民數記第31章 |
1 |
2 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你本民 |
3 摩西告訴 |
4 從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」 |
5 於是從以色列千計的人中 |
6 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。 |
7 他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。 |
8 在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。 |
9 以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物, |
10 他們 |
11 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去, |
12 將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相近 |
13 |
14 摩西向打仗回來的軍長,與 |
15 摩西 |
16 看哪 |
17 所以,你們要把一切的男孩,和所有已經與男子同寢交合 |
18 但女孩子中,凡沒有與男子同寢交合 |
19 你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三天,第七天,都要潔淨自己, |
20 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」 |
21 |
22 金、銀、銅、鐵、錫、鉛, |
23 凡能見火的,你們要叫它經火就為潔淨,然而還要用隔污之水 |
24 第七天,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」 |
25 |
26 「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。 |
27 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的兵丁 |
28 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。 |
29 從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。 |
30 從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人。」 |
31 |
32 |
33 牛七萬二千隻; |
34 驢六萬一千匹; |
35 女人共三萬二千口,都是沒有與男子同寢交合 |
36 |
37 從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻; |
38 牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻; |
39 驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹; |
40 人一萬六千口,從其中歸耶和華為貢 |
41 摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
42 |
43 (會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻; |
44 牛三萬六千隻; |
45 驢三萬零五百匹; |
46 人一萬六千口。) |
47 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,替以色列人 |
48 |
49 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。 |
50 如今我們將各人所得的金器,就是鏈子 |
51 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是作成的佩飾 |
52 千夫長、百夫長所獻給耶和華為禮物 |
53 (各兵丁都為自己奪了財物。) |
54 摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。 |
ЧислаГлава 31 |
1 |
2 Отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдешь к народу своему. |
3 |
4 По тысяче от колена, от всех колен [сынов] Израилевых пошлите на войну. |
5 И отсчитано из тысяч Израилевых, по тысяче от колена, двенадцать тысяч вооруженных на войну. |
6 И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса сына Елеазара, [сына Аарона,] священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы военной тревоги. |
7 И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола. |
8 И вместе с убитыми их, убили царей Мадиамских, Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечем [вместе с убитыми их]. |
9 |
10 И все города их по жилищам их, все укрепления их сожгли огнем. |
11 И взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота, |
12 И привели пленных и принесли добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона. |
13 Моисей и Елеазар священник и все начальники общества вышли навстречу им, из стана. |
14 И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников и стоначальников, пришедших с войны, |
15 И сказал им Моисей: [для чего] вы оставили в живых всех женщин? |
16 Вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к преступлению, сделанному против Господа в угождение Фегору; за что и поражение было в обществе Господнем. |
17 Итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте. |
18 А всех детей женского пола, которые не знают мужеского ложа, оставьте у себя в живых. |
19 И пробудьте вне стана семь дней, всяк убивший человека и прикоснувшийся к убитому очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши. |
20 И все одежды, и все кожаные вещи, и все, сделанное из козьей шерсти, и все деревянные сосуды очистите. |
21 |
22 Золото, серебро, медь, железо, свинец и олово, |
23 И все, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, также и очистительною водою должно очистить; а все, что не проходит через огонь, проведите через воду. |
24 И одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после того войдете в стан. |
25 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
26 Сочти добычу и пленных, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племен общества. |
27 И раздели пополам добычу между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом. |
28 |
29 Возьмите сие из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу. |
30 И из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, из всякого скота, и отдай это Левитам, стерегущим скинию Господню. |
31 |
32 И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шесть сот семьдесят пять тысяч, |
33 Крупного скота семьдесят две тысячи, |
34 Ослов шестьдесят одна тысяча, |
35 Людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи. |
36 |
37 И дань Господу из мелкого скота шесть сот семьдесят пять; |
38 Крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят две скотины; |
39 Ослов тридцать тысяч пять сот, и дань из них Господу шестьдесят один. |
40 Людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души. |
41 |
42 |
43 (Половина же на долю общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пять сот, |
44 Крупного скота тридцать шесть тысяч, |
45 Ослов тридцать тысяч пять сот, |
46 Людей шестнадцать тысяч;) |
47 |
48 |
49 И сказали Моисею: рабы твои сосчитали бывших на войне, которые нам поручены, и не убыло ни одного из них. |
50 И вот, мы принесли приношение Господу, что кто достал из золотых вещей, цепочки, запястья, кольца, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом. |
51 И взял у них Моисей и Елеазар священник золото, во всех сих вещах. |
52 И было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семь сот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников; |
53 Ибо бывшие на войне грабили всяк для себя. |
54 И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом. |
