民數記

第21章

1 住南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列[Israel]探子之路[way of the spies]來;[he]就和以色列[Israel]爭戰,帶走他們幾個人作囚[and took some of them prisoners]

2 以色列[Israel]向耶和華發願說:「你若將這民交付我手,我就把他們的城邑盡行毀滅。」

3 耶和華聽允了以色列的禱告[hearkened to the voice of Israel],把迦南人交付他們;他們就把迦南人和迦南人的城邑盡行毀滅。他給那地方起名叫[he called the name of the place]何珥瑪。

4 他們從何珥山起行,往紅海那條路走,要繞過以東地。百姓因這路難行,心中甚是煩躁,

5妄論[spake against]神和摩西說:「你們為甚麼把我們從埃及領出來、使我們死在曠野呢?這裏沒有糧,沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。」

6 於是耶和華使火蛇進入百姓中間,蛇就咬他們。以色列人中死了許多。

7 百姓到摩西那裏,說:「我們妄論[spoken against]耶和華和你,有罪了。求你禱告耶和華,叫這些蛇離開我們。」於是摩西為百姓禱告。

8 耶和華對摩西說:「你製造一條火蛇,掛在杆子上;凡被咬的,一望這蛇,就必得活。」

9 摩西便製造一條銅蛇,掛在杆子上;凡被蛇咬的,一望這銅蛇就活了。

10 以色列人起行,安營在阿伯。

11 又從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,與摩押相對的曠野,向日出之地。

12 從那裏起行,安營在撒烈谷。

13 從那裏起行,安營在亞嫩河那邊。這亞嫩河是在曠野,從亞摩利的境界流出來的;原來亞嫩河是摩押的邊界,在摩押和亞摩利人搭界的地方。

14 所以耶和華的戰記上說:「他所行的事在紅海、亞嫩河[What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon]

15 並向亞珥城眾溪的溪水[stream of the brooks],是靠近摩押的境界。」

16 以色列人從那裏到了[from thence they went to]比珥;從前耶和華曉諭[spake unto]摩西說:「招聚百姓,我好給他們水喝」,說的就是這井。

17 當時,以色列[Israel]唱歌說:井啊,湧上水來;你們要向這井歌唱。

18 這井是首領和民中的貴族[nobles]按著設立律法者所指示的[by the direction of the lawgiver]、用杖所挖所掘的。以色列人從曠野往瑪他拿去,

19 從瑪他拿到拿哈列,從拿哈列到巴末,

20 從巴末到了摩押地的谷,又到那望向耶示門[looketh toward Jeshimon]之毗斯迦的山頂。

21 以色列[Israel]差遣使者去見亞摩利人的王西宏,說:

22 「求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道[king's high way],不偏左右,直到過了你的境界。」

23 西宏不容以色列[Israel]從他的境界經過;西宏乃[but Sihon]招聚他的眾民出到曠野;要攻擊以色列[Israel]他便[he]到了雅雜,與以色列[Israel]爭戰。

24 以色列[Israel]用刀[edge]殺了他,得了他的地,從亞嫩河到雅博河,直到亞捫人的境界;因為亞捫人的境界多有堅壘。

25 以色列[Israel]奪取這一切的城邑;以色列[Israel]也住亞摩利人的城邑,就是希實本與希實本的一切鄉村。

26 這希實本是亞摩利王西宏的京城;西宏曾與摩押的先王爭戰,從他手中奪取了全地,直到亞嫩河。

27 所以那些論俗語[speak in proverbs]的說:你們來到希實本;願西宏的城被修造,被建立。

28 因為有火從希實本發出,有火焰出於西宏的城。這火[it]燒盡摩押的亞珥和亞嫩河眾高邱的主[lords of the high places]

29 摩押啊,你有禍了。基抹的民哪,你們滅亡了。基抹的男子逃奔,女子被擄,交付亞摩利的王西宏。

30 我們射了他們;希實本直到底本盡皆毀滅。我們使地變成荒場,直到挪法;這挪法直延到米底巴。

31 這樣,以色列[Israel]就住在亞摩利人之地。

32 摩西打發人去窺探雅謝,以色列人就佔了雅謝的鎮市,趕出那裏的亞摩利人。

33 以色列人轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與他們交戰。

34 耶和華對摩西說:「不要怕他。因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一般。」

35 於是他們殺了他和他的眾子,並他的眾民,沒有留下一個,就得了他的地。

Числа

Глава 21

1 Ханаанский3669 царь4428 Арада,6166 живущий3427 к югу,5045 услышав,8085 что Израиль3478 идет935 дорогою1870 от Афарима,871 вступил3898 в сражение3898 с Израильтянами3478 и несколько из них взял7617 в плен.7628

2 И дал5087 Израиль3478 обет5088 Господу,3068 и сказал:559 если предашь5414 народ5971 сей в руки3027 мои, то положу2763 заклятие2763 на города5892 их.

