約書亞記

第9章

1 約旦河這邊[this side],住山地、谷地[valleys],並對著黎巴嫩山沿大海一帶的諸王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的諸王,聽見這事;

2 他們[they]就都聚集,同心合意的要與約書亞和以色列[Israel]爭戰。

3 基遍的居民聽見約書亞向耶利哥和艾城所行的事,

4 就設詭計,假充來使[ambassadors],拿舊口袋和破裂縫補的舊皮酒袋馱在驢上,

5 將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上;他們所帶的餅都是乾的,長了霉了。

6 他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」

7 以色列人對這些希未人說:「只怕你們是住在我們中間的;若是這樣,怎能和你們立約呢?」

8 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是甚麼人?是從哪裏來的?」

9 他們對他[unto him]說:「[thy]僕人從極遠之地而來;是因我們[we]聽見耶和華─你神的名聲和他在埃及所行的一切事,

10 並他向約旦河[beyond]的兩個亞摩利王,就是希實本王西宏和在亞斯她錄的巴珊王噩一切所行的事。

11 我們的長老和我們那地的一切居民對我們說:『你們手裏要帶著路上用的食物去迎接以色列人,對他們說:我們是你們的僕人;現在求你們與我們立約。』

12 我們出來要往你們這裏來的日子,從我們[our]家裏帶出來的這餅還是熱的;看哪,現在[but]都乾了,長了霉了。

13 這皮酒袋,我們盛酒的時候還是新的;看哪,現在已經破裂。我們這衣服和鞋,因為道路甚遠,也都穿舊了。」

14 以色列人受了他們些食物,並沒有求問耶和華。

15 於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活著;會眾的首領也向他們起誓。

16 以色列人與他們立約之後,過了三天才聽見他們是近鄰,住在以色列人中間的。

17 以色列人起行,第三天到了他們的城邑,就是基遍、基非拉、比錄、基列.耶琳。

18 因為會眾的首領已經指著耶和華─以色列的神向他們起誓,所以以色列人不擊殺他們;全會眾就向首領發怨言。

19 眾首領對全會眾說:「我們已經指著耶和華─以色列的神向他們起誓;因此[therefore],現在我們不能觸害[touch]他們。

20 我們要如此待他們,容他們活著,免得有忿怒因我們所起的誓臨到我們身上。」

21 首領又對會眾說:「要容他們活著。」於是他們為全會眾作了劈柴挑水的人,正如首領對他們所應許[promised]的話。

22 約書亞召了他們來,對他們說:「為甚麼欺哄我們說『我們離你們甚遠』呢?其實你們是住在我們中間。

23 現在你們是被咒詛的。你們中間的人必斷不了作奴僕,為我神的殿作劈柴挑水的人。」

24 他們回答約書亞說:「因為有人實在告訴你的僕人,耶和華─你的神曾吩咐他的僕人摩西,把這全地賜給你們,並在你們面前滅絕這地的一切居民,所以我們為你們的緣故甚怕喪命,就行了這事。

25 看哪[behold]。現在我們在你手中,你以怎樣待我們為善為正,就怎樣作吧。」

26 於是約書亞這樣待他們,救他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。

27 當日約書亞使他們在耶和華所要選擇的地方,為會眾和耶和華的壇作劈柴挑水的人,直到今日。

Книга Иисуса Навина

Глава 9

1 Об этом услышали все цари к западу от реки Иордан. Это были цари хеттеев, аморреев, хананеев, ферезеев, евеев и иевусеев, которые жили в горной местности, на равнинах и вдоль берега Средиземного моря, вплоть до самого Ливана.

2 Все они собрались вместе и договорились сразиться с Иисусом и народом Израиля.

3 Услышав о том, как Иисус покорил Иерихон и Гай, жители города Гаваон

4 решили попробовать обмануть израильтян. Они собрали старые и изорванные мехи из-под вина и положили их на своих ослов, как будто они идут издалека.

5 На них была ветхая одежда и изношенная обувь на ногах. Хлеб у них был сухой и заплесневелый, и выглядели они так, будто долго путешествовали.

6 Они пришли в лагерь израильтян у Галгала и сказали: «Мы идём из далёкой страны и хотим заключить с вами союз».

7 Израильтяне сказали этим людям из Евеи: «Может быть, вы живёте неподалеку. Пока мы не узнаем, откуда вы, мы не можем заключить с вами союз».

8 Евеи сказали Иисусу: «Мы — твои слуги». Но Иисус спросил: «Кто вы и откуда пришли?»

9 Эти люди ответили: «Мы пришли из далёкой страны, потому что слышали о великой силе Господа, Бога твоего, и обо всём, что Он сделал в Египте.

10 Мы также слышали, что Он разбил двух аморрейских царей на восточной стороне реки Иордан: Сигона, царя есевонского, и Ога, васанского царя, в стране Аштарофа.

11 Тогда наши старейшины и наш народ сказали нам: „Возьмите с собой достаточно еды на дорогу и отправляйтесь, чтобы встретиться с народом Израиля”. Скажите им: „Мы — ваши слуги, заключите с нами союз”».

