民數記

第21章

1 住南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列[Israel]探子之路[way of the spies]來;[he]就和以色列[Israel]爭戰,帶走他們幾個人作囚[and took some of them prisoners]

2 以色列[Israel]向耶和華發願說:「你若將這民交付我手,我就把他們的城邑盡行毀滅。」

3 耶和華聽允了以色列的禱告[hearkened to the voice of Israel],把迦南人交付他們;他們就把迦南人和迦南人的城邑盡行毀滅。他給那地方起名叫[he called the name of the place]何珥瑪。

4 他們從何珥山起行,往紅海那條路走,要繞過以東地。百姓因這路難行,心中甚是煩躁,

5妄論[spake against]神和摩西說:「你們為甚麼把我們從埃及領出來、使我們死在曠野呢?這裏沒有糧,沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。」

6 於是耶和華使火蛇進入百姓中間,蛇就咬他們。以色列人中死了許多。

7 百姓到摩西那裏,說:「我們妄論[spoken against]耶和華和你,有罪了。求你禱告耶和華,叫這些蛇離開我們。」於是摩西為百姓禱告。

8 耶和華對摩西說:「你製造一條火蛇,掛在杆子上;凡被咬的,一望這蛇,就必得活。」

9 摩西便製造一條銅蛇,掛在杆子上;凡被蛇咬的,一望這銅蛇就活了。

10 以色列人起行,安營在阿伯。

11 又從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,與摩押相對的曠野,向日出之地。

12 從那裏起行,安營在撒烈谷。

13 從那裏起行,安營在亞嫩河那邊。這亞嫩河是在曠野,從亞摩利的境界流出來的;原來亞嫩河是摩押的邊界,在摩押和亞摩利人搭界的地方。

14 所以耶和華的戰記上說:「他所行的事在紅海、亞嫩河[What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon]

15 並向亞珥城眾溪的溪水[stream of the brooks],是靠近摩押的境界。」

16 以色列人從那裏到了[from thence they went to]比珥;從前耶和華曉諭[spake unto]摩西說:「招聚百姓,我好給他們水喝」,說的就是這井。

17 當時,以色列[Israel]唱歌說:井啊,湧上水來;你們要向這井歌唱。

18 這井是首領和民中的貴族[nobles]按著設立律法者所指示的[by the direction of the lawgiver]、用杖所挖所掘的。以色列人從曠野往瑪他拿去,

19 從瑪他拿到拿哈列,從拿哈列到巴末,

20 從巴末到了摩押地的谷,又到那望向耶示門[looketh toward Jeshimon]之毗斯迦的山頂。

21 以色列[Israel]差遣使者去見亞摩利人的王西宏,說:

22 「求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道[king's high way],不偏左右,直到過了你的境界。」

23 西宏不容以色列[Israel]從他的境界經過;西宏乃[but Sihon]招聚他的眾民出到曠野;要攻擊以色列[Israel]他便[he]到了雅雜,與以色列[Israel]爭戰。

24 以色列[Israel]用刀[edge]殺了他,得了他的地,從亞嫩河到雅博河,直到亞捫人的境界;因為亞捫人的境界多有堅壘。

25 以色列[Israel]奪取這一切的城邑;以色列[Israel]也住亞摩利人的城邑,就是希實本與希實本的一切鄉村。

26 這希實本是亞摩利王西宏的京城;西宏曾與摩押的先王爭戰,從他手中奪取了全地,直到亞嫩河。

27 所以那些論俗語[speak in proverbs]的說:你們來到希實本;願西宏的城被修造,被建立。

28 因為有火從希實本發出,有火焰出於西宏的城。這火[it]燒盡摩押的亞珥和亞嫩河眾高邱的主[lords of the high places]

29 摩押啊,你有禍了。基抹的民哪,你們滅亡了。基抹的男子逃奔,女子被擄,交付亞摩利的王西宏。

30 我們射了他們;希實本直到底本盡皆毀滅。我們使地變成荒場,直到挪法;這挪法直延到米底巴。

31 這樣,以色列[Israel]就住在亞摩利人之地。

32 摩西打發人去窺探雅謝,以色列人就佔了雅謝的鎮市,趕出那裏的亞摩利人。

33 以色列人轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與他們交戰。

34 耶和華對摩西說:「不要怕他。因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一般。」

35 於是他們殺了他和他的眾子,並他的眾民,沒有留下一個,就得了他的地。

Числа

Глава 21

1 Ханаанский царь по имени Арад, живший в Негеве, узнав, что израильский народ идёт по дороге на Афарим, выступил против израильтян, напал на них и захватил в плен несколько человек.

2 Тогда израильский народ дал обет Господу: «Господи, просим Тебя, помоги нам победить этот народ. Если поможешь, мы полностью разрушим и отдадим Тебе их города».

