民數記第21章 |
1 |
2 以色列 |
3 耶和華聽允了以色列的禱告 |
4 |
5 就妄論 |
6 於是耶和華使火蛇進入百姓中間,蛇就咬他們。以色列人中死了許多。 |
7 百姓到摩西那裏,說:「我們妄論 |
8 耶和華對摩西說:「你製造一條火蛇,掛在杆子上;凡被咬的,一望這蛇,就必得活。」 |
9 摩西便製造一條銅蛇,掛在杆子上;凡被蛇咬的,一望這銅蛇就活了。 |
10 |
11 又從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,與摩押相對的曠野,向日出之地。 |
12 從那裏起行,安營在撒烈谷。 |
13 從那裏起行,安營在亞嫩河那邊。這亞嫩河是在曠野,從亞摩利的境界流出來的;原來亞嫩河是摩押的邊界,在摩押和亞摩利人搭界的地方。 |
14 所以耶和華的戰記上說:「他所行的事在紅海、亞嫩河 |
15 並向亞珥城眾溪的溪水 |
16 |
17 當時,以色列 |
18 這井是首領和民中的貴族 |
19 從瑪他拿到拿哈列,從拿哈列到巴末, |
20 從巴末到了摩押地的谷,又到那望向耶示門 |
21 |
22 「求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道 |
23 西宏不容以色列 |
24 以色列 |
25 以色列 |
26 這希實本是亞摩利王西宏的京城;西宏曾與摩押的先王爭戰,從他手中奪取了全地,直到亞嫩河。 |
27 所以那些論俗語 |
28 因為有火從希實本發出,有火焰出於西宏的城。這火 |
29 摩押啊,你有禍了。基抹的民哪,你們滅亡了。基抹的男子逃奔,女子被擄,交付亞摩利的王西宏。 |
30 我們射了他們;希實本直到底本盡皆毀滅。我們使地變成荒場,直到挪法;這挪法直延到米底巴。 |
31 |
32 摩西打發人去窺探雅謝,以色列人就佔了雅謝的鎮市,趕出那裏的亞摩利人。 |
33 |
34 耶和華對摩西說:「不要怕他。因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一般。」 |
35 於是他們殺了他和他的眾子,並他的眾民,沒有留下一個,就得了他的地。 |
ЧислаГлава 21 |
1 |
2 Тогда израильтяне дали такой обет ГОСПОДУ: «Если в наши руки отдашь Ты этот народ, мы полностью уничтожим их города». |
3 И внял ГОСПОДЬ просьбе Израиля и отдал им ханаанеян. Израильтяне истребили и их самих, и города их, а место то стало называться Хорма (что значит «обреченное на уничтожение»). |
4 |
5 и роптали против Бога и Моисея: «Зачем вам надо было уводить нас из Египта на явную смерть в этой пустыне, где нет ни еды, ни воды? А жалкий хлеб, что мы собираем, опостылел нам». |
6 И вот допустил ГОСПОДЬ, чтобы змеи ядовитые напали на людей. Они жалили израильтян, и многие из них умерли. |
7 Тогда пришел народ к Моисею и признал свою вину: «Согрешили мы, роптали мы на ГОСПОДА и на тебя. Помолись же Ему: пусть избавит Он нас от змей». Моисей молился о народе, |
8 и ГОСПОДЬ повелел ему: «Изготовь подобие змея ядовитого и вознеси его, как знамя, на древке. Всякий ужаленный, взглянув на него, останется жив». |
9 Сделал Моисей медного змея и поднял его, как знамя. И тогда, если змей жалил какого человека, тот смотрел на медного змея и оставался жив. |
10 |
11 Затем отправились они оттуда еще дальше и устроили свою стоянку уже в Ие-Авариме, в пустыне у восточной границы Моава; |
12 после того опять перешли они на другое место, устроив на сей раз стоянку в долине Заред. |
13 Оттуда снялись и, перейдя через Арнон, расположились в пустыне, которая простирается от мест проживания амореев. Арнон сей был границею между Моавом и землями амореев. |
14 Потому и сказано в Книге войн ГОСПОДНИХ: |
15 |
16 |
17 Такую песнь воспел там Израиль: |
18 |
19 из Маттаны — в Нахалиэль; а после Нахалиэля — в Бамот; |
20 а от него двинулись в ту долину, что вела прямо в Моав, к вершине Фасги, которая возвышалась над пустынной землей. |
21 |
22 «Позволь нам пройти через земли твои, не свернем мы ни в поля, ни на виноградники, воду из колодцев ваших пить не будем. Мы царской дорогой пойдем, пока не выйдем за границы страны твоей». |
23 |
24 Израиль сражался стойко, разбил Сихона наголову и завладел всей землей от Арнона до Яввока, до самой границы с аммонитянами. Там израильтяне остановились, поскольку граница аммонитян была укреплена. |
25 |
26 Хешбон был городом Сихона, царя амореев. Тот отвоевал его у прежнего царя Моава, когда прибирал к рукам своим все земли его, вплоть до Арнона. |
27 Поэтому и распевают сказители: |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 После того как Моисей послал людей осмотреть подступы к Язеру, израильтяне захватили все города той местности и амореев изгнали оттуда. |
33 |
34 ГОСПОДЬ же сказал Моисею: «Не бойся его: Я отдал его в твои руки вместе со всеми его людьми и землею его. Сделай с ним то же, что сделал прежде с Сихоном, царем амореев, жившим в Хешбоне». |
35 Тогда сыны Израилевы предали мечу царя Ога с сыновьями его и со всем народом, не оставив никого в живых. И завладели израильтяне его землей. |
