約書亞記

第9章

1 約旦河這邊[this side],住山地、谷地[valleys],並對著黎巴嫩山沿大海一帶的諸王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的諸王,聽見這事;

2 他們[they]就都聚集,同心合意的要與約書亞和以色列[Israel]爭戰。

3 基遍的居民聽見約書亞向耶利哥和艾城所行的事,

4 就設詭計,假充來使[ambassadors],拿舊口袋和破裂縫補的舊皮酒袋馱在驢上,

5 將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上;他們所帶的餅都是乾的,長了霉了。

6 他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」

7 以色列人對這些希未人說:「只怕你們是住在我們中間的;若是這樣,怎能和你們立約呢?」

8 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是甚麼人?是從哪裏來的?」

9 他們對他[unto him]說:「[thy]僕人從極遠之地而來;是因我們[we]聽見耶和華─你神的名聲和他在埃及所行的一切事,

10 並他向約旦河[beyond]的兩個亞摩利王,就是希實本王西宏和在亞斯她錄的巴珊王噩一切所行的事。

11 我們的長老和我們那地的一切居民對我們說:『你們手裏要帶著路上用的食物去迎接以色列人,對他們說:我們是你們的僕人;現在求你們與我們立約。』

12 我們出來要往你們這裏來的日子,從我們[our]家裏帶出來的這餅還是熱的;看哪,現在[but]都乾了,長了霉了。

13 這皮酒袋,我們盛酒的時候還是新的;看哪,現在已經破裂。我們這衣服和鞋,因為道路甚遠,也都穿舊了。」

14 以色列人受了他們些食物,並沒有求問耶和華。

15 於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活著;會眾的首領也向他們起誓。

16 以色列人與他們立約之後,過了三天才聽見他們是近鄰,住在以色列人中間的。

17 以色列人起行,第三天到了他們的城邑,就是基遍、基非拉、比錄、基列.耶琳。

18 因為會眾的首領已經指著耶和華─以色列的神向他們起誓,所以以色列人不擊殺他們;全會眾就向首領發怨言。

19 眾首領對全會眾說:「我們已經指著耶和華─以色列的神向他們起誓;因此[therefore],現在我們不能觸害[touch]他們。

20 我們要如此待他們,容他們活著,免得有忿怒因我們所起的誓臨到我們身上。」

21 首領又對會眾說:「要容他們活著。」於是他們為全會眾作了劈柴挑水的人,正如首領對他們所應許[promised]的話。

22 約書亞召了他們來,對他們說:「為甚麼欺哄我們說『我們離你們甚遠』呢?其實你們是住在我們中間。

23 現在你們是被咒詛的。你們中間的人必斷不了作奴僕,為我神的殿作劈柴挑水的人。」

24 他們回答約書亞說:「因為有人實在告訴你的僕人,耶和華─你的神曾吩咐他的僕人摩西,把這全地賜給你們,並在你們面前滅絕這地的一切居民,所以我們為你們的緣故甚怕喪命,就行了這事。

25 看哪[behold]。現在我們在你手中,你以怎樣待我們為善為正,就怎樣作吧。」

26 於是約書亞這樣待他們,救他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。

27 當日約書亞使他們在耶和華所要選擇的地方,為會眾和耶和華的壇作劈柴挑水的人,直到今日。

Книга Иисуса Навина

Глава 9

1 Услышав8085 сие, все цари,4428 которые за5676 Иорданом,3383 на горе2022 и на равнине8219 и по всему берегу2348 великого1419 моря,3220 близ4136 Ливана,3844 Хеттеи,2850 Аморреи,567 Хананеи,3669 Ферезеи,6522 Евеи2340 и Иевусеи,2983

2 собрались6908 вместе,3162 дабы единодушно2596310 сразиться3898 с Иисусом3091 и Израилем.3478

3 Но жители3427 Гаваона,1391 услышав,8085 что Иисус3091 сделал6213 с Иерихоном3405 и Гаем,5857

4 употребили6213 хитрость:6195 пошли,3212 запаслись6737 хлебом на дорогу и положили3947 ветхие1087 мешки8242 на ослов2543 своих и ветхие,1087 изорванные1234 и заплатанные6887 мехи4997 вина;3196

5 и обувь5275 на ногах7272 их была ветхая1087 с заплатами,2921 и одежда8008 на них ветхая;1087 и весь дорожный6718 хлеб3899 их был сухой3001 и заплесневелый.5350

6 Они пришли3212 к Иисусу3091 в стан4264 Израильский в Галгал1537 и сказали559 ему и всем Израильтянам:3763478 из весьма дальней7350 земли776 пришли935 мы; итак заключите3772 с нами союз.1285