3 Господь3068 услышал8085 голос6963 Израиля3478 и предал5414 Хананеев3669 в руки ему, и он положил2763 заклятие2763 на них и на города5892 их и нарек7121 имя8034 месту4725 тому: Хорма.2767

4 От горы2022 Ор2023 отправились5265 они путем1870 Чермного5488 моря,3220 чтобы миновать5437 землю776 Едома.123 И стал7114 малодушествовать7114 народ53155971 на пути,1870

5 и говорил1696 народ5971 против Бога430 и против Моисея:4872 зачем вывели5927 вы нас из Египта,4714 чтоб умереть4191 нам в пустыне,4057 ибо здесь нет ни хлеба,3899 ни воды,4325 и душе5315 нашей опротивела6973 эта негодная7052 пища.3899

6 И послал7971 Господь3068 на народ5971 ядовитых8314 змеев,5175 которые жалили5391 народ,5971 и умерло4191 множество7227 народа5971 из сынов Израилевых.3478

7 И пришел935 народ5971 к Моисею4872 и сказал:559 согрешили2398 мы, что говорили1696 против Господа3068 и против тебя; помолись6419 Господу,3068 чтоб Он удалил5493 от нас змеев.5175 И помолился6419 Моисей4872 о народе.5971

8 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 сделай6213 себе змея8314 и выставь7760 его на знамя,5251 и ужаленный,5391 взглянув7200 на него, останется2425 жив.2425

9 И сделал6213 Моисей4872 медного5178 змея5175 и выставил7760 его на знамя,5251 и когда змей5175 ужалил5391 человека,376 он, взглянув5027 на медного5178 змея,5175 оставался2425 жив.2425

10 И отправились5265 сыны1121 Израилевы3478 и остановились2583 в Овофе;88

11 и отправились5265 из Овофа88 и остановились2583 в Ийе-Авариме,5863 в пустыне,4057 что против59216440 Моава,4124 к восходу4217 солнца;8121

12 оттуда отправились,5265 и остановились2583 на долине5158 Заред;2218

13 отправившись5265 отсюда, остановились2583 у той части5676 Арнона769 в пустыне,4057 которая течет3318 вне пределов1366 Аморрея,567 ибо Арнон769 граница1366 Моава,4124 между Моавом4124 и Аморреем.567

14 Потому и сказано559 в книге5612 браней4421 Господних:3068

15 Вагеб2052 в Суфе5492 и потоки5158 Арнона,769 и верховье793 потоков,5158 которое склоняется5186 к Шебет3427-Ару6144 и прилегает8172 к пределам1366 Моава.4124

16 Отсюда отправились к Беэр;876 это тот колодезь,875 о котором Господь3068 сказал559 Моисею:4872 собери622 народ,5971 и дам5414 им воды.4325

17 Тогда воспел7891 Израиль3478 песнь7892 сию: наполняйся,5927 колодезь,875 пойте6030 ему;

18 колодезь,875 который выкопали2658 князья,8269 вырыли3738 вожди5081 народа5971 с законодателем2710 жезлами4938 своими. Из пустыни4057 отправились в Матанну,4980

19 из Матанны4980 в Нагалиил,5160 из Нагалиила5160 в Вамоф,1120

20 из Вамофа1120 в Гай,1516 который в земле7704 Моава,4124 на вершине7218 горы Фасги,6449 обращенной8259 лицем6440 к пустыне.3452

21 И послал7971 Израиль3478 послов4397 к Сигону,5511 царю4428 Аморрейскому,567 чтобы сказать:559

22 позволь5674 мне пройти5674 землею776 твоею; не будем5186 заходить5186 в поля7704 и виноградники,3754 не будем8354 пить8354 воды4325 из колодезей875 твоих, а пойдем3212 путем1870 царским,4428 доколе не перейдем5674 пределов1366 твоих.