民數記第21章 |
ЧислаГлава 21 |
1 |
1 |
2 以色列 |
2 Тогда израильтяне дали такой обет ГОСПОДУ: «Если в наши руки отдашь Ты этот народ, мы полностью уничтожим их города». |
3 耶和華聽允了以色列的禱告 |
3 И внял ГОСПОДЬ просьбе Израиля и отдал им ханаанеян. Израильтяне истребили и их самих, и города их, а место то стало называться Хорма (что значит «обреченное на уничтожение»). |
4 |
4 |
5 就妄論 |
5 и роптали против Бога и Моисея: «Зачем вам надо было уводить нас из Египта на явную смерть в этой пустыне, где нет ни еды, ни воды? А жалкий хлеб, что мы собираем, опостылел нам». |
6 於是耶和華使火蛇進入百姓中間,蛇就咬他們。以色列人中死了許多。 |
6 И вот допустил ГОСПОДЬ, чтобы змеи ядовитые напали на людей. Они жалили израильтян, и многие из них умерли. |
7 百姓到摩西那裏,說:「我們妄論 |
7 Тогда пришел народ к Моисею и признал свою вину: «Согрешили мы, роптали мы на ГОСПОДА и на тебя. Помолись же Ему: пусть избавит Он нас от змей». Моисей молился о народе, |
8 耶和華對摩西說:「你製造一條火蛇,掛在杆子上;凡被咬的,一望這蛇,就必得活。」 |
8 и ГОСПОДЬ повелел ему: «Изготовь подобие змея ядовитого и вознеси его, как знамя, на древке. Всякий ужаленный, взглянув на него, останется жив». |
9 摩西便製造一條銅蛇,掛在杆子上;凡被蛇咬的,一望這銅蛇就活了。 |
9 Сделал Моисей медного змея и поднял его, как знамя. И тогда, если змей жалил какого человека, тот смотрел на медного змея и оставался жив. |
10 |
10 |
11 又從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,與摩押相對的曠野,向日出之地。 |
11 Затем отправились они оттуда еще дальше и устроили свою стоянку уже в Ие-Авариме, в пустыне у восточной границы Моава; |
12 從那裏起行,安營在撒烈谷。 |
12 после того опять перешли они на другое место, устроив на сей раз стоянку в долине Заред. |
13 從那裏起行,安營在亞嫩河那邊。這亞嫩河是在曠野,從亞摩利的境界流出來的;原來亞嫩河是摩押的邊界,在摩押和亞摩利人搭界的地方。 |
13 Оттуда снялись и, перейдя через Арнон, расположились в пустыне, которая простирается от мест проживания амореев. Арнон сей был границею между Моавом и землями амореев. |
14 所以耶和華的戰記上說:「他所行的事在紅海、亞嫩河 |
14 Потому и сказано в Книге войн ГОСПОДНИХ: |
15 並向亞珥城眾溪的溪水 |
15 |
16 |
16 |
17 當時,以色列 |
17 Такую песнь воспел там Израиль: |
18 這井是首領和民中的貴族 |
18 |
19 從瑪他拿到拿哈列,從拿哈列到巴末, |
19 из Маттаны — в Нахалиэль; а после Нахалиэля — в Бамот; |
20 從巴末到了摩押地的谷,又到那望向耶示門 |
20 а от него двинулись в ту долину, что вела прямо в Моав, к вершине Фасги, которая возвышалась над пустынной землей. |
21 |
21 |
22 「求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道 |
22 «Позволь нам пройти через земли твои, не свернем мы ни в поля, ни на виноградники, воду из колодцев ваших пить не будем. Мы царской дорогой пойдем, пока не выйдем за границы страны твоей». |
23 西宏不容以色列 |
23 |
24 以色列 |
24 Израиль сражался стойко, разбил Сихона наголову и завладел всей землей от Арнона до Яввока, до самой границы с аммонитянами. Там израильтяне остановились, поскольку граница аммонитян была укреплена. |
25 以色列 |
25 |
26 這希實本是亞摩利王西宏的京城;西宏曾與摩押的先王爭戰,從他手中奪取了全地,直到亞嫩河。 |
26 Хешбон был городом Сихона, царя амореев. Тот отвоевал его у прежнего царя Моава, когда прибирал к рукам своим все земли его, вплоть до Арнона. |
27 所以那些論俗語 |
27 Поэтому и распевают сказители: |
28 因為有火從希實本發出,有火焰出於西宏的城。這火 |
28 |
29 摩押啊,你有禍了。基抹的民哪,你們滅亡了。基抹的男子逃奔,女子被擄,交付亞摩利的王西宏。 |
29 |
30 我們射了他們;希實本直到底本盡皆毀滅。我們使地變成荒場,直到挪法;這挪法直延到米底巴。 |
30 |
31 |
31 |
32 摩西打發人去窺探雅謝,以色列人就佔了雅謝的鎮市,趕出那裏的亞摩利人。 |
32 После того как Моисей послал людей осмотреть подступы к Язеру, израильтяне захватили все города той местности и амореев изгнали оттуда. |
33 |
33 |
34 耶和華對摩西說:「不要怕他。因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一般。」 |
34 ГОСПОДЬ же сказал Моисею: «Не бойся его: Я отдал его в твои руки вместе со всеми его людьми и землею его. Сделай с ним то же, что сделал прежде с Сихоном, царем амореев, жившим в Хешбоне». |
35 於是他們殺了他和他的眾子,並他的眾民,沒有留下一個,就得了他的地。 |
35 Тогда сыны Израилевы предали мечу царя Ога с сыновьями его и со всем народом, не оставив никого в живых. И завладели израильтяне его землей. |