7 Израильтяне3763478 же сказали559 Евеям:2340 может194 быть,194 вы живете3427 близ7130 нас? как нам заключить3772 с вами союз?1285

8 Они сказали559 Иисусу:3091 мы рабы5650 твои. Иисус3091 же сказал559 им: кто вы и откуда370 пришли?935

9 Они сказали559 ему: из весьма3966 дальней7350 земли776 пришли935 рабы5650 твои во имя8034 Господа3068 Бога430 твоего; ибо мы слышали8085 славу8089 Его и все, что сделал6213 Он в Египте,4714

10 и все, что Он сделал6213 двум8147 царям4428 Аморрейским,567 которые по ту сторону5676 Иордана,3383 Сигону,5511 царю4428 Есевонскому,2809 и Огу,5747 царю4428 Васанскому,1316 который жил в Астарофе.6252

11 Слыша сие, старейшины2205 наши и все жители3427 нашей земли776 сказали559 нам: возьмите3947 в руки3027 ваши хлеба6720 на дорогу1870 и пойдите3212 навстречу7125 им и скажите559 им: «мы рабы5650 ваши; итак заключите3772 с нами союз».1285

12 Этот хлеб3899 наш из домов1004 наших мы взяли6679 теплый2525 в тот день,3117 когда пошли33183212 к вам, а теперь вот, он сделался3001 сухой3001 и заплесневелый;5350

13 и эти мехи4997 с вином,3196 которые мы налили4390 новые,2319 вот, изорвались;1234 и эта одежда8008 наша и обувь5275 наша обветшала1086 от весьма3966 дальней7230 дороги.1870

14 Израильтяне582 взяли3947 их хлеба,6718 а Господа63103068 не вопросили.7592

15 И заключил6213 Иисус3091 с ними мир7965 и постановил3772 с ними условие1285 в том, что он сохранит2421 им жизнь;2421 и поклялись7650 им начальники5387 общества.5712

16 А чрез7097310 три7969 дня,3117 как заключили3772 они с ними союз,1285 услышали,8085 что они соседи7138 их и живут3427 близ7130 них;

17 ибо сыны1121 Израилевы,3478 отправившись5265 в путь,5265 пришли935 в города5892 их на третий7992 день;3117 города5892 же их были: Гаваон,1391 Кефира,3716 Беероф881 и Кириаф-Иарим.7157

18 Сыны1121 Израилевы3478 не побили5221 их, потому что начальники5387 общества5712 клялись7650 им Господом3068 Богом430 Израилевым.3478 За это все общество5712 Израилево возроптало3885 на начальников.5387

19 Все начальники5387 сказали559 всему обществу:5712 мы клялись7650 им Господом3068 Богом430 Израилевым3478 и потому не можем3201 коснуться5060 их;

20 а вот что сделаем6213 с ними: оставим2421 их в живых,2421 чтобы не постиг нас гнев7110 за клятву,7621 которою мы клялись7650 им.

21 И сказали559 им начальники:5387 пусть они живут,2421 но будут2404 рубить2404 дрова6086 и черпать7579 воду4325 для всего общества.5712 И сделало все общество так, как сказали1696 им начальники.5387

22 Иисус3091 призвал7121 их и сказал:1696 для чего вы обманули7411 нас, сказав:559 «мы весьма3966 далеко7350 от вас», тогда как вы живете3427 близ7130 нас?

23 за это прокляты779 вы! без конца вы будете3772 рабами,5650 будете2404 рубить2404 дрова6086 и черпать7579 воду4325 для дома1004 Бога430 моего!

24 Они в6030 ответ6030 Иисусу3091 сказали:559 дошло5046 до сведения5046 рабов5650 твоих, что Господь3068 Бог430 твой повелел6680 Моисею,4872 рабу5650 Своему, дать5414 вам всю землю776 и погубить8045 всех жителей3427 сей земли776 пред лицем6440 вашим; посему мы весьма3966 боялись,3372 чтобы вы не лишили нас жизни,5315 и сделали6213 это дело;1697

25 теперь вот мы2009 в руке3027 твоей: как лучше2896 и справедливее3477 тебе покажется5869 поступить6213 с нами, так и поступи.6213

26 И поступил6213 с ними так: избавил5337 их от руки3027 сынов1121 Израилевых,3478 и они не умертвили2026 их;

27 и определил5414 в тот день3117 Иисус,3091 чтобы они рубили2404 дрова6086 и черпали7579 воду4325 для общества5712 и для жертвенника4196 Господня;3068 — посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертвенника Божия, — даже до сего дня,3117 на месте,4725 какое ни избрал977 бы Господь.