23 Но Сигон5511 не позволил5414 Израилю3478 идти5674 через свои пределы;1366 и собрал622 Сигон5511 весь народ5971 свой и выступил3318 против7125 Израиля3478 в пустыню,4057 и дошел935 до Иаацы,3096 и сразился3898 с Израилем.3478

24 И поразил5221 его Израиль3478 мечом63102719 и взял3423 во владение3423 землю776 его от Арнона769 до Иавока,2999 до пределов Аммонитских,11215983 ибо крепок5794 был предел1366 Аммонитян;11215983

25 и взял3947 Израиль3478 все города5892 сии, и жил3427 Израиль3478 во всех городах5892 Аморрейских,567 в Есевоне2809 и во всех зависящих1323 от него;

26 ибо Есевон2809 был город5892 Сигона,5511 царя4428 Аморрейского,567 и он воевал3898 с прежним7223 царем4428 Моавитским4124 и взял3947 из руки3027 его всю землю776 его до Арнона.769

27 Потому говорят559 приточники:4911 идите935 в Есевон,2809 да устроят1129 и утвердят3559 город5892 Сигона;5511

28 ибо огонь784 вышел3318 из Есевона,2809 пламень3852 из города7151 Сигонова,5511 и пожрал398 Ар6144-Моав4124 и владеющих высотами1181 Арнона.769

29 Горе188 тебе, Моав!4124 погиб6 ты, народ5971 Хамоса!3645 Разбежались6412 сыновья1121 его, и дочери1323 его сделались5414 пленницами7622 Аморрейского567 царя4428 Сигона;5511

30 мы поразили3384 их стрелами;3384 погиб6 Есевон2809 до Дивона,1769 мы опустошили8074 их до Нофы,5302 которая близ Медевы.4311

31 И жил3427 Израиль3478 в земле776 Аморрейской.567

32 И послал7971 Моисей4872 высмотреть7270 Иазер,3270 и взяли3920 селения,1323 зависящие от него, и прогнали34233423 Аморреев,567 которые в них были.

33 И поворотили6437 и пошли5927 к1870 Васану.1316 И выступил3318 против7125 них Ог,5747 царь4428 Васанский,1316 сам и весь народ5971 его, на сражение4421 к Едреи.154

34 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 не бойся3372 его, ибо Я предам5414 его и весь народ5971 его и всю землю776 его в руки3027 твои, и поступишь6213 с ним, как поступил6213 с Сигоном,5511 царем4428 Аморрейским,567 который жил3427 в Есевоне.2809

35 И поразили5221 они его и сынов1121 его и весь народ5971 его, так что ни одного1115 не осталось,76048300 и овладели3423 землею776 его.

民數記

第21章

Числа

Глава 21

1 住南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列[Israel]探子之路[way of the spies]來;[he]就和以色列[Israel]爭戰,帶走他們幾個人作囚[and took some of them prisoners]

1 Ханаанский3669 царь4428 Арада,6166 живущий3427 к югу,5045 услышав,8085 что Израиль3478 идет935 дорогою1870 от Афарима,871 вступил3898 в сражение3898 с Израильтянами3478 и несколько из них взял7617 в плен.7628

2 以色列[Israel]向耶和華發願說:「你若將這民交付我手,我就把他們的城邑盡行毀滅。」

2 И дал5087 Израиль3478 обет5088 Господу,3068 и сказал:559 если предашь5414 народ5971 сей в руки3027 мои, то положу2763 заклятие2763 на города5892 их.

3 耶和華聽允了以色列的禱告[hearkened to the voice of Israel],把迦南人交付他們;他們就把迦南人和迦南人的城邑盡行毀滅。他給那地方起名叫[he called the name of the place]何珥瑪。

3 Господь3068 услышал8085 голос6963 Израиля3478 и предал5414 Хананеев3669 в руки ему, и он положил2763 заклятие2763 на них и на города5892 их и нарек7121 имя8034 месту4725 тому: Хорма.2767

4 他們從何珥山起行,往紅海那條路走,要繞過以東地。百姓因這路難行,心中甚是煩躁,

4 От горы2022 Ор2023 отправились5265 они путем1870 Чермного5488 моря,3220 чтобы миновать5437 землю776 Едома.123 И стал7114 малодушествовать7114 народ53155971 на пути,1870

5妄論[spake against]神和摩西說:「你們為甚麼把我們從埃及領出來、使我們死在曠野呢?這裏沒有糧,沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。」

5 и говорил1696 народ5971 против Бога430 и против Моисея:4872 зачем вывели5927 вы нас из Египта,4714 чтоб умереть4191 нам в пустыне,4057 ибо здесь нет ни хлеба,3899 ни воды,4325 и душе5315 нашей опротивела6973 эта негодная7052 пища.3899

6 於是耶和華使火蛇進入百姓中間,蛇就咬他們。以色列人中死了許多。

6 И послал7971 Господь3068 на народ5971 ядовитых8314 змеев,5175 которые жалили5391 народ,5971 и умерло4191 множество7227 народа5971 из сынов Израилевых.3478