12 «Видишь хлеб, который мы взяли с собой из дома. Он был тёплый и свежий, а теперь стал заплесневелым и чёрствым.

13 Взгляни на наши мехи. Когда мы выходили из дома, они были новые и были наполнены вином, а теперь посмотри, как они износились и порвались. Взгляни на нашу одежду и сандалии! Видишь, как всё обветшало за время долгого пути».

14 Израильтяне хотели знать, правду ли говорят эти люди, поэтому они попробовали хлеб, но не спросили Господа о том, как им поступить.

15 Иисус согласился заключить с ними мир и сохранить им жизнь, и начальники израильтян согласились с обещанием Иисуса.

16 Через три дня израильтяне узнали, что эти люди жили совсем недалеко от их лагеря.

17 Тогда израильтяне отправились в путь и на третий день пришли к городам Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим.

18 Но армия Израиля не стала сражаться с этими городами, так как израильтяне заключили соглашение о мире с этими людьми, дав им обещание перед Господом, Богом Израиля. Тогда народ стал жаловаться на начальников, которые заключили союз.

19 Но они ответили: «Мы дали обещание перед Господом, Богом Израиля, и теперь не можем воевать против них.

20 Мы должны сохранить им жизнь, чтобы Бог не разгневался на нас за то, что мы нарушили данное им обещание.

21 Пусть они живут, но будут нашими слугами. Они будут рубить дрова для нас и носить воду для всего нашего народа». И начальники не нарушили обещания, данного этим людям.

22 Иисус призвал их и сказал: «Почему вы солгали нам? Ваша земля находится около нашего стана, а вы сказали нам, что пришли из далёкой страны.

23 Теперь ваш народ будет слугами, вы будете рубить дрова и носить воду для дома Бога моего!»

24 И ответили они Иисусу: «Мы обманули вас, потому что боялись, что вы нас убьёте. Мы слышали, что Бог повелел своему слуге Моисею дать вам все эти земли, и Бог велел вам убить всех людей, которые живут в этой стране. Вот почему мы обманули вас.

25 Теперь мы ваши рабы, и вы можете поступать с нами, как считаете справедливым».

26 Так жители Гаваона стали рабами. Но Иисус оставил их в живых и не разрешил израильтянам убить их.

27 Иисус сделал их рабами израильского народа. Они рубили дрова и носили воду для израильтян и для жертвенника Господа. Они и до сего дня ещё остаются рабами.

約書亞記

第9章

Книга Иисуса Навина

Глава 9

1 約旦河這邊[this side],住山地、谷地[valleys],並對著黎巴嫩山沿大海一帶的諸王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的諸王,聽見這事;

1 Об этом услышали все цари к западу от реки Иордан. Это были цари хеттеев, аморреев, хананеев, ферезеев, евеев и иевусеев, которые жили в горной местности, на равнинах и вдоль берега Средиземного моря, вплоть до самого Ливана.

2 他們[they]就都聚集,同心合意的要與約書亞和以色列[Israel]爭戰。

2 Все они собрались вместе и договорились сразиться с Иисусом и народом Израиля.

3 基遍的居民聽見約書亞向耶利哥和艾城所行的事,

3 Услышав о том, как Иисус покорил Иерихон и Гай, жители города Гаваон

4 就設詭計,假充來使[ambassadors],拿舊口袋和破裂縫補的舊皮酒袋馱在驢上,

4 решили попробовать обмануть израильтян. Они собрали старые и изорванные мехи из-под вина и положили их на своих ослов, как будто они идут издалека.

5 將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上;他們所帶的餅都是乾的,長了霉了。

5 На них была ветхая одежда и изношенная обувь на ногах. Хлеб у них был сухой и заплесневелый, и выглядели они так, будто долго путешествовали.

6 他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」

6 Они пришли в лагерь израильтян у Галгала и сказали: «Мы идём из далёкой страны и хотим заключить с вами союз».

7 以色列人對這些希未人說:「只怕你們是住在我們中間的;若是這樣,怎能和你們立約呢?」

7 Израильтяне сказали этим людям из Евеи: «Может быть, вы живёте неподалеку. Пока мы не узнаем, откуда вы, мы не можем заключить с вами союз».

8 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是甚麼人?是從哪裏來的?」

8 Евеи сказали Иисусу: «Мы — твои слуги». Но Иисус спросил: «Кто вы и откуда пришли?»

9 他們對他[unto him]說:「[thy]僕人從極遠之地而來;是因我們[we]聽見耶和華─你神的名聲和他在埃及所行的一切事,

9 Эти люди ответили: «Мы пришли из далёкой страны, потому что слышали о великой силе Господа, Бога твоего, и обо всём, что Он сделал в Египте.

10 並他向約旦河[beyond]的兩個亞摩利王,就是希實本王西宏和在亞斯她錄的巴珊王噩一切所行的事。

10 Мы также слышали, что Он разбил двух аморрейских царей на восточной стороне реки Иордан: Сигона, царя есевонского, и Ога, васанского царя, в стране Аштарофа.

