民數記第31章 |
|
1 |
|
2 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你本民 |
|
3 摩西告訴 |
|
4 從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」 |
|
5 於是從以色列千計的人中 |
|
6 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。 |
|
7 他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。 |
|
8 在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。 |
|
9 以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物, |
|
10 他們 |
|
11 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去, |
|
12 將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相近 |
|
13 |
|
14 摩西向打仗回來的軍長,與 |
|
15 摩西 |
|
16 看哪 |
|
17 所以,你們要把一切的男孩,和所有已經與男子同寢交合 |
|
18 但女孩子中,凡沒有與男子同寢交合 |
|
19 你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三天,第七天,都要潔淨自己, |
|
20 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」 |
|
21 |
|
22 金、銀、銅、鐵、錫、鉛, |
|
23 凡能見火的,你們要叫它經火就為潔淨,然而還要用隔污之水 |
|
24 第七天,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」 |
|
25 |
|
26 「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。 |
|
27 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的兵丁 |
|
28 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。 |
|
29 從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。 |
|
30 從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人。」 |
|
31 |
|
32 |
|
33 牛七萬二千隻; |
|
34 驢六萬一千匹; |
|
35 女人共三萬二千口,都是沒有與男子同寢交合 |
|
36 |
|
37 從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻; |
|
38 牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻; |
|
39 驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹; |
|
40 人一萬六千口,從其中歸耶和華為貢 |
|
41 摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
|
42 |
|
43 (會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻; |
|
44 牛三萬六千隻; |
|
45 驢三萬零五百匹; |
|
46 人一萬六千口。) |
|
47 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,替以色列人 |
|
48 |
|
49 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。 |
|
50 如今我們將各人所得的金器,就是鏈子 |
|
51 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是作成的佩飾 |
|
52 千夫長、百夫長所獻給耶和華為禮物 |
|
53 (各兵丁都為自己奪了財物。) |
|
54 摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。 |
ЧислаГлава 31 |
|
1 |
|
2 отмсти |
|
3 |
|
4 по тысяче |
|
5 И выделено |
|
6 И послал |
|
7 И пошли |
|
8 и вместе |
|
9 |
|
10 и все города |
|
11 и взяли |
|
12 и доставили |
|
13 И вышли |
|
14 И прогневался |
|
15 и сказал |
|
16 вот они, |
|
17 итак убейте |
|
18 а всех детей |
|
19 и пробудьте |
|
20 и все одежды, |
|
21 |
|
22 золото, |
|
23 и все, |
|
24 и одежды |
|
25 И сказал |
|
26 сочти |
|
27 и раздели |
|
28 |
|
29 возьми |
|
30 и из половины |
|
31 |
|
32 И было добычи, |
|
33 крупного |
|
34 ослов |
|
35 людей, |
|
36 |
|
37 и дань |
|
38 крупного |
|
39 ослов |
|
40 людей |
|
41 |
|
42 |
|
43 половина |
|
44 крупного |
|
45 ослов |
|
46 людей |
|
47 |
|
48 |
|
49 и сказали |
|
50 и вот, мы принесли |
|
51 И взял |
|
52 и было всего золота, |
|
53 Воины |
|
54 И взял |
民數記第31章 |
ЧислаГлава 31 |
|
1 |
1 |
|
2 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你本民 |
2 отмсти |
|
3 摩西告訴 |
3 |
|
4 從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」 |
4 по тысяче |
|
5 於是從以色列千計的人中 |
5 И выделено |
|
6 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。 |
6 И послал |
|
7 他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。 |
7 И пошли |
|
8 在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。 |
8 и вместе |
|
9 以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物, |
9 |
|
10 他們 |
10 и все города |
|
11 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去, |
11 и взяли |
|
12 將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相近 |
12 и доставили |
|
13 |
13 И вышли |
|
14 摩西向打仗回來的軍長,與 |
14 И прогневался |
|
15 摩西 |
15 и сказал |
|
16 看哪 |
16 вот они, |
|
17 所以,你們要把一切的男孩,和所有已經與男子同寢交合 |
17 итак убейте |
|
18 但女孩子中,凡沒有與男子同寢交合 |
18 а всех детей |
|
19 你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三天,第七天,都要潔淨自己, |
19 и пробудьте |
|
20 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」 |
20 и все одежды, |
|
21 |
21 |
|
22 金、銀、銅、鐵、錫、鉛, |
22 золото, |
|
23 凡能見火的,你們要叫它經火就為潔淨,然而還要用隔污之水 |
23 и все, |
|
24 第七天,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」 |
24 и одежды |
|
25 |
25 И сказал |
|
26 「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。 |
26 сочти |
|
27 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的兵丁 |
27 и раздели |
|
28 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。 |
28 |
|
29 從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。 |
29 возьми |
|
30 從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人。」 |
30 и из половины |
|
31 |
31 |
|
32 |
32 И было добычи, |
|
33 牛七萬二千隻; |
33 крупного |
|
34 驢六萬一千匹; |
34 ослов |
|
35 女人共三萬二千口,都是沒有與男子同寢交合 |
35 людей, |
|
36 |
36 |
|
37 從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻; |
37 и дань |
|
38 牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻; |
38 крупного |
|
39 驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹; |
39 ослов |
|
40 人一萬六千口,從其中歸耶和華為貢 |
40 людей |
|
41 摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
41 |
|
42 |
42 |
|
43 (會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻; |
43 половина |
|
44 牛三萬六千隻; |
44 крупного |
|
45 驢三萬零五百匹; |
45 ослов |
|
46 人一萬六千口。) |
46 людей |
|
47 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,替以色列人 |
47 |
|
48 |
48 |
|
49 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。 |
49 и сказали |
|
50 如今我們將各人所得的金器,就是鏈子 |
50 и вот, мы принесли |
|
51 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是作成的佩飾 |
51 И взял |
|
52 千夫長、百夫長所獻給耶和華為禮物 |
52 и было всего золота, |
|
53 (各兵丁都為自己奪了財物。) |
53 Воины |
|
54 摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。 |
54 И взял |