民數記第31章 |
1 |
2 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你本民 |
3 摩西告訴 |
4 從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」 |
5 於是從以色列千計的人中 |
6 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。 |
7 他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。 |
8 在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。 |
9 以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物, |
10 他們 |
11 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去, |
12 將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相近 |
13 |
14 摩西向打仗回來的軍長,與 |
15 摩西 |
16 看哪 |
17 所以,你們要把一切的男孩,和所有已經與男子同寢交合 |
18 但女孩子中,凡沒有與男子同寢交合 |
19 你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三天,第七天,都要潔淨自己, |
20 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」 |
21 |
22 金、銀、銅、鐵、錫、鉛, |
23 凡能見火的,你們要叫它經火就為潔淨,然而還要用隔污之水 |
24 第七天,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」 |
25 |
26 「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。 |
27 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的兵丁 |
28 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。 |
29 從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。 |
30 從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人。」 |
31 |
32 |
33 牛七萬二千隻; |
34 驢六萬一千匹; |
35 女人共三萬二千口,都是沒有與男子同寢交合 |
36 |
37 從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻; |
38 牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻; |
39 驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹; |
40 人一萬六千口,從其中歸耶和華為貢 |
41 摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
42 |
43 (會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻; |
44 牛三萬六千隻; |
45 驢三萬零五百匹; |
46 人一萬六千口。) |
47 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,替以色列人 |
48 |
49 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。 |
50 如今我們將各人所得的金器,就是鏈子 |
51 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是作成的佩飾 |
52 千夫長、百夫長所獻給耶和華為禮物 |
53 (各兵丁都為自己奪了財物。) |
54 摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。 |
NumbersChapter 31 |
1 AND the LORD spoke to Moses, saying, |
2 Avenge the children of Israel against the Midianites; afterward you shall be gathered to your people. |
3 And Moses said to the people, Arm some of the men from among you for the host, and let them go against the Midianites to avenge the LORD against Midian. |
4 Of every tribe, a thousand from each tribe, throughout all the tribes of Israel, you shall send into the army. |
5 So there were selected out of the tribes of Israel a thousand men from each tribe, twelve thousand armed for war. |
6 Then Moses sent them to war, a thousand from each tribe, twelve thousand armed men, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the army, with the holy vessels of the sanctuary and with trumpets to blow in his hand. |
7 And they warred against Midian, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males. |
8 And they slew the kings of Midian with the rest of those that were slain; namely, Evi, Rakim, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian; Balaam also, the son of Beor, they slew with the sword. |
9 And the children of Israel took all the women of Midian captives; and their little ones and all their cattle and all their flocks and all their I wealth they plundered. |
10 And they burned all the cities wherein they dwelt and all their unwalled villages with fire. |
11 And they carried away all the spoil and all the booty, both of men and of beasts. |
12 And they brought the captives, the booty, and the spoil, to Moses and to Eleazar the priest and to the congregation of the children of Israel, to the camp at the plains of Moab which are by the Jordan near Jericho. |
13 And Moses and Eleazar the priest and all the princes of the congregation went forth to meet them outside the camp. |
14 And Moses was wroth with the officers of the army, the commanders of thousands and captains over hundreds who had come from the battle. |
15 And Moses said to them, Why have you let all the women live? |
16 For it was they who caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague in the congregation of the LORD. |
17 Now therefore kill every male among the little ones and kill every woman who has known man by lying with him. |
18 But all the female children, who have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves. |
19 And as for you, you shall abide outside the camp seven days; whosoever has killed any person and whosoever has touched any slain purify both yourselves and your captives on the third day and on the seventh day, |
20 And purify all your garments and all that is made of skin and all the work of goats' hair and all things made of wood. |
21 And Eleazar the priest said to the men of war who had returned from the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses: |
22 Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead, |
23 Everything that may abide the fire, you shall make it to go through the fire and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water which is used for cleansing; and all that cannot abide the fire, you shall make pass through the water. |
24 And you must wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean, and afterward you shall come into the camp. |
25 And the LORD spoke to Moses, saying, |
26 Take the count of the prey that was taken and of the captives, both of man and of beast, you and Eleazar the priest and the chiefs of the fathers of the congregation; |
27 And divide the booty into two parts; between the men of war who went out to battle and between all the congregation; |
28 And levy a tribute for the LORD from the men of war who went out to battle; out of all the congregation, one person of every five hundred, both of the persons and of the oxen and of the asses and of the sheep; |
