約書亞記第9章 |
1 |
2 他們 |
3 |
4 就設詭計,假充來使 |
5 將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上;他們所帶的餅都是乾的,長了霉了。 |
6 他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」 |
7 以色列人對這些希未人說:「只怕你們是住在我們中間的;若是這樣,怎能和你們立約呢?」 |
8 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是甚麼人?是從哪裏來的?」 |
9 他們對他 |
10 並他向約旦河外 |
11 我們的長老和我們那地的一切居民對我們說:『你們手裏要帶著路上用的食物去迎接以色列人,對他們說:我們是你們的僕人;現在求你們與我們立約。』 |
12 我們出來要往你們這裏來的日子,從我們 |
13 這皮酒袋,我們盛酒的時候還是新的;看哪,現在已經破裂。我們這衣服和鞋,因為道路甚遠,也都穿舊了。」 |
14 以色列人受了他們些食物,並沒有求問耶和華。 |
15 於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活著;會眾的首領也向他們起誓。 |
16 |
17 以色列人起行,第三天到了他們的城邑,就是基遍、基非拉、比錄、基列.耶琳。 |
18 因為會眾的首領已經指著耶和華─以色列的神向他們起誓,所以以色列人不擊殺他們;全會眾就向首領發怨言。 |
19 眾首領對全會眾說:「我們已經指著耶和華─以色列的神向他們起誓;因此 |
20 我們要如此待他們,容他們活著,免得有忿怒因我們所起的誓臨到我們身上。」 |
21 首領又對會眾說:「要容他們活著。」於是他們為全會眾作了劈柴挑水的人,正如首領對他們所應許 |
22 |
23 現在你們是被咒詛的。你們中間的人必斷不了作奴僕,為我神的殿作劈柴挑水的人。」 |
24 他們回答約書亞說:「因為有人實在告訴你的僕人,耶和華─你的神曾吩咐他的僕人摩西,把這全地賜給你們,並在你們面前滅絕這地的一切居民,所以我們為你們的緣故甚怕喪命,就行了這事。 |
25 看哪 |
26 於是約書亞這樣待他們,救他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。 |
27 當日約書亞使他們在耶和華所要選擇的地方,為會眾和耶和華的壇作劈柴挑水的人,直到今日。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 9 |
1 |
2 они собрались вместе, чтобы воевать с Иисусом и Израилем. |
3 |
4 прибегли к хитрости: они пошли и собрали в дорогу еды и нагрузили своих ослов ветхими мешками и ветхими мехами для вина, изорванными и заплатанными. |
5 На ногах у них были поношенные и залатанные сандалии, их одежда также была очень ветхой. Весь хлеб, что они взяли с собой, был черствым и заплесневелым. |
6 Они пришли к Иисусу в гилгалский лагерь и сказали ему и израильтянам: |
7 |
8 |
9 |
10 и обо всем, что Он сделал с двумя царями аморреев к востоку от Иордана — с Сигоном, царем Хешбона, и Огом, царем Башана, который правил в Аштароте. |
11 Наши старейшины и все жители нашей страны сказали нам: «Соберите в дорогу пищу, идите, встретьтесь с ними и скажите им: „Мы ваши слуги; заключите с нами союз“». |
12 Вот наш хлеб. Он был еще теплым, когда, отправляясь к вам, мы дома запасались им в дорогу. Но посмотрите теперь, как он зачерствел и заплесневел. |
13 А эти мехи для вина, когда мы их наполняли, были новыми, но посмотрите, как они изорвались теперь. А наша одежда и сандалии совсем износились за долгую дорогу. |
14 |
15 Иисус заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди общества скрепили его клятвой. |
16 |
17 Тогда израильтяне отправились в путь и на третий день пришли к их городам — Гаваону, Кефире, Беэроту и Кирьят-Иеариму. |
18 Но израильтяне не напали на них, потому что вожди общества поклялись им Господом, Богом Израиля. Все общество роптало против вождей, |
19 но они ответили: |
20 Вот что мы сделаем с ними: мы оставим их в живых, чтобы на нас не обрушился гнев за нарушение клятвы, которую мы им дали. |
21 |
22 |
23 Теперь вы прокляты. Вы всегда будете работать дровосеками и водоносами для дома моего Бога. |
24 |
25 Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтешь лучшим и справедливым. |
26 |
27 В тот день он сделал гаваонитян дровосеками и водоносами для общества и для жертвенника Господа на том месте, какое бы Господь ни избирал. Они делают это и до сих пор. |