約書亞記

第9章

Книга Иисуса Навина

Глава 9

1 約旦河這邊[this side],住山地、谷地[valleys],並對著黎巴嫩山沿大海一帶的諸王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的諸王,聽見這事;

1 Услышав8085 сие, все цари,4428 которые за5676 Иорданом,3383 на горе2022 и на равнине8219 и по всему берегу2348 великого1419 моря,3220 близ4136 Ливана,3844 Хеттеи,2850 Аморреи,567 Хананеи,3669 Ферезеи,6522 Евеи2340 и Иевусеи,2983

2 他們[they]就都聚集,同心合意的要與約書亞和以色列[Israel]爭戰。

2 собрались6908 вместе,3162 дабы единодушно2596310 сразиться3898 с Иисусом3091 и Израилем.3478

3 基遍的居民聽見約書亞向耶利哥和艾城所行的事,

3 Но жители3427 Гаваона,1391 услышав,8085 что Иисус3091 сделал6213 с Иерихоном3405 и Гаем,5857

4 就設詭計,假充來使[ambassadors],拿舊口袋和破裂縫補的舊皮酒袋馱在驢上,

4 употребили6213 хитрость:6195 пошли,3212 запаслись6737 хлебом на дорогу и положили3947 ветхие1087 мешки8242 на ослов2543 своих и ветхие,1087 изорванные1234 и заплатанные6887 мехи4997 вина;3196

5 將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上;他們所帶的餅都是乾的,長了霉了。

5 и обувь5275 на ногах7272 их была ветхая1087 с заплатами,2921 и одежда8008 на них ветхая;1087 и весь дорожный6718 хлеб3899 их был сухой3001 и заплесневелый.5350

6 他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」

6 Они пришли3212 к Иисусу3091 в стан4264 Израильский в Галгал1537 и сказали559 ему и всем Израильтянам:3763478 из весьма дальней7350 земли776 пришли935 мы; итак заключите3772 с нами союз.1285

7 以色列人對這些希未人說:「只怕你們是住在我們中間的;若是這樣,怎能和你們立約呢?」

7 Израильтяне3763478 же сказали559 Евеям:2340 может194 быть,194 вы живете3427 близ7130 нас? как нам заключить3772 с вами союз?1285

8 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是甚麼人?是從哪裏來的?」

8 Они сказали559 Иисусу:3091 мы рабы5650 твои. Иисус3091 же сказал559 им: кто вы и откуда370 пришли?935

9 他們對他[unto him]說:「[thy]僕人從極遠之地而來;是因我們[we]聽見耶和華─你神的名聲和他在埃及所行的一切事,

9 Они сказали559 ему: из весьма3966 дальней7350 земли776 пришли935 рабы5650 твои во имя8034 Господа3068 Бога430 твоего; ибо мы слышали8085 славу8089 Его и все, что сделал6213 Он в Египте,4714

10 並他向約旦河[beyond]的兩個亞摩利王,就是希實本王西宏和在亞斯她錄的巴珊王噩一切所行的事。

10 и все, что Он сделал6213 двум8147 царям4428 Аморрейским,567 которые по ту сторону5676 Иордана,3383 Сигону,5511 царю4428 Есевонскому,2809 и Огу,5747 царю4428 Васанскому,1316 который жил в Астарофе.6252

11 我們的長老和我們那地的一切居民對我們說:『你們手裏要帶著路上用的食物去迎接以色列人,對他們說:我們是你們的僕人;現在求你們與我們立約。』

11 Слыша сие, старейшины2205 наши и все жители3427 нашей земли776 сказали559 нам: возьмите3947 в руки3027 ваши хлеба6720 на дорогу1870 и пойдите3212 навстречу7125 им и скажите559 им: «мы рабы5650 ваши; итак заключите3772 с нами союз».1285

12 我們出來要往你們這裏來的日子,從我們[our]家裏帶出來的這餅還是熱的;看哪,現在[but]都乾了,長了霉了。

12 Этот хлеб3899 наш из домов1004 наших мы взяли6679 теплый2525 в тот день,3117 когда пошли33183212 к вам, а теперь вот, он сделался3001 сухой3001 и заплесневелый;5350

13 這皮酒袋,我們盛酒的時候還是新的;看哪,現在已經破裂。我們這衣服和鞋,因為道路甚遠,也都穿舊了。」

13 и эти мехи4997 с вином,3196 которые мы налили4390 новые,2319 вот, изорвались;1234 и эта одежда8008 наша и обувь5275 наша обветшала1086 от весьма3966 дальней7230 дороги.1870