3 Господь услышал израильтян и помог им победить хананеев. Израильский народ полностью уничтожил хананеев и их города и назвал то место Хорма.

4 Израильский народ отправился от горы Ор по дороге, ведущей к Красному морю, чтобы обойти страну Едом стороной.

5 и начали снова жаловаться на Бога и Моисея. «Зачем ты вывел нас из Египта? — говорили они. — Мы умрём в этой пустыне, потому что нет ни хлеба, ни воды, и нам опротивела эта отвратительная пища!»

6 И тогда Господь послал на народ ядовитых змей, и они жалили людей, и умерло множество израильского народа.

7 Народ пришёл к Моисею и стал просить: «Мы знаем, что согрешили, вознося свои жалобы против Господа и тебя. Помолись Господу, попроси Его убрать этих змей». Моисей помолился за народ.

8 Господь сказал Моисею: «Сделай медного змея и прикрепи его к шесту. Тот, кого ужалит змея, пусть посмотрит на медного змея на шесте и тогда останется жив».

9 Моисей исполнил повеление Господа и, сделав медного змея, прикрепил его к шесту. Когда же кого-либо жалила змея, тот человек смотрел на медного змея на шесте и оставался жив.

10 Когда израильтяне ушли с того места, они поставили стан в Овофе.

11 Затем, отправившись из Овофа, они разбили лагерь при Ийе-Авариме в пустыне к востоку от Моава.

12 Покинув эту местность, они поставили стан в долине Заред,

13 а потом перешли на другое место и разбили лагерь в пустыне у реки Арнон, начинавшейся у границы аморреев, так что её долина находилась между Моавом и аморреями.

14 Потому и сказано в книге войн Господних: «Вагеб в Суфе и долины Арнона,

15 и горы над долинами, ведущими в город Ар — всё у границы Моава».

16 Израильский народ оставил это место и отправился в Беер, то самое место, о котором Господь сказал Моисею: «Собери сюда весь народ, и Я дам им воды».

17 И тогда израильский народ запел песню: «Наполнись водой, колодец! Пойте о нём!

18 Великие люди выкопали этот колодец, вожди выкопали этот колодец, выкопали этот колодец жезлами и дорожными посохами своими. Это — дар в пустыне».

19 Из Матанны народ отправился в Нахалиил, а из Нахалиила — в Вамоф.

20 Из Вамофа народ направился в долину Моава, на то место, где гора Фасга обращена к пустыне.

21 Израильский народ послал несколько человек к Сигону, царю аморреев, чтобы они сказали царю:

22 «Позволь нам пройти через твою страну. Мы не пойдём ни через поля, ни через виноградники, не будем пить воду из твоих колодцев, только пройдём по царской дороге и будем оставаться на ней, пока не пройдём через твою страну».

23 Но царь Сигон не разрешил израильскому народу пройти через свою страну. Собрав армию, он выступил в пустыню, чтобы сразиться с израильским народом, и битва между ними произошла при Иааце.

24 Но израильский народ победил Сигона, а потом забрал себе его землю от реки Арнон до реки Иавок. Они захватили землю до самой границы аммонитян и остановились там, потому что аммонитяне надёжно защищали её.

25 Израиль захватил все города аморреев и стал там жить. Они одолели даже город Есевон и все небольшие города вокруг него.

26 Есевон был городом, где жил Сигон, царь аморреев. В прошлом Сигон сражался с царём Моава и захватил земли до самой реки Арнон.

27 Потому-то и поют певцы такую песню: «Отстройте снова Есевон! Укрепите стены Сигона!

28 В Есевоне начался пожар, этот пожар начался в городе Сигона. Пожар уничтожил город Ар-Моав и сжёг холмы над рекой Арнон.

29 Горе тебе, Моав! Народ Хамоса уничтожен. Сыны его бежали, дочери взяты в плен Сигоном, царём аморреев.

30 Но мы победили аморреев, разрушили их города от Есевона до Дивона, от Насима до Нофы близ Медевы».

31 Затем израильский народ поставил стан на земле аморреев.

32 Моисей послал несколько человек с разведкой в город Иазер, и израильский народ захватил его. Они захватили также небольшие города вокруг него и заставили живших там аморреев уйти оттуда.

33 Затем израильский народ отправился по дороге на Васан. Тогда Ог, царь васанский, собрав свою армию, выступил навстречу израильскому народу и сразился с ним при Едреи.

34 Но Господь сказал Моисею: «Не бойся Ога. Я позволю тебе победить его, и ты захватишь всю его армию и всю его страну. Поступи с ним, как поступил с Сигоном, царём аморреев, жившим в Есевоне».

35 Израильтяне победили Ога и его армию, они убили его самого, его сыновей и весь его народ, а потом захватили и всю его землю.

