民數記第31章 |
1 |
2 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你本民 |
3 摩西告訴 |
4 從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」 |
5 於是從以色列千計的人中 |
6 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。 |
7 他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。 |
8 在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。 |
9 以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物, |
10 他們 |
11 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去, |
12 將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相近 |
13 |
14 摩西向打仗回來的軍長,與 |
15 摩西 |
16 看哪 |
17 所以,你們要把一切的男孩,和所有已經與男子同寢交合 |
18 但女孩子中,凡沒有與男子同寢交合 |
19 你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三天,第七天,都要潔淨自己, |
20 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」 |
21 |
22 金、銀、銅、鐵、錫、鉛, |
23 凡能見火的,你們要叫它經火就為潔淨,然而還要用隔污之水 |
24 第七天,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」 |
25 |
26 「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。 |
27 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的兵丁 |
28 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。 |
29 從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。 |
30 從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人。」 |
31 |
32 |
33 牛七萬二千隻; |
34 驢六萬一千匹; |
35 女人共三萬二千口,都是沒有與男子同寢交合 |
36 |
37 從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻; |
38 牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻; |
39 驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹; |
40 人一萬六千口,從其中歸耶和華為貢 |
41 摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
42 |
43 (會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻; |
44 牛三萬六千隻; |
45 驢三萬零五百匹; |
46 人一萬六千口。) |
47 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,替以色列人 |
48 |
49 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。 |
50 如今我們將各人所得的金器,就是鏈子 |
51 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是作成的佩飾 |
52 千夫長、百夫長所獻給耶和華為禮物 |
53 (各兵丁都為自己奪了財物。) |
54 摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。 |
ЧислаГлава 31 |
1 |
2 – Отомсти мадианитянам за исраильтян. Потом ты умрёшь и отойдёшь к своим предкам. |
3 Муса сказал исраильтянам: |
4 Отправьте сражаться по тысяче мужчин из каждого исраильского рода. |
5 И роды Исраила выставили двенадцать тысяч воинов, вооружённых для битвы, по тысяче из каждого рода. |
6 Муса послал их сражаться – по тысяче из каждого рода – вместе с Пинхасом, сыном священнослужителя Элеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов. |
7 Они сразились с мадианитянами, как повелел Мусе Вечный, и перебили всех мужчин. |
8 Среди прочих, они убили Эви, Рекема, Цура, Хура и Реву – пятерых царей Мадиана. Ещё они убили мечом Валаама, сына Беора. |
9 Исраильтяне взяли в плен мадианских женщин и детей и взяли в добычу все мадианские стада, отары и их имущество. |
10 Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря. |
11 Они забрали всю поживу и добычу – и людей, и скот – |
12 и привели пленников, добычу и поживу к Мусе, к священнослужителю Элеазару и обществу исраильтян в свой лагерь на равнинах Моава у реки Иордана, напротив города Иерихона. |
13 Муса, священнослужитель Элеазар и вожди народа вышли за лагерь им навстречу. |
14 Муса разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы. |
15 – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Муса. – |
16 Это они по совету Валаама заставили исраильтян изменить Вечному у Пеора, и народ Вечного поразил мор. |
17 Итак, убейте всех мальчиков. Убейте всех женщин, которые спали с мужчинами, |
18 но оставьте себе всех девочек, которые ещё не спали с мужчиной. |
19 Пусть те из вас, кто убил или прикоснулся к убитому, семь дней остаются вне лагеря. На третий и на седьмой день очистите себя и пленников. |
20 Очистите всю одежду и всё, сделанное из кожи, козьей шерсти и дерева. |
21 Священнослужитель Элеазар сказал воинам, которые были в битве: |
22 золото, серебро, бронза, железо, олово, свинец |
23 и всё, что не горит в огне, нужно провести через огонь. После этого оно станет чистым, но кроме того эти предметы нужно очистить очистительной водой. Всё, что горит в огне, нужно провести через воду. |
24 В седьмой день выстирайте одежду и вы будете чисты. После этого вы можете войти в лагерь. |
