人所分別為聖的物,無論是甚麼,都要歸給祭司。」

11 耶和華對摩西說:

12 「你曉諭以色列人說:人的妻若有邪行,得罪她丈夫,

13 有人與她同寢[lie with],事情嚴密,瞞過她丈夫,而且她被玷污,沒有作見證的人,當她同寢[lie with]的時候也沒有被捉住,

14丈夫為疑恨的靈所附[the spirit of jealousy come upon him],疑恨她,她是被玷污,或是她丈夫為疑恨的靈所附[the spirit of jealousy come upon him],疑恨她,她並沒有被玷污,

15 這人就要將妻送到祭司那裏,又為她帶著大麥麵伊法十分之一作供物,不可澆上油,也不可加上乳香;因為這是疑恨的祭[offering of jealousy],是思念的祭[offering of memorial],使人思念罪孽。

16 「祭司要使那婦人近前來,站在耶和華面前。

17 祭司要把聖水盛在瓦器裏,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。

18 祭司要叫那婦人不蒙著頭[uncover the woman's head],站在耶和華面前,把思念的祭[offering of memorial],就是疑恨的祭[jealousy offering],放在她手中;祭司手裏[shall]拿著致咒詛的苦水;

19 要叫婦人起誓,對她說:『若沒有人與你行淫,也未曾與丈夫以外的人[with another instead of thy husband]作污穢的事,你就免受這致咒詛苦水的災。

20 然而[But],妳若背著丈夫與別人[to another]行了污穢的事,在妳丈夫以外有人與妳行淫,

21 祭司叫婦人發咒起誓,願耶和華叫你大腿朽爛[rot],肚腹發脹,耶和華[LORD]使你在你民中被人咒詛,成了誓語;

22 並且這致咒詛的水入你的腸中,要叫你的肚腹發脹,大腿朽爛[rot]。』婦人要回答說:『阿們,阿們。』

23 「祭司要寫這咒詛的話,將所寫的字抹在苦水裏,

24 又叫婦人喝這致咒詛的苦水;這水要進入她裏面變苦了。

25 祭司[Then]要從婦人的手中取那疑恨的祭[jealousy offering],在耶和華面前把祭[offering]搖一搖,[offer]到壇前;

26 祭司[priest]又要從供物[offering]中取出一把,作為這事的紀念,燒在壇上,然後叫婦人喝這水。

27 叫她喝了以後,她若被玷污,得罪了丈夫,這致咒詛的水必進入她裏面變苦了,她的肚腹就要發脹,大腿就要朽爛[rot],那婦人便要在他民中被人咒詛。

28 若婦人沒有被玷污,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。

29 關乎疑恨的條例乃是這樣[This is the law of jealousies]:妻子[when]背著丈夫,與丈夫以外的人[with another instead of her husband]行了污穢的事,被玷污[defiled]

30 或是人為疑恨的靈所附,疑恨他的妻[Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife],那時他要叫婦人站在耶和華面前,祭司要在她身上照這條例而行。

31 男人就為無罪,婦人必擔當自己的罪孽。」

Числа

Глава 5

1 Вечный сказал Мусе:

2 – Вели исраильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью, . у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.

3 Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас.

4 Исраильтяне сделали это. Они выслали их за пределы лагеря. Они сделали в точности так, как сказал Мусе Вечный.

5 Вечный сказал Мусе:

6 – Скажи исраильтянам: «Если мужчина или женщина причинят зло другому человеку, нарушив этим верность Вечному, то они виновны

7 и должны открыто признать грех, который они совершили. Пусть они возместят за причинённое зло сполна, добавят к этому пятую часть и отдадут тому, кому они причинили зло.

8 Но если пострадавший умрёт и у него нет близкого родственника, которому можно возместить за зло, то возмещение принадлежит Вечному и должно быть отдано священнослужителю вместе с жертвенным бараном, которым совершается очищение виновного.

9 Все священные дары, которые исраильтяне приносят священнослужителю, принадлежат ему.

10 Священные дары каждого человека – собственность священнослужителя; то, что отдано священнослужителю, принадлежит ему».

11 Вечный сказал Мусе:

12 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Если кому-то изменит жена и будет ему неверна,

13 и если кто-то другой переспит с ней, а муж не будет об этом знать; если она осквернится тайно, и нет свидетеля, и её не уличили,

14 а муж станет ревновать и подозревать жену, которая осквернилась, – или же в ревности заподозрит её, а она не осквернялась, –

15 то пусть он приведёт жену к священнослужителю. Пусть он принесёт за неё приношение из полутора килограммов ячменной муки, но пусть не возливает на муку масло и не кладёт на неё благовоний, потому что это хлебное приношение ревности, приношение напоминания, заставляющее вспомнить о беззаконии.

16 Пусть священнослужитель приведёт её и поставит перед Вечным.

17 Пусть он нальёт в глиняный сосуд священной воды и положит в воду землю с пола священного шатра.