民數記

第21章

Числа

Глава 21

1 住南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列[Israel]探子之路[way of the spies]來;[he]就和以色列[Israel]爭戰,帶走他們幾個人作囚[and took some of them prisoners]

1 Ханаанский царь по имени Арад, живший в Негеве, узнав, что израильский народ идёт по дороге на Афарим, выступил против израильтян, напал на них и захватил в плен несколько человек.

2 以色列[Israel]向耶和華發願說:「你若將這民交付我手,我就把他們的城邑盡行毀滅。」

2 Тогда израильский народ дал обет Господу: «Господи, просим Тебя, помоги нам победить этот народ. Если поможешь, мы полностью разрушим и отдадим Тебе их города».

3 耶和華聽允了以色列的禱告[hearkened to the voice of Israel],把迦南人交付他們;他們就把迦南人和迦南人的城邑盡行毀滅。他給那地方起名叫[he called the name of the place]何珥瑪。

3 Господь услышал израильтян и помог им победить хананеев. Израильский народ полностью уничтожил хананеев и их города и назвал то место Хорма.

4 他們從何珥山起行,往紅海那條路走,要繞過以東地。百姓因這路難行,心中甚是煩躁,

4 Израильский народ отправился от горы Ор по дороге, ведущей к Красному морю, чтобы обойти страну Едом стороной.

5妄論[spake against]神和摩西說:「你們為甚麼把我們從埃及領出來、使我們死在曠野呢?這裏沒有糧,沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。」

5 и начали снова жаловаться на Бога и Моисея. «Зачем ты вывел нас из Египта? — говорили они. — Мы умрём в этой пустыне, потому что нет ни хлеба, ни воды, и нам опротивела эта отвратительная пища!»

6 於是耶和華使火蛇進入百姓中間,蛇就咬他們。以色列人中死了許多。

6 И тогда Господь послал на народ ядовитых змей, и они жалили людей, и умерло множество израильского народа.

7 百姓到摩西那裏,說:「我們妄論[spoken against]耶和華和你,有罪了。求你禱告耶和華,叫這些蛇離開我們。」於是摩西為百姓禱告。

7 Народ пришёл к Моисею и стал просить: «Мы знаем, что согрешили, вознося свои жалобы против Господа и тебя. Помолись Господу, попроси Его убрать этих змей». Моисей помолился за народ.

8 耶和華對摩西說:「你製造一條火蛇,掛在杆子上;凡被咬的,一望這蛇,就必得活。」

8 Господь сказал Моисею: «Сделай медного змея и прикрепи его к шесту. Тот, кого ужалит змея, пусть посмотрит на медного змея на шесте и тогда останется жив».

9 摩西便製造一條銅蛇,掛在杆子上;凡被蛇咬的,一望這銅蛇就活了。

9 Моисей исполнил повеление Господа и, сделав медного змея, прикрепил его к шесту. Когда же кого-либо жалила змея, тот человек смотрел на медного змея на шесте и оставался жив.

10 以色列人起行,安營在阿伯。

10 Когда израильтяне ушли с того места, они поставили стан в Овофе.

11 又從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,與摩押相對的曠野,向日出之地。

11 Затем, отправившись из Овофа, они разбили лагерь при Ийе-Авариме в пустыне к востоку от Моава.

12 從那裏起行,安營在撒烈谷。

12 Покинув эту местность, они поставили стан в долине Заред,

13 從那裏起行,安營在亞嫩河那邊。這亞嫩河是在曠野,從亞摩利的境界流出來的;原來亞嫩河是摩押的邊界,在摩押和亞摩利人搭界的地方。

13 а потом перешли на другое место и разбили лагерь в пустыне у реки Арнон, начинавшейся у границы аморреев, так что её долина находилась между Моавом и аморреями.

14 所以耶和華的戰記上說:「他所行的事在紅海、亞嫩河[What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon]

14 Потому и сказано в книге войн Господних: «Вагеб в Суфе и долины Арнона,

15 並向亞珥城眾溪的溪水[stream of the brooks],是靠近摩押的境界。」

15 и горы над долинами, ведущими в город Ар — всё у границы Моава».

16 以色列人從那裏到了[from thence they went to]比珥;從前耶和華曉諭[spake unto]摩西說:「招聚百姓,我好給他們水喝」,說的就是這井。

16 Израильский народ оставил это место и отправился в Беер, то самое место, о котором Господь сказал Моисею: «Собери сюда весь народ, и Я дам им воды».

17 當時,以色列[Israel]唱歌說:井啊,湧上水來;你們要向這井歌唱。

17 И тогда израильский народ запел песню: «Наполнись водой, колодец! Пойте о нём!