25 |
26 – Вместе со священнослужителем Элеазаром и главами семейств народа пересчитай пленников и скот. |
27 Раздели добычу между воинами, которые были в битве, и остальным народом. |
28 Из доли воинов, которые были в битве, отдели долю Вечного по одному из каждых пятисот пленников, быков и коров, ослов, овец и коз. |
29 Вычти эту долю из их половины и отдай священнослужителю Элеазару, как долю Вечного. |
30 А из половины исраильтян возьми по одному из каждых пятидесяти пленников, быков, коров, ослов, овец и коз – из любого скота – и отдай левитам, которым вверен священный шатёр Вечного. |
31 Муса со священнослужителем Элеазаром сделали, как повелел Мусе Вечный. |
32 Всего воины взяли добычи: 675 000 овец, |
33 72 000 волов, |
34 61 000 ослов |
35 и 32 000 девушек, которые никогда не спали с мужчиной. |
36 На долю участников битвы пришлось: |
37 долей для Вечного из них стало 675 голов; |
38 |
39 |
40 |
41 Муса отдал эту долю священнослужителю Элеазару как долю Вечного, как повелел Мусе Вечный. |
42 Половиной для исраильтян, которую Муса отделил от доли воинов – |
43 половиной для общества – было 337 500 овец и коз, |
44 36 000 волов, |
45 30 500 ослов |
46 и 16 000 пленников. |
47 Из половины исраильтян Муса взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Вечный, и отдал левитам, которым был вверен священный шатёр Вечного. |
48 Начальники над войсковыми подразделениями – тысячники и сотники – пришли к Мусе |
49 и сказали ему: |
50 И вот мы принесли в дар Вечному то золото, которое каждый из нас добыл: повязки на руку, браслеты, перстни, серьги и ожерелья – чтобы для нас совершили очищение перед Вечным. |
51 Муса и священнослужитель Элеазар приняли у них это золото в виде украшений. |
52 Всё золото от тысячников и сотников, которое Муса и Элеазар принесли в дар Вечному, весило двести один килограмм. . |
53 (Каждый из воинов грабил для себя.) |
54 Муса и священнослужитель Элеазар приняли золото у тысячников и сотников и внесли его в шатёр встречи, чтобы оно было напоминанием об исраильтянах перед Вечным. |
民數記第31章 |
ЧислаГлава 31 |
1 |
1 |
2 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你本民 |
2 – Отомсти мадианитянам за исраильтян. Потом ты умрёшь и отойдёшь к своим предкам. |
3 摩西告訴 |
3 Муса сказал исраильтянам: |
4 從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」 |
4 Отправьте сражаться по тысяче мужчин из каждого исраильского рода. |
5 於是從以色列千計的人中 |
5 И роды Исраила выставили двенадцать тысяч воинов, вооружённых для битвы, по тысяче из каждого рода. |
6 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。 |
6 Муса послал их сражаться – по тысяче из каждого рода – вместе с Пинхасом, сыном священнослужителя Элеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов. |
7 他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。 |
7 Они сразились с мадианитянами, как повелел Мусе Вечный, и перебили всех мужчин. |
8 在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。 |
8 Среди прочих, они убили Эви, Рекема, Цура, Хура и Реву – пятерых царей Мадиана. Ещё они убили мечом Валаама, сына Беора. |
9 以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物, |
9 Исраильтяне взяли в плен мадианских женщин и детей и взяли в добычу все мадианские стада, отары и их имущество. |
10 他們 |
10 Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря. |
11 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去, |
11 Они забрали всю поживу и добычу – и людей, и скот – |
12 將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相近 |
12 и привели пленников, добычу и поживу к Мусе, к священнослужителю Элеазару и обществу исраильтян в свой лагерь на равнинах Моава у реки Иордана, напротив города Иерихона. |
13 |
13 Муса, священнослужитель Элеазар и вожди народа вышли за лагерь им навстречу. |
14 摩西向打仗回來的軍長,與 |
14 Муса разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы. |
15 摩西 |
15 – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Муса. – |
16 看哪 |
16 Это они по совету Валаама заставили исраильтян изменить Вечному у Пеора, и народ Вечного поразил мор. |
17 所以,你們要把一切的男孩,和所有已經與男子同寢交合 |
17 Итак, убейте всех мальчиков. Убейте всех женщин, которые спали с мужчинами, |