約書亞記第9章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 9 |
1 |
1 |
2 他們 |
2 они собрались вместе, чтобы воевать с Иисусом и Израилем. |
3 |
3 |
4 就設詭計,假充來使 |
4 прибегли к хитрости: они пошли и собрали в дорогу еды и нагрузили своих ослов ветхими мешками и ветхими мехами для вина, изорванными и заплатанными. |
5 將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上;他們所帶的餅都是乾的,長了霉了。 |
5 На ногах у них были поношенные и залатанные сандалии, их одежда также была очень ветхой. Весь хлеб, что они взяли с собой, был черствым и заплесневелым. |
6 他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」 |
6 Они пришли к Иисусу в гилгалский лагерь и сказали ему и израильтянам: |
7 以色列人對這些希未人說:「只怕你們是住在我們中間的;若是這樣,怎能和你們立約呢?」 |
7 |
8 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是甚麼人?是從哪裏來的?」 |
8 |
9 他們對他 |
9 |
10 並他向約旦河外 |
10 и обо всем, что Он сделал с двумя царями аморреев к востоку от Иордана — с Сигоном, царем Хешбона, и Огом, царем Башана, который правил в Аштароте. |
11 我們的長老和我們那地的一切居民對我們說:『你們手裏要帶著路上用的食物去迎接以色列人,對他們說:我們是你們的僕人;現在求你們與我們立約。』 |
11 Наши старейшины и все жители нашей страны сказали нам: «Соберите в дорогу пищу, идите, встретьтесь с ними и скажите им: „Мы ваши слуги; заключите с нами союз“». |
12 我們出來要往你們這裏來的日子,從我們 |
12 Вот наш хлеб. Он был еще теплым, когда, отправляясь к вам, мы дома запасались им в дорогу. Но посмотрите теперь, как он зачерствел и заплесневел. |
13 這皮酒袋,我們盛酒的時候還是新的;看哪,現在已經破裂。我們這衣服和鞋,因為道路甚遠,也都穿舊了。」 |
13 А эти мехи для вина, когда мы их наполняли, были новыми, но посмотрите, как они изорвались теперь. А наша одежда и сандалии совсем износились за долгую дорогу. |
14 以色列人受了他們些食物,並沒有求問耶和華。 |
14 |
15 於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活著;會眾的首領也向他們起誓。 |
15 Иисус заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди общества скрепили его клятвой. |
16 |
16 |
17 以色列人起行,第三天到了他們的城邑,就是基遍、基非拉、比錄、基列.耶琳。 |
17 Тогда израильтяне отправились в путь и на третий день пришли к их городам — Гаваону, Кефире, Беэроту и Кирьят-Иеариму. |
18 因為會眾的首領已經指著耶和華─以色列的神向他們起誓,所以以色列人不擊殺他們;全會眾就向首領發怨言。 |
18 Но израильтяне не напали на них, потому что вожди общества поклялись им Господом, Богом Израиля. Все общество роптало против вождей, |
19 眾首領對全會眾說:「我們已經指著耶和華─以色列的神向他們起誓;因此 |
19 но они ответили: |
20 我們要如此待他們,容他們活著,免得有忿怒因我們所起的誓臨到我們身上。」 |
20 Вот что мы сделаем с ними: мы оставим их в живых, чтобы на нас не обрушился гнев за нарушение клятвы, которую мы им дали. |
21 首領又對會眾說:「要容他們活著。」於是他們為全會眾作了劈柴挑水的人,正如首領對他們所應許 |
21 |
22 |
22 |
23 現在你們是被咒詛的。你們中間的人必斷不了作奴僕,為我神的殿作劈柴挑水的人。」 |
23 Теперь вы прокляты. Вы всегда будете работать дровосеками и водоносами для дома моего Бога. |
24 他們回答約書亞說:「因為有人實在告訴你的僕人,耶和華─你的神曾吩咐他的僕人摩西,把這全地賜給你們,並在你們面前滅絕這地的一切居民,所以我們為你們的緣故甚怕喪命,就行了這事。 |
24 |
25 看哪 |
25 Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтешь лучшим и справедливым. |
26 於是約書亞這樣待他們,救他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。 |
26 |
27 當日約書亞使他們在耶和華所要選擇的地方,為會眾和耶和華的壇作劈柴挑水的人,直到今日。 |
27 В тот день он сделал гаваонитян дровосеками и водоносами для общества и для жертвенника Господа на том месте, какое бы Господь ни избирал. Они делают это и до сих пор. |