18 這井是首領和民中的貴族[nobles]按著設立律法者所指示的[by the direction of the lawgiver]、用杖所挖所掘的。以色列人從曠野往瑪他拿去,

18 Великие люди выкопали этот колодец, вожди выкопали этот колодец, выкопали этот колодец жезлами и дорожными посохами своими. Это — дар в пустыне».

19 從瑪他拿到拿哈列,從拿哈列到巴末,

19 Из Матанны народ отправился в Нахалиил, а из Нахалиила — в Вамоф.

20 從巴末到了摩押地的谷,又到那望向耶示門[looketh toward Jeshimon]之毗斯迦的山頂。

20 Из Вамофа народ направился в долину Моава, на то место, где гора Фасга обращена к пустыне.

21 以色列[Israel]差遣使者去見亞摩利人的王西宏,說:

21 Израильский народ послал несколько человек к Сигону, царю аморреев, чтобы они сказали царю:

22 「求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道[king's high way],不偏左右,直到過了你的境界。」

22 «Позволь нам пройти через твою страну. Мы не пойдём ни через поля, ни через виноградники, не будем пить воду из твоих колодцев, только пройдём по царской дороге и будем оставаться на ней, пока не пройдём через твою страну».

23 西宏不容以色列[Israel]從他的境界經過;西宏乃[but Sihon]招聚他的眾民出到曠野;要攻擊以色列[Israel]他便[he]到了雅雜,與以色列[Israel]爭戰。

23 Но царь Сигон не разрешил израильскому народу пройти через свою страну. Собрав армию, он выступил в пустыню, чтобы сразиться с израильским народом, и битва между ними произошла при Иааце.

24 以色列[Israel]用刀[edge]殺了他,得了他的地,從亞嫩河到雅博河,直到亞捫人的境界;因為亞捫人的境界多有堅壘。

24 Но израильский народ победил Сигона, а потом забрал себе его землю от реки Арнон до реки Иавок. Они захватили землю до самой границы аммонитян и остановились там, потому что аммонитяне надёжно защищали её.

25 以色列[Israel]奪取這一切的城邑;以色列[Israel]也住亞摩利人的城邑,就是希實本與希實本的一切鄉村。

25 Израиль захватил все города аморреев и стал там жить. Они одолели даже город Есевон и все небольшие города вокруг него.

26 這希實本是亞摩利王西宏的京城;西宏曾與摩押的先王爭戰,從他手中奪取了全地,直到亞嫩河。

26 Есевон был городом, где жил Сигон, царь аморреев. В прошлом Сигон сражался с царём Моава и захватил земли до самой реки Арнон.

27 所以那些論俗語[speak in proverbs]的說:你們來到希實本;願西宏的城被修造,被建立。

27 Потому-то и поют певцы такую песню: «Отстройте снова Есевон! Укрепите стены Сигона!

28 因為有火從希實本發出,有火焰出於西宏的城。這火[it]燒盡摩押的亞珥和亞嫩河眾高邱的主[lords of the high places]

28 В Есевоне начался пожар, этот пожар начался в городе Сигона. Пожар уничтожил город Ар-Моав и сжёг холмы над рекой Арнон.

29 摩押啊,你有禍了。基抹的民哪,你們滅亡了。基抹的男子逃奔,女子被擄,交付亞摩利的王西宏。

29 Горе тебе, Моав! Народ Хамоса уничтожен. Сыны его бежали, дочери взяты в плен Сигоном, царём аморреев.

30 我們射了他們;希實本直到底本盡皆毀滅。我們使地變成荒場,直到挪法;這挪法直延到米底巴。

30 Но мы победили аморреев, разрушили их города от Есевона до Дивона, от Насима до Нофы близ Медевы».

31 這樣,以色列[Israel]就住在亞摩利人之地。

31 Затем израильский народ поставил стан на земле аморреев.

32 摩西打發人去窺探雅謝,以色列人就佔了雅謝的鎮市,趕出那裏的亞摩利人。

32 Моисей послал несколько человек с разведкой в город Иазер, и израильский народ захватил его. Они захватили также небольшие города вокруг него и заставили живших там аморреев уйти оттуда.

33 以色列人轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與他們交戰。

33 Затем израильский народ отправился по дороге на Васан. Тогда Ог, царь васанский, собрав свою армию, выступил навстречу израильскому народу и сразился с ним при Едреи.

34 耶和華對摩西說:「不要怕他。因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一般。」

34 Но Господь сказал Моисею: «Не бойся Ога. Я позволю тебе победить его, и ты захватишь всю его армию и всю его страну. Поступи с ним, как поступил с Сигоном, царём аморреев, жившим в Есевоне».

35 於是他們殺了他和他的眾子,並他的眾民,沒有留下一個,就得了他的地。

35 Израильтяне победили Ога и его армию, они убили его самого, его сыновей и весь его народ, а потом захватили и всю его землю.