18 但女孩子中,凡沒有與男子同寢交合 |
18 но оставьте себе всех девочек, которые ещё не спали с мужчиной. |
19 你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三天,第七天,都要潔淨自己, |
19 Пусть те из вас, кто убил или прикоснулся к убитому, семь дней остаются вне лагеря. На третий и на седьмой день очистите себя и пленников. |
20 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」 |
20 Очистите всю одежду и всё, сделанное из кожи, козьей шерсти и дерева. |
21 |
21 Священнослужитель Элеазар сказал воинам, которые были в битве: |
22 金、銀、銅、鐵、錫、鉛, |
22 золото, серебро, бронза, железо, олово, свинец |
23 凡能見火的,你們要叫它經火就為潔淨,然而還要用隔污之水 |
23 и всё, что не горит в огне, нужно провести через огонь. После этого оно станет чистым, но кроме того эти предметы нужно очистить очистительной водой. Всё, что горит в огне, нужно провести через воду. |
24 第七天,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」 |
24 В седьмой день выстирайте одежду и вы будете чисты. После этого вы можете войти в лагерь. |
25 |
25 |
26 「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。 |
26 – Вместе со священнослужителем Элеазаром и главами семейств народа пересчитай пленников и скот. |
27 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的兵丁 |
27 Раздели добычу между воинами, которые были в битве, и остальным народом. |
28 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。 |
28 Из доли воинов, которые были в битве, отдели долю Вечного по одному из каждых пятисот пленников, быков и коров, ослов, овец и коз. |
29 從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。 |
29 Вычти эту долю из их половины и отдай священнослужителю Элеазару, как долю Вечного. |
30 從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人。」 |
30 А из половины исраильтян возьми по одному из каждых пятидесяти пленников, быков, коров, ослов, овец и коз – из любого скота – и отдай левитам, которым вверен священный шатёр Вечного. |
31 |
31 Муса со священнослужителем Элеазаром сделали, как повелел Мусе Вечный. |
32 |
32 Всего воины взяли добычи: 675 000 овец, |
33 牛七萬二千隻; |
33 72 000 волов, |
34 驢六萬一千匹; |
34 61 000 ослов |
35 女人共三萬二千口,都是沒有與男子同寢交合 |
35 и 32 000 девушек, которые никогда не спали с мужчиной. |
36 |
36 На долю участников битвы пришлось: |
37 從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻; |
37 долей для Вечного из них стало 675 голов; |
38 牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻; |
38 |
39 驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹; |
39 |
40 人一萬六千口,從其中歸耶和華為貢 |
40 |
41 摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
41 Муса отдал эту долю священнослужителю Элеазару как долю Вечного, как повелел Мусе Вечный. |
42 |
42 Половиной для исраильтян, которую Муса отделил от доли воинов – |
43 (會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻; |
43 половиной для общества – было 337 500 овец и коз, |
44 牛三萬六千隻; |
44 36 000 волов, |
45 驢三萬零五百匹; |
45 30 500 ослов |
46 人一萬六千口。) |
46 и 16 000 пленников. |
47 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,替以色列人 |
47 Из половины исраильтян Муса взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Вечный, и отдал левитам, которым был вверен священный шатёр Вечного. |
48 |
48 Начальники над войсковыми подразделениями – тысячники и сотники – пришли к Мусе |
49 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。 |
49 и сказали ему: |
50 如今我們將各人所得的金器,就是鏈子 |
50 И вот мы принесли в дар Вечному то золото, которое каждый из нас добыл: повязки на руку, браслеты, перстни, серьги и ожерелья – чтобы для нас совершили очищение перед Вечным. |
51 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是作成的佩飾 |
51 Муса и священнослужитель Элеазар приняли у них это золото в виде украшений. |
52 千夫長、百夫長所獻給耶和華為禮物 |
52 Всё золото от тысячников и сотников, которое Муса и Элеазар принесли в дар Вечному, весило двести один килограмм. . |
53 (各兵丁都為自己奪了財物。) |
53 (Каждый из воинов грабил для себя.) |
54 摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。 |
54 Муса и священнослужитель Элеазар приняли золото у тысячников и сотников и внесли его в шатёр встречи, чтобы оно было напоминанием об исраильтянах перед Вечным. |