29 Take it from their half and give it to Eleazar the priest as an offering to the LORD. |
30 And from the children of Israel's half, you shall take one out of every fifty, of the persons, of the oxen, of the asses, and of the flocks, and of all the beasts, and give them to the Levites, who have charge of the tabernacle of the LORD. |
31 And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses. |
32 And the booty and the captives which the men of war had plundered was six hundred and seventy-five thousand sheep, |
33 And seventy-two thousand oxen, |
34 And sixty-one thousand asses, |
35 And thirty-two thousand persons in all, of women who had not known man by lying with him. |
36 And the half, which was the portion of those who went out to war was in number three hundred and thirty-seven thousand and five hundred sheep; |
37 And the LORD'S tribute of the sheep was six thousand and seven hundred and fifty. |
38 And the oxen were thirty-six thousand; of which the LORD'S tribute was seven hundred and twenty. |
39 And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD'S tribute was six hundred and ten. |
40 And the persons were sixteen thousand; of which the LORD'S tribute was three hundred and twenty persons. |
41 And Moses gave the tribute, which was the LORD'S gift offering, to Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses. |
42 And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men who had gone out to war, |
43 (Now the half that pertained to the congregation was three hundred and thirty-seven thousand and five hundred sheep. |
44 And thirty-six thousand oxen, |
45 And thirty thousand and five hundred asses, |
46 And sixteen thousand persons), |
47 Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of every fifty, both of man and of beasts, and gave them to the Levites, who have charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses. |
48 And the officers who were over thousands of the host, the commanders of thousands and the captains of hundreds came near to Moses; |
49 And they said to Moses, Your servants have taken the sum of the men of war who are under our charge and there lacks not one man of us. |
50 We have therefore brought as an offering for the LORD what every man has found, articles of gold, ankle chains, and bracelets, rings, earrings, and necklaces, to make atonement for our souls before the LORD. |
51 And Moses and Eleazar the priest took the gold from them, all wrought jewels. |
52 And all the gold of the gift offering that they offered to the LORD, from the commanders of thousands and from the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels |
53 (For the men of war had plundered every man for himself.) |
54 And Moses and Eleazar the priest took the gold from commanders of thousands and from captains of hundreds and brought it into the tabernacle of the congregation for a memorial for the children of Israel before the LORD. |
民數記第31章 |
NumbersChapter 31 |
1 |
1 AND the LORD spoke to Moses, saying, |
2 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你本民 |
2 Avenge the children of Israel against the Midianites; afterward you shall be gathered to your people. |
3 摩西告訴 |
3 And Moses said to the people, Arm some of the men from among you for the host, and let them go against the Midianites to avenge the LORD against Midian. |
4 從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」 |
4 Of every tribe, a thousand from each tribe, throughout all the tribes of Israel, you shall send into the army. |
5 於是從以色列千計的人中 |
5 So there were selected out of the tribes of Israel a thousand men from each tribe, twelve thousand armed for war. |
6 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。 |
6 Then Moses sent them to war, a thousand from each tribe, twelve thousand armed men, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the army, with the holy vessels of the sanctuary and with trumpets to blow in his hand. |
7 他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。 |
7 And they warred against Midian, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males. |
8 在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。 |
8 And they slew the kings of Midian with the rest of those that were slain; namely, Evi, Rakim, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian; Balaam also, the son of Beor, they slew with the sword. |
9 以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物, |
9 And the children of Israel took all the women of Midian captives; and their little ones and all their cattle and all their flocks and all their I wealth they plundered. |
10 他們 |
10 And they burned all the cities wherein they dwelt and all their unwalled villages with fire. |
11 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去, |
11 And they carried away all the spoil and all the booty, both of men and of beasts. |
12 將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相近 |
12 And they brought the captives, the booty, and the spoil, to Moses and to Eleazar the priest and to the congregation of the children of Israel, to the camp at the plains of Moab which are by the Jordan near Jericho. |
13 |
13 And Moses and Eleazar the priest and all the princes of the congregation went forth to meet them outside the camp. |
14 摩西向打仗回來的軍長,與 |
14 And Moses was wroth with the officers of the army, the commanders of thousands and captains over hundreds who had come from the battle. |
15 摩西 |
15 And Moses said to them, Why have you let all the women live? |
16 看哪 |
16 For it was they who caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague in the congregation of the LORD. |
17 所以,你們要把一切的男孩,和所有已經與男子同寢交合 |
17 Now therefore kill every male among the little ones and kill every woman who has known man by lying with him. |
18 但女孩子中,凡沒有與男子同寢交合 |