7 百姓到摩西那裏,說:「我們妄論[spoken against]耶和華和你,有罪了。求你禱告耶和華,叫這些蛇離開我們。」於是摩西為百姓禱告。

7 И пришел935 народ5971 к Моисею4872 и сказал:559 согрешили2398 мы, что говорили1696 против Господа3068 и против тебя; помолись6419 Господу,3068 чтоб Он удалил5493 от нас змеев.5175 И помолился6419 Моисей4872 о народе.5971

8 耶和華對摩西說:「你製造一條火蛇,掛在杆子上;凡被咬的,一望這蛇,就必得活。」

8 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 сделай6213 себе змея8314 и выставь7760 его на знамя,5251 и ужаленный,5391 взглянув7200 на него, останется2425 жив.2425

9 摩西便製造一條銅蛇,掛在杆子上;凡被蛇咬的,一望這銅蛇就活了。

9 И сделал6213 Моисей4872 медного5178 змея5175 и выставил7760 его на знамя,5251 и когда змей5175 ужалил5391 человека,376 он, взглянув5027 на медного5178 змея,5175 оставался2425 жив.2425

10 以色列人起行,安營在阿伯。

10 И отправились5265 сыны1121 Израилевы3478 и остановились2583 в Овофе;88

11 又從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,與摩押相對的曠野,向日出之地。

11 и отправились5265 из Овофа88 и остановились2583 в Ийе-Авариме,5863 в пустыне,4057 что против59216440 Моава,4124 к восходу4217 солнца;8121

12 從那裏起行,安營在撒烈谷。

12 оттуда отправились,5265 и остановились2583 на долине5158 Заред;2218

13 從那裏起行,安營在亞嫩河那邊。這亞嫩河是在曠野,從亞摩利的境界流出來的;原來亞嫩河是摩押的邊界,在摩押和亞摩利人搭界的地方。

13 отправившись5265 отсюда, остановились2583 у той части5676 Арнона769 в пустыне,4057 которая течет3318 вне пределов1366 Аморрея,567 ибо Арнон769 граница1366 Моава,4124 между Моавом4124 и Аморреем.567

14 所以耶和華的戰記上說:「他所行的事在紅海、亞嫩河[What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon]

14 Потому и сказано559 в книге5612 браней4421 Господних:3068

15 並向亞珥城眾溪的溪水[stream of the brooks],是靠近摩押的境界。」

15 Вагеб2052 в Суфе5492 и потоки5158 Арнона,769 и верховье793 потоков,5158 которое склоняется5186 к Шебет3427-Ару6144 и прилегает8172 к пределам1366 Моава.4124

16 以色列人從那裏到了[from thence they went to]比珥;從前耶和華曉諭[spake unto]摩西說:「招聚百姓,我好給他們水喝」,說的就是這井。

16 Отсюда отправились к Беэр;876 это тот колодезь,875 о котором Господь3068 сказал559 Моисею:4872 собери622 народ,5971 и дам5414 им воды.4325

17 當時,以色列[Israel]唱歌說:井啊,湧上水來;你們要向這井歌唱。

17 Тогда воспел7891 Израиль3478 песнь7892 сию: наполняйся,5927 колодезь,875 пойте6030 ему;

18 這井是首領和民中的貴族[nobles]按著設立律法者所指示的[by the direction of the lawgiver]、用杖所挖所掘的。以色列人從曠野往瑪他拿去,

18 колодезь,875 который выкопали2658 князья,8269 вырыли3738 вожди5081 народа5971 с законодателем2710 жезлами4938 своими. Из пустыни4057 отправились в Матанну,4980

19 從瑪他拿到拿哈列,從拿哈列到巴末,

19 из Матанны4980 в Нагалиил,5160 из Нагалиила5160 в Вамоф,1120

20 從巴末到了摩押地的谷,又到那望向耶示門[looketh toward Jeshimon]之毗斯迦的山頂。

20 из Вамофа1120 в Гай,1516 который в земле7704 Моава,4124 на вершине7218 горы Фасги,6449 обращенной8259 лицем6440 к пустыне.3452

21 以色列[Israel]差遣使者去見亞摩利人的王西宏,說:

21 И послал7971 Израиль3478 послов4397 к Сигону,5511 царю4428 Аморрейскому,567 чтобы сказать:559

22 「求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道[king's high way],不偏左右,直到過了你的境界。」

22 позволь5674 мне пройти5674 землею776 твоею; не будем5186 заходить5186 в поля7704 и виноградники,3754 не будем8354 пить8354 воды4325 из колодезей875 твоих, а пойдем3212 путем1870 царским,4428 доколе не перейдем5674 пределов1366 твоих.