14 以色列人受了他們些食物,並沒有求問耶和華。

14 Израильтяне582 взяли3947 их хлеба,6718 а Господа63103068 не вопросили.7592

15 於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活著;會眾的首領也向他們起誓。

15 И заключил6213 Иисус3091 с ними мир7965 и постановил3772 с ними условие1285 в том, что он сохранит2421 им жизнь;2421 и поклялись7650 им начальники5387 общества.5712

16 以色列人與他們立約之後,過了三天才聽見他們是近鄰,住在以色列人中間的。

16 А чрез7097310 три7969 дня,3117 как заключили3772 они с ними союз,1285 услышали,8085 что они соседи7138 их и живут3427 близ7130 них;

17 以色列人起行,第三天到了他們的城邑,就是基遍、基非拉、比錄、基列.耶琳。

17 ибо сыны1121 Израилевы,3478 отправившись5265 в путь,5265 пришли935 в города5892 их на третий7992 день;3117 города5892 же их были: Гаваон,1391 Кефира,3716 Беероф881 и Кириаф-Иарим.7157

18 因為會眾的首領已經指著耶和華─以色列的神向他們起誓,所以以色列人不擊殺他們;全會眾就向首領發怨言。

18 Сыны1121 Израилевы3478 не побили5221 их, потому что начальники5387 общества5712 клялись7650 им Господом3068 Богом430 Израилевым.3478 За это все общество5712 Израилево возроптало3885 на начальников.5387

19 眾首領對全會眾說:「我們已經指著耶和華─以色列的神向他們起誓;因此[therefore],現在我們不能觸害[touch]他們。

19 Все начальники5387 сказали559 всему обществу:5712 мы клялись7650 им Господом3068 Богом430 Израилевым3478 и потому не можем3201 коснуться5060 их;

20 我們要如此待他們,容他們活著,免得有忿怒因我們所起的誓臨到我們身上。」

20 а вот что сделаем6213 с ними: оставим2421 их в живых,2421 чтобы не постиг нас гнев7110 за клятву,7621 которою мы клялись7650 им.

21 首領又對會眾說:「要容他們活著。」於是他們為全會眾作了劈柴挑水的人,正如首領對他們所應許[promised]的話。

21 И сказали559 им начальники:5387 пусть они живут,2421 но будут2404 рубить2404 дрова6086 и черпать7579 воду4325 для всего общества.5712 И сделало все общество так, как сказали1696 им начальники.5387

22 約書亞召了他們來,對他們說:「為甚麼欺哄我們說『我們離你們甚遠』呢?其實你們是住在我們中間。

22 Иисус3091 призвал7121 их и сказал:1696 для чего вы обманули7411 нас, сказав:559 «мы весьма3966 далеко7350 от вас», тогда как вы живете3427 близ7130 нас?

23 現在你們是被咒詛的。你們中間的人必斷不了作奴僕,為我神的殿作劈柴挑水的人。」

23 за это прокляты779 вы! без конца вы будете3772 рабами,5650 будете2404 рубить2404 дрова6086 и черпать7579 воду4325 для дома1004 Бога430 моего!

24 他們回答約書亞說:「因為有人實在告訴你的僕人,耶和華─你的神曾吩咐他的僕人摩西,把這全地賜給你們,並在你們面前滅絕這地的一切居民,所以我們為你們的緣故甚怕喪命,就行了這事。

24 Они в6030 ответ6030 Иисусу3091 сказали:559 дошло5046 до сведения5046 рабов5650 твоих, что Господь3068 Бог430 твой повелел6680 Моисею,4872 рабу5650 Своему, дать5414 вам всю землю776 и погубить8045 всех жителей3427 сей земли776 пред лицем6440 вашим; посему мы весьма3966 боялись,3372 чтобы вы не лишили нас жизни,5315 и сделали6213 это дело;1697

25 看哪[behold]。現在我們在你手中,你以怎樣待我們為善為正,就怎樣作吧。」

25 теперь вот мы2009 в руке3027 твоей: как лучше2896 и справедливее3477 тебе покажется5869 поступить6213 с нами, так и поступи.6213

26 於是約書亞這樣待他們,救他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。

26 И поступил6213 с ними так: избавил5337 их от руки3027 сынов1121 Израилевых,3478 и они не умертвили2026 их;

27 當日約書亞使他們在耶和華所要選擇的地方,為會眾和耶和華的壇作劈柴挑水的人,直到今日。

27 и определил5414 в тот день3117 Иисус,3091 чтобы они рубили2404 дрова6086 и черпали7579 воду4325 для общества5712 и для жертвенника4196 Господня;3068 — посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертвенника Божия, — даже до сего дня,3117 на месте,4725 какое ни избрал977 бы Господь.