18 But all the female children, who have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves. |
19 你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三天,第七天,都要潔淨自己, |
19 And as for you, you shall abide outside the camp seven days; whosoever has killed any person and whosoever has touched any slain purify both yourselves and your captives on the third day and on the seventh day, |
20 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」 |
20 And purify all your garments and all that is made of skin and all the work of goats' hair and all things made of wood. |
21 |
21 And Eleazar the priest said to the men of war who had returned from the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses: |
22 金、銀、銅、鐵、錫、鉛, |
22 Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead, |
23 凡能見火的,你們要叫它經火就為潔淨,然而還要用隔污之水 |
23 Everything that may abide the fire, you shall make it to go through the fire and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water which is used for cleansing; and all that cannot abide the fire, you shall make pass through the water. |
24 第七天,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」 |
24 And you must wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean, and afterward you shall come into the camp. |
25 |
25 And the LORD spoke to Moses, saying, |
26 「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。 |
26 Take the count of the prey that was taken and of the captives, both of man and of beast, you and Eleazar the priest and the chiefs of the fathers of the congregation; |
27 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的兵丁 |
27 And divide the booty into two parts; between the men of war who went out to battle and between all the congregation; |
28 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。 |
28 And levy a tribute for the LORD from the men of war who went out to battle; out of all the congregation, one person of every five hundred, both of the persons and of the oxen and of the asses and of the sheep; |
29 從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。 |
29 Take it from their half and give it to Eleazar the priest as an offering to the LORD. |
30 從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人。」 |
30 And from the children of Israel's half, you shall take one out of every fifty, of the persons, of the oxen, of the asses, and of the flocks, and of all the beasts, and give them to the Levites, who have charge of the tabernacle of the LORD. |
31 |
31 And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses. |
32 |
32 And the booty and the captives which the men of war had plundered was six hundred and seventy-five thousand sheep, |
33 牛七萬二千隻; |
33 And seventy-two thousand oxen, |
34 驢六萬一千匹; |
34 And sixty-one thousand asses, |
35 女人共三萬二千口,都是沒有與男子同寢交合 |
35 And thirty-two thousand persons in all, of women who had not known man by lying with him. |
36 |
36 And the half, which was the portion of those who went out to war was in number three hundred and thirty-seven thousand and five hundred sheep; |
37 從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻; |
37 And the LORD'S tribute of the sheep was six thousand and seven hundred and fifty. |
38 牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻; |
38 And the oxen were thirty-six thousand; of which the LORD'S tribute was seven hundred and twenty. |
39 驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹; |
39 And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD'S tribute was six hundred and ten. |
40 人一萬六千口,從其中歸耶和華為貢 |
40 And the persons were sixteen thousand; of which the LORD'S tribute was three hundred and twenty persons. |
41 摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
41 And Moses gave the tribute, which was the LORD'S gift offering, to Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses. |
42 |
42 And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men who had gone out to war, |
43 (會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻; |
43 (Now the half that pertained to the congregation was three hundred and thirty-seven thousand and five hundred sheep. |
44 牛三萬六千隻; |
44 And thirty-six thousand oxen, |
45 驢三萬零五百匹; |
45 And thirty thousand and five hundred asses, |
46 人一萬六千口。) |
46 And sixteen thousand persons), |
47 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,替以色列人 |
47 Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of every fifty, both of man and of beasts, and gave them to the Levites, who have charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses. |
48 |
48 And the officers who were over thousands of the host, the commanders of thousands and the captains of hundreds came near to Moses; |
49 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。 |
49 And they said to Moses, Your servants have taken the sum of the men of war who are under our charge and there lacks not one man of us. |
50 如今我們將各人所得的金器,就是鏈子 |
50 We have therefore brought as an offering for the LORD what every man has found, articles of gold, ankle chains, and bracelets, rings, earrings, and necklaces, to make atonement for our souls before the LORD. |
51 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是作成的佩飾 |
51 And Moses and Eleazar the priest took the gold from them, all wrought jewels. |
52 千夫長、百夫長所獻給耶和華為禮物 |
52 And all the gold of the gift offering that they offered to the LORD, from the commanders of thousands and from the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels |
53 (各兵丁都為自己奪了財物。) |
53 (For the men of war had plundered every man for himself.) |
54 摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。 |
54 And Moses and Eleazar the priest took the gold from commanders of thousands and from captains of hundreds and brought it into the tabernacle of the congregation for a memorial for the children of Israel before the LORD. |