18 Поставив женщину перед Вечным, пусть священнослужитель распустит ей волосы и вложит ей в руки приношение напоминания, хлебное приношение ревности, а сам будет держать горькую воду, которая наводит проклятие.

19 Пусть священнослужитель скажет женщине: „Если другой мужчина не спал с тобой, если, будучи замужем, ты не изменила и не осквернилась, то пусть эта горькая вода, наводящая проклятие, тебе не повредит.

20 Но если, будучи замужем, ты изменила и осквернилась, ложась с другим мужчиной, кроме мужа, –

21 тогда пусть священнослужитель произнесёт проклятие: – то пусть предаст тебя Вечный на проклятия и брань в твоём народе, сделав твоё лоно опавшим, а живот вздутым. .

22 Пусть эта вода, наводящая проклятие, войдёт в тебя, чтобы твой живот вздулся, а лоно опало “. И пусть женщина скажет: „Аминь, аминь “.

23 Священнослужитель запишет эти проклятия в свиток и смоет в горькую воду.

24 Пусть он напоит женщину горькой водой, которая наводит проклятие; эта вода войдёт в неё и заставит её жестоко страдать.

25 Пусть священнослужитель возьмёт у неё из рук хлебное приношение ревности, потрясёт перед Вечным и принесёт к жертвеннику.

26 Он возьмёт пригоршню хлебного приношения как памятную часть и сожжёт на жертвеннике. Потом он напоит женщину водой.

27 Если она осквернилась, если была неверна мужу, то когда он напоит её водой, которая наводит проклятие, вода войдёт в неё и заставит жестоко страдать; живот у неё вздуется, а лоно опадёт, . и её проклянёт весь народ.

28 Но если женщина не осквернилась и чиста, она останется невредимой и сможет иметь детей.

29 Таков закон о ревности: если замужняя женщина нарушит верность и осквернится,

30 или если мужа, который подозревает жену, охватит ревность. Пусть священнослужитель поставит её перед Вечным и во всём поступит с ней по этому закону.

31 Муж будет чист от греха, а жена понесёт последствия греха».

民數記

第5章

Числа

Глава 5

1 耶和華曉諭摩西說:

1 Вечный сказал Мусе:

2 「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的,患漏症的,並因死屍染了污穢[defiled]的,都出營外去。

2 – Вели исраильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью, . у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.

3 無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」

3 Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас.

4 以色列人就這樣行,使他們出到營外;耶和華怎樣曉諭[spake unto]摩西,以色列人就怎樣行了。

4 Исраильтяне сделали это. Они выслали их за пределы лагеря. Они сделали в точности так, как сказал Мусе Вечный.

5 耶和華對摩西說:

5 Вечный сказал Мусе:

6 「你曉諭以色列人說:無論男女,若犯了人所常犯的罪,以至干犯耶和華,那人就有了罪。

6 – Скажи исраильтянам: «Если мужчина или женщина причинят зло другому человеку, нарушив этим верность Вечному, то они виновны

7 他要承認所犯的罪,將所虧負人的,如數賠還,另外加上五分之一,也歸與所虧負的人。

7 и должны открыто признать грех, который они совершили. Пусть они возместят за причинённое зло сполна, добавят к этому пятую часть и отдадут тому, кому они причинили зло.

8 那人若沒有親屬可受過犯[trespasses]所賠還的,那過犯[trespasses]所賠還的就要歸與服事耶和華的祭司;至於那為他贖罪的公綿羊[ram]是在外。

8 Но если пострадавший умрёт и у него нет близкого родственника, которому можно возместить за зло, то возмещение принадлежит Вечному и должно быть отдано священнослужителю вместе с жертвенным бараном, которым совершается очищение виновного.

9 以色列人一切的聖物中,所帶到[bring unto]祭司的供物[offering]都要歸與祭司。

9 Все священные дары, которые исраильтяне приносят священнослужителю, принадлежат ему.

10 各人所分別為聖的物,無論是甚麼,都要歸給祭司。」

10 Священные дары каждого человека – собственность священнослужителя; то, что отдано священнослужителю, принадлежит ему».

11 耶和華對摩西說:

11 Вечный сказал Мусе:

12 「你曉諭以色列人說:人的妻若有邪行,得罪她丈夫,

12 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Если кому-то изменит жена и будет ему неверна,

13 有人與她同寢[lie with],事情嚴密,瞞過她丈夫,而且她被玷污,沒有作見證的人,當她同寢[lie with]的時候也沒有被捉住,

13 и если кто-то другой переспит с ней, а муж не будет об этом знать; если она осквернится тайно, и нет свидетеля, и её не уличили,

14丈夫為疑恨的靈所附[the spirit of jealousy come upon him],疑恨她,她是被玷污,或是她丈夫為疑恨的靈所附[the spirit of jealousy come upon him],疑恨她,她並沒有被玷污,

14 а муж станет ревновать и подозревать жену, которая осквернилась, – или же в ревности заподозрит её, а она не осквернялась, –

15 這人就要將妻送到祭司那裏,又為她帶著大麥麵伊法十分之一作供物,不可澆上油,也不可加上乳香;因為這是疑恨的祭[offering of jealousy],是思念的祭[offering of memorial],使人思念罪孽。

15 то пусть он приведёт жену к священнослужителю. Пусть он принесёт за неё приношение из полутора килограммов ячменной муки, но пусть не возливает на муку масло и не кладёт на неё благовоний, потому что это хлебное приношение ревности, приношение напоминания, заставляющее вспомнить о беззаконии.

