使徒行傳

第9章

1 掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇兇殺的話,去見大祭司,

2 求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。

3 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他;

4 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?」

5 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌,你用腳踢刺是難的[it is hard for thee to kick against the pricks]。」

6 他就戰兢希奇,說:「主啊,你要我作甚麼?」主對他說[And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him]:「起來。進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」

7 同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。

8 掃羅從地上起來;睜開眼睛,竟不能看見一人[man]。有人拉他的手,領他進了大馬士革。

9 [he]三日不能看見,也不吃也不喝。

10 當下,在大馬士革有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞。」他說:「主,請看[Behold],我在這裏。」

11 主對他說:「起來。往直街去,在猶大的家裏,尋訪[enquire]一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,

12 便在異象中[in a vision]看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。」

13 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說:『這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,

14 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。』」

15 主對亞拿尼亞說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。

16 我也要指示他,為我的名必須受何等大的[how great]苦難。」

17 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」

18 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了浸;

19 吃過食物[meat]就健壯了。掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,

20 他隨即[straightway he]在各會堂裏傳揚基督[preached Christ],說他是神的兒子。

21 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,豈不是[that]特要捆綁他們,帶到祭司長那裏。」

22 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是那位[very]基督。

23 後來[after that]滿了[fulfilled]許多[many]日子,猶太人商議要殺掃羅;

24 但他們埋伏的事[laying await]被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。

25 眾門徒[disciples]就在夜間用籃子把他從城牆上縋下去。

26 掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。

27 唯有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麽看見主,[he]怎麽向他說話,他在大馬士革怎麽奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。

28 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,

29 [he]奉主耶穌[Jesus]的名放膽傳道,並與希臘人[Grecians]講論辯駁;他們卻想法子要殺他。

30 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。

31 那時,猶太、加利利、撒瑪利亞各處的教會都得平安,被造就[edified]行事[walkng]敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。

32 彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裏;

33 他在那裏[there he]遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。

34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來。收拾你的褥子。」他就立刻起來了。

35 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。

36 在約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加;她廣行善[works],多施賙濟。

37那些日子[those days],她患病而死;有人把她洗了,停在樓上。

38 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」

39 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所作的裏衣外衣給他看。

40 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來。」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。

41 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。

42 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。

43 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。

Деяния апостолов

Глава 9

1 3588 Савл4569 же,1161 еще2089 дыша1709 угрозами547 и2532 убийством5408 на15193588 учеников31013588 Господа,2962 пришел43343588 к первосвященнику749

2 и выпросил154 у3844 него846 письма1992 в1519 Дамаск1154 к43143588 синагогам,4864 чтобы,37041437 кого5100 найдет2147 последующих сему3588 учению,3598 и5607 мужчин4355037 и2532 женщин,1135 связав,1210 приводить71 в1519 Иерусалим.2419

3 Когда1722 же11613588 он8461096 шел4198 и приближался14483588 к Дамаску,11542532 внезапно1810 осиял4015 его846 свет5457 с5753588 неба.3772

4 2532 Он упал4098 на19093588 землю1093 и услышал191 голос,5456 говорящий3004 ему:846 Савл,4549 Савл!4549 что5101 ты гонишь1377 Меня?3165

5 Он сказал:20361161 кто5101 Ты,1488 Господи?29623588 Господь2962 же1161 сказал:2036 Я14731510 Иисус,2424 Которого3739 ты4771 гонишь.1377 Трудно4642 тебе4671 идти2979 против4314 рожна.2759

6 Он в трепете51415037 и2532 ужасе2284 сказал:2036 Господи!2962 что5101 повелишь2309 мне3165 делать?4160 и3588 Господь29624314 сказал ему:846 встань450 и2532 иди1525 в15193588 город;4172 и2532 сказано2980 будет тебе,4671 что5101 тебе4571 надобно1163 делать.4160

7 3588 Люди435 же,1161 шедшие4922 с ним,846 стояли2476 в оцепенении,1769 слыша19133033588 голос,5456 а1161 никого3367 не видя.2334

8 11613588 Савл4569 встал1453 с5753588 земли,1093 и1161 с открытыми4553588 глазами3788846 никого3762 не видел.991 И1161 повели5496 его846 за руки, и привели1521 в1519 Дамаск.1154