民數記第31章 |
ЧислаГлава 31 |
1 |
1 |
2 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你本民 |
2 Отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдешь к народу своему. |
3 摩西告訴 |
3 |
4 從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」 |
4 По тысяче от колена, от всех колен [сынов] Израилевых пошлите на войну. |
5 於是從以色列千計的人中 |
5 И отсчитано из тысяч Израилевых, по тысяче от колена, двенадцать тысяч вооруженных на войну. |
6 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。 |
6 И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса сына Елеазара, [сына Аарона,] священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы военной тревоги. |
7 他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。 |
7 И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола. |
8 在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。 |
8 И вместе с убитыми их, убили царей Мадиамских, Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечем [вместе с убитыми их]. |
9 以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物, |
9 |
10 他們 |
10 И все города их по жилищам их, все укрепления их сожгли огнем. |
11 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去, |
11 И взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота, |
12 將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相近 |
12 И привели пленных и принесли добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона. |
13 |
13 Моисей и Елеазар священник и все начальники общества вышли навстречу им, из стана. |
14 摩西向打仗回來的軍長,與 |
14 И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников и стоначальников, пришедших с войны, |
15 摩西 |
15 И сказал им Моисей: [для чего] вы оставили в живых всех женщин? |
16 看哪 |
16 Вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к преступлению, сделанному против Господа в угождение Фегору; за что и поражение было в обществе Господнем. |
17 所以,你們要把一切的男孩,和所有已經與男子同寢交合 |
17 Итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте. |
18 但女孩子中,凡沒有與男子同寢交合 |
18 А всех детей женского пола, которые не знают мужеского ложа, оставьте у себя в живых. |
19 你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三天,第七天,都要潔淨自己, |
19 И пробудьте вне стана семь дней, всяк убивший человека и прикоснувшийся к убитому очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши. |
20 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」 |
20 И все одежды, и все кожаные вещи, и все, сделанное из козьей шерсти, и все деревянные сосуды очистите. |
21 |
21 |
22 金、銀、銅、鐵、錫、鉛, |
22 Золото, серебро, медь, железо, свинец и олово, |
23 凡能見火的,你們要叫它經火就為潔淨,然而還要用隔污之水 |
23 И все, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, также и очистительною водою должно очистить; а все, что не проходит через огонь, проведите через воду. |
24 第七天,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」 |
24 И одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после того войдете в стан. |
25 |
25 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
26 「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。 |
26 Сочти добычу и пленных, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племен общества. |
27 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的兵丁 |
27 И раздели пополам добычу между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом. |
28 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。 |
28 |
29 從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。 |
29 Возьмите сие из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу. |
30 從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人。」 |
30 И из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, из всякого скота, и отдай это Левитам, стерегущим скинию Господню. |
31 |
31 |
32 |
32 И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шесть сот семьдесят пять тысяч, |
33 牛七萬二千隻; |
33 Крупного скота семьдесят две тысячи, |
34 驢六萬一千匹; |
34 Ослов шестьдесят одна тысяча, |
35 女人共三萬二千口,都是沒有與男子同寢交合 |
35 Людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи. |
36 |
36 |
37 從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻; |
37 И дань Господу из мелкого скота шесть сот семьдесят пять; |
38 牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻; |
38 Крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят две скотины; |
39 驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹; |
39 Ослов тридцать тысяч пять сот, и дань из них Господу шестьдесят один. |
40 人一萬六千口,從其中歸耶和華為貢 |
40 Людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души. |
41 摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
41 |
42 |
42 |
43 (會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻; |
43 (Половина же на долю общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пять сот, |
44 牛三萬六千隻; |
44 Крупного скота тридцать шесть тысяч, |
45 驢三萬零五百匹; |
45 Ослов тридцать тысяч пять сот, |
46 人一萬六千口。) |
46 Людей шестнадцать тысяч;) |
47 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,替以色列人 |
47 |
48 |
48 |
49 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。 |
49 И сказали Моисею: рабы твои сосчитали бывших на войне, которые нам поручены, и не убыло ни одного из них. |
50 如今我們將各人所得的金器,就是鏈子 |
50 И вот, мы принесли приношение Господу, что кто достал из золотых вещей, цепочки, запястья, кольца, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом. |
51 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是作成的佩飾 |
51 И взял у них Моисей и Елеазар священник золото, во всех сих вещах. |
52 千夫長、百夫長所獻給耶和華為禮物 |
52 И было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семь сот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников; |
53 (各兵丁都為自己奪了財物。) |
53 Ибо бывшие на войне грабили всяк для себя. |
54 摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。 |
54 И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом. |