16 「祭司要使那婦人近前來,站在耶和華面前。

16 Пусть священнослужитель приведёт её и поставит перед Вечным.

17 祭司要把聖水盛在瓦器裏,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。

17 Пусть он нальёт в глиняный сосуд священной воды и положит в воду землю с пола священного шатра.

18 祭司要叫那婦人不蒙著頭[uncover the woman's head],站在耶和華面前,把思念的祭[offering of memorial],就是疑恨的祭[jealousy offering],放在她手中;祭司手裏[shall]拿著致咒詛的苦水;

18 Поставив женщину перед Вечным, пусть священнослужитель распустит ей волосы и вложит ей в руки приношение напоминания, хлебное приношение ревности, а сам будет держать горькую воду, которая наводит проклятие.

19 要叫婦人起誓,對她說:『若沒有人與你行淫,也未曾與丈夫以外的人[with another instead of thy husband]作污穢的事,你就免受這致咒詛苦水的災。

19 Пусть священнослужитель скажет женщине: „Если другой мужчина не спал с тобой, если, будучи замужем, ты не изменила и не осквернилась, то пусть эта горькая вода, наводящая проклятие, тебе не повредит.

20 然而[But],妳若背著丈夫與別人[to another]行了污穢的事,在妳丈夫以外有人與妳行淫,

20 Но если, будучи замужем, ты изменила и осквернилась, ложась с другим мужчиной, кроме мужа, –

21 祭司叫婦人發咒起誓,願耶和華叫你大腿朽爛[rot],肚腹發脹,耶和華[LORD]使你在你民中被人咒詛,成了誓語;

21 тогда пусть священнослужитель произнесёт проклятие: – то пусть предаст тебя Вечный на проклятия и брань в твоём народе, сделав твоё лоно опавшим, а живот вздутым. .

22 並且這致咒詛的水入你的腸中,要叫你的肚腹發脹,大腿朽爛[rot]。』婦人要回答說:『阿們,阿們。』

22 Пусть эта вода, наводящая проклятие, войдёт в тебя, чтобы твой живот вздулся, а лоно опало “. И пусть женщина скажет: „Аминь, аминь “.

23 「祭司要寫這咒詛的話,將所寫的字抹在苦水裏,

23 Священнослужитель запишет эти проклятия в свиток и смоет в горькую воду.

24 又叫婦人喝這致咒詛的苦水;這水要進入她裏面變苦了。

24 Пусть он напоит женщину горькой водой, которая наводит проклятие; эта вода войдёт в неё и заставит её жестоко страдать.

25 祭司[Then]要從婦人的手中取那疑恨的祭[jealousy offering],在耶和華面前把祭[offering]搖一搖,[offer]到壇前;

25 Пусть священнослужитель возьмёт у неё из рук хлебное приношение ревности, потрясёт перед Вечным и принесёт к жертвеннику.

26 祭司[priest]又要從供物[offering]中取出一把,作為這事的紀念,燒在壇上,然後叫婦人喝這水。

26 Он возьмёт пригоршню хлебного приношения как памятную часть и сожжёт на жертвеннике. Потом он напоит женщину водой.

27 叫她喝了以後,她若被玷污,得罪了丈夫,這致咒詛的水必進入她裏面變苦了,她的肚腹就要發脹,大腿就要朽爛[rot],那婦人便要在他民中被人咒詛。

27 Если она осквернилась, если была неверна мужу, то когда он напоит её водой, которая наводит проклятие, вода войдёт в неё и заставит жестоко страдать; живот у неё вздуется, а лоно опадёт, . и её проклянёт весь народ.

28 若婦人沒有被玷污,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。

28 Но если женщина не осквернилась и чиста, она останется невредимой и сможет иметь детей.

29 關乎疑恨的條例乃是這樣[This is the law of jealousies]:妻子[when]背著丈夫,與丈夫以外的人[with another instead of her husband]行了污穢的事,被玷污[defiled]

29 Таков закон о ревности: если замужняя женщина нарушит верность и осквернится,

30 或是人為疑恨的靈所附,疑恨他的妻[Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife],那時他要叫婦人站在耶和華面前,祭司要在她身上照這條例而行。

30 или если мужа, который подозревает жену, охватит ревность. Пусть священнослужитель поставит её перед Вечным и во всём поступит с ней по этому закону.

31 男人就為無罪,婦人必擔當自己的罪孽。」

31 Муж будет чист от греха, а жена понесёт последствия греха».