9 И25322258 три5140 дня2250 он не3361 видел,991 и2532 не3756 ел,5315 и не3761 пил.4095

10 В1722 Дамаске1154 был22581161 один5100 ученик,3101 именем3686 Анания;367 и3588 Господь2962 в1722 видении3705 сказал20364314 ему:846 Анания!367 Он35881161 сказал:20362400 я,1473 Господи.2962

11 3588 Господь2962 же11614314 сказал ему:846 встань450 и пойди4198 на19093588 улицу,45053588 так называемую2564 Прямую,2117 и2532 спроси2212 в1722 Иудином2455 доме3614 Тарсянина,5018 по имени3686 Савла;4569 он теперь24001063 молится,4336

12 и2532 видел1492 в1722 видении3705 мужа,435 именем3686 Ананию,367 пришедшего1525 к нему и2532 возложившего2007 на него846 руку,5495 чтобы3704 он прозрел.308

13 11613588 Анания367 отвечал:611 Господи!2962 я слышал191 от575 многих4183 о40123588 сем5127 человеке,435 сколько3745 зла2556 сделал41603588 он святым40 Твоим4675 в1722 Иерусалиме;2419

14 и2532 здесь5602 имеет2192 от38443588 первосвященников749 власть1849 вязать1210 всех,3956 призывающих19413588 имя3686 Твое.4675

15 Но11613588 Господь2962 сказал20364314 ему:846 иди,4198 ибо3754 он3778 есть2076 Мой3427 избранный1589 сосуд,4632 чтобы3588 возвещать9413588 имя3686 Мое3450 перед1799 народами1484 и2532 царями935 и5037 сынами5207 Израилевыми.2474

16 И1063 Я1473 покажу5263 ему,846 сколько3745 он846 должен1163 пострадать3958 за52283588 имя3686 Мое.3450

17 Анания3671161 пошел565 и2532 вошел1525 в15193588 дом3614 и,2532 возложив2007 на1909 него8463588 руки,5495 сказал:2036 брат80 Савл!45493588 Господь2962 Иисус,2424 явившийся3700 тебе4671 на17223588 пути,3598 которым3739 ты шел,2064 послал649 меня,3165 чтобы3704 ты прозрел308 и2532 исполнился4130 Святого40 Духа.4151

18 И2532 тотчас2112 как5616 бы чешуя3013 отпала634 от5753588 глаз3788 его,846 и вдруг3916 он прозрел;308 и,50372532 встав,450 крестился,907

19 и,2532 приняв2983 пищи,5160 укрепился.1765 И1161 был10963588 Савл4569 несколько5100 дней2250 с33263588 учениками3101 в1722 Дамаске.1154

20 И2532 тотчас2112 стал проповедывать2784 в17223588 синагогах4864 об3588 Иисусе,5547 что3754 Он3778 есть20763588 Сын52073588 Божий.2316

21 И1161 все39563588 слышавшие191 дивились1839 и2532 говорили:3004 не3756 тот ли2076 это3778 самый, который3588 гнал4199 в1722 Иерусалиме24193588 призывающих19413588 имя3686 сие?5124 да и2532 сюда5602 за1519 тем5124 пришел,2064 чтобы2443 вязать1210 их846 и вести71 к19093588 первосвященникам.749

22 А1161 Савл4569 более и более3123 укреплялся1743 и2532 приводил в замешательство47973588 Иудеев,2453 живущих2730 в1722 Дамаске,1154 доказывая,4822 что3754 Сей3778 есть20763588 Христос.5547

23 Когда5613 же1161 прошло4137 довольно2425 времени,2250 Иудеи2453 согласились4823 убить337 его.846

24 Но11613588 Савл4569 узнал1097 об этом3588 умысле1917 их.846 А5037 они день22505037 и2532 ночь3571 стерегли39063588 у ворот,4439 чтобы3704 убить337 его.846

25 3588 Ученики3101 же1161 ночью,3571 взяв2983 его,846 спустили2524 по12233588 стене50385465 в1722 корзине.4711

26 11613588 Савл4569 прибыл3854 в1519 Иерусалим2419 и старался3987 пристать28533588 к ученикам;3101 но2532 все3956 боялись5399 его,846 не3361 веря,4100 что3754 он2076 ученик.3101