23 西宏不容以色列[Israel]從他的境界經過;西宏乃[but Sihon]招聚他的眾民出到曠野;要攻擊以色列[Israel]他便[he]到了雅雜,與以色列[Israel]爭戰。

23 Но Сигон5511 не позволил5414 Израилю3478 идти5674 через свои пределы;1366 и собрал622 Сигон5511 весь народ5971 свой и выступил3318 против7125 Израиля3478 в пустыню,4057 и дошел935 до Иаацы,3096 и сразился3898 с Израилем.3478

24 以色列[Israel]用刀[edge]殺了他,得了他的地,從亞嫩河到雅博河,直到亞捫人的境界;因為亞捫人的境界多有堅壘。

24 И поразил5221 его Израиль3478 мечом63102719 и взял3423 во владение3423 землю776 его от Арнона769 до Иавока,2999 до пределов Аммонитских,11215983 ибо крепок5794 был предел1366 Аммонитян;11215983

25 以色列[Israel]奪取這一切的城邑;以色列[Israel]也住亞摩利人的城邑,就是希實本與希實本的一切鄉村。

25 и взял3947 Израиль3478 все города5892 сии, и жил3427 Израиль3478 во всех городах5892 Аморрейских,567 в Есевоне2809 и во всех зависящих1323 от него;

26 這希實本是亞摩利王西宏的京城;西宏曾與摩押的先王爭戰,從他手中奪取了全地,直到亞嫩河。

26 ибо Есевон2809 был город5892 Сигона,5511 царя4428 Аморрейского,567 и он воевал3898 с прежним7223 царем4428 Моавитским4124 и взял3947 из руки3027 его всю землю776 его до Арнона.769

27 所以那些論俗語[speak in proverbs]的說:你們來到希實本;願西宏的城被修造,被建立。

27 Потому говорят559 приточники:4911 идите935 в Есевон,2809 да устроят1129 и утвердят3559 город5892 Сигона;5511

28 因為有火從希實本發出,有火焰出於西宏的城。這火[it]燒盡摩押的亞珥和亞嫩河眾高邱的主[lords of the high places]

28 ибо огонь784 вышел3318 из Есевона,2809 пламень3852 из города7151 Сигонова,5511 и пожрал398 Ар6144-Моав4124 и владеющих высотами1181 Арнона.769

29 摩押啊,你有禍了。基抹的民哪,你們滅亡了。基抹的男子逃奔,女子被擄,交付亞摩利的王西宏。

29 Горе188 тебе, Моав!4124 погиб6 ты, народ5971 Хамоса!3645 Разбежались6412 сыновья1121 его, и дочери1323 его сделались5414 пленницами7622 Аморрейского567 царя4428 Сигона;5511

30 我們射了他們;希實本直到底本盡皆毀滅。我們使地變成荒場,直到挪法;這挪法直延到米底巴。

30 мы поразили3384 их стрелами;3384 погиб6 Есевон2809 до Дивона,1769 мы опустошили8074 их до Нофы,5302 которая близ Медевы.4311

31 這樣,以色列[Israel]就住在亞摩利人之地。

31 И жил3427 Израиль3478 в земле776 Аморрейской.567

32 摩西打發人去窺探雅謝,以色列人就佔了雅謝的鎮市,趕出那裏的亞摩利人。

32 И послал7971 Моисей4872 высмотреть7270 Иазер,3270 и взяли3920 селения,1323 зависящие от него, и прогнали34233423 Аморреев,567 которые в них были.

33 以色列人轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與他們交戰。

33 И поворотили6437 и пошли5927 к1870 Васану.1316 И выступил3318 против7125 них Ог,5747 царь4428 Васанский,1316 сам и весь народ5971 его, на сражение4421 к Едреи.154

34 耶和華對摩西說:「不要怕他。因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一般。」

34 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 не бойся3372 его, ибо Я предам5414 его и весь народ5971 его и всю землю776 его в руки3027 твои, и поступишь6213 с ним, как поступил6213 с Сигоном,5511 царем4428 Аморрейским,567 который жил3427 в Есевоне.2809

35 於是他們殺了他和他的眾子,並他的眾民,沒有留下一個,就得了他的地。

35 И поразили5221 они его и сынов1121 его и весь народ5971 его, так что ни одного1115 не осталось,76048300 и овладели3423 землею776 его.