11 我們的長老和我們那地的一切居民對我們說:『你們手裏要帶著路上用的食物去迎接以色列人,對他們說:我們是你們的僕人;現在求你們與我們立約。』

11 Тогда наши старейшины и наш народ сказали нам: „Возьмите с собой достаточно еды на дорогу и отправляйтесь, чтобы встретиться с народом Израиля”. Скажите им: „Мы — ваши слуги, заключите с нами союз”».

12 我們出來要往你們這裏來的日子,從我們[our]家裏帶出來的這餅還是熱的;看哪,現在[but]都乾了,長了霉了。

12 «Видишь хлеб, который мы взяли с собой из дома. Он был тёплый и свежий, а теперь стал заплесневелым и чёрствым.

13 這皮酒袋,我們盛酒的時候還是新的;看哪,現在已經破裂。我們這衣服和鞋,因為道路甚遠,也都穿舊了。」

13 Взгляни на наши мехи. Когда мы выходили из дома, они были новые и были наполнены вином, а теперь посмотри, как они износились и порвались. Взгляни на нашу одежду и сандалии! Видишь, как всё обветшало за время долгого пути».

14 以色列人受了他們些食物,並沒有求問耶和華。

14 Израильтяне хотели знать, правду ли говорят эти люди, поэтому они попробовали хлеб, но не спросили Господа о том, как им поступить.

15 於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活著;會眾的首領也向他們起誓。

15 Иисус согласился заключить с ними мир и сохранить им жизнь, и начальники израильтян согласились с обещанием Иисуса.

16 以色列人與他們立約之後,過了三天才聽見他們是近鄰,住在以色列人中間的。

16 Через три дня израильтяне узнали, что эти люди жили совсем недалеко от их лагеря.

17 以色列人起行,第三天到了他們的城邑,就是基遍、基非拉、比錄、基列.耶琳。

17 Тогда израильтяне отправились в путь и на третий день пришли к городам Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим.

18 因為會眾的首領已經指著耶和華─以色列的神向他們起誓,所以以色列人不擊殺他們;全會眾就向首領發怨言。

18 Но армия Израиля не стала сражаться с этими городами, так как израильтяне заключили соглашение о мире с этими людьми, дав им обещание перед Господом, Богом Израиля. Тогда народ стал жаловаться на начальников, которые заключили союз.

19 眾首領對全會眾說:「我們已經指著耶和華─以色列的神向他們起誓;因此[therefore],現在我們不能觸害[touch]他們。

19 Но они ответили: «Мы дали обещание перед Господом, Богом Израиля, и теперь не можем воевать против них.

20 我們要如此待他們,容他們活著,免得有忿怒因我們所起的誓臨到我們身上。」

20 Мы должны сохранить им жизнь, чтобы Бог не разгневался на нас за то, что мы нарушили данное им обещание.

21 首領又對會眾說:「要容他們活著。」於是他們為全會眾作了劈柴挑水的人,正如首領對他們所應許[promised]的話。

21 Пусть они живут, но будут нашими слугами. Они будут рубить дрова для нас и носить воду для всего нашего народа». И начальники не нарушили обещания, данного этим людям.

22 約書亞召了他們來,對他們說:「為甚麼欺哄我們說『我們離你們甚遠』呢?其實你們是住在我們中間。

22 Иисус призвал их и сказал: «Почему вы солгали нам? Ваша земля находится около нашего стана, а вы сказали нам, что пришли из далёкой страны.

23 現在你們是被咒詛的。你們中間的人必斷不了作奴僕,為我神的殿作劈柴挑水的人。」

23 Теперь ваш народ будет слугами, вы будете рубить дрова и носить воду для дома Бога моего!»

24 他們回答約書亞說:「因為有人實在告訴你的僕人,耶和華─你的神曾吩咐他的僕人摩西,把這全地賜給你們,並在你們面前滅絕這地的一切居民,所以我們為你們的緣故甚怕喪命,就行了這事。

24 И ответили они Иисусу: «Мы обманули вас, потому что боялись, что вы нас убьёте. Мы слышали, что Бог повелел своему слуге Моисею дать вам все эти земли, и Бог велел вам убить всех людей, которые живут в этой стране. Вот почему мы обманули вас.

25 看哪[behold]。現在我們在你手中,你以怎樣待我們為善為正,就怎樣作吧。」

25 Теперь мы ваши рабы, и вы можете поступать с нами, как считаете справедливым».

26 於是約書亞這樣待他們,救他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。

26 Так жители Гаваона стали рабами. Но Иисус оставил их в живых и не разрешил израильтянам убить их.

27 當日約書亞使他們在耶和華所要選擇的地方,為會眾和耶和華的壇作劈柴挑水的人,直到今日。

27 Иисус сделал их рабами израильского народа. Они рубили дрова и носили воду для израильтян и для жертвенника Господа. Они и до сего дня ещё остаются рабами.