27 Варнава921 же,1161 взяв1949 его,846 пришел71 к43143588 Апостолам652 и2532 рассказал1334 им,846 как4459 на17223588 пути3598 он видел14923588 Господа,2962 и2532 что3754 говорил2980 ему846 Господь, и2532 как4459 он в1722 Дамаске1154 смело проповедывал3955 во17223588 имя36863588 Иисуса.2424

28 И2532 пребывал2258 он с3326 ними,846 входя1531 и2532 исходя,1607 в1722 Иерусалиме,2419 и2532 смело проповедывал3955 во17223588 имя36863588 Господа2962 Иисуса.2424

29 Говорил2980 также5037 и2532 состязался4802 с43143588 Еллинистами;1675 а1161 они3588 покушались2021 убить337 его.846

30 3588 Братия,801161 узнав1921 о сем, отправили2609 его846 в1519 Кесарию2542 и2532 препроводили1821846 в1519 Тарс.5019

31 3588 Церкви15773767 же3303 по2596 всей36503588 Иудее,24492532 Галилее1056 и2532 Самарии4540 были2192 в покое,1515 назидаясь3618 и2532 ходя4198 в3588 страхе54013588 Господнем;2962 и,2532 при утешении3874 от3588 Святого40 Духа,4151 умножались.4129

32 Случилось,10961161 что Петр,4074 обходя13301223 всех,3956 пришел2718 и2532 к43143588 святым,40 живущим2730 в Лидде.3069

33 Там15631161 нашел2147 он одного5100 человека,444 именем3686 Энея,132 который3739 восемь3638 уже1537 лет2094 лежал2621 в1909 постели2895 в2258 расслаблении.3886

34 3588 Петр4074 сказал2036 ему:846 Эней!132 исцеляет2390 тебя4571 Иисус24243588 Христос;5547 встань4502532 с постели4766 твоей.4572 И2532 он тотчас2112 встал.450

35 И2532 видели1492 его846 все,3956 живущие2730 в Лидде3069 и3588 в Сароне,4565 которые3748 и обратились1994 к19093588 Господу.2962

36 В1722 Иоппии24451161 находилась2258 одна5100 ученица,3102 именем3686 Тавифа,5000 что3739 значит:13293004 «серна»;1393 она3778 была2258 исполнена4134 добрых18 дел2041 и2532 творила41603739 много милостынь.1654

37 Случилось10961161 в17223588 те1565 дни,2250 что она846 занемогла770 и умерла.599 Ее846 омыли3068 и1161 положили5087 в1722 горнице.5253

38 А1161 как Лидда3069 была5607 близ14513588 Иоппии,2445 то ученики,3101 услышав,191 что3754 Петр4074 находится20761722 там,846 послали649 к4314 нему846 двух1417 человек435 просить,3870 чтобы он не3361 замедлил3635 придти1330 к2193 ним.846

39 Петр,40741161 встав,450 пошел4905 с ними;846 и когда он3739 прибыл,3854 ввели321 его в15193588 горницу,5253 и2532 все39563588 вдовицы5503 со слезами2799 предстали3936 перед ним,8462532 показывая1925 рубашки5509 и2532 платья,2440 какие3745 делала41603588 Серна,1393 живя5607 с3326 ними.846

40 3588 Петр4074 выслал15441161 всех3956 вон1854 и, преклонив50873588 колени,1119 помолился,4336 и,2532 обратившись1994 к43143588 телу,4983 сказал:2036 Тавифа!5000 встань.450 И1161 она3588 открыла4553588 глаза3788 свои846 и,2532 увидев14923588 Петра,4074 села.339

41 Он, подав13251161 ей846 руку,5495 поднял450 ее,846 и,1161 призвав54553588 святых40 и3588 вдовиц,5503 поставил3936 ее846 перед ними живою.2198

42 Это сделалось10961161 известным1110 по2596 всей36503588 Иоппии,2445 и2532 многие4183 уверовали4100 в19093588 Господа.2962

43 1096 И1161 довольно2425 дней2250 пробыл3306 он846 в1722 Иоппии2445 у3844 некоторого5100 Симона4613 кожевника.1038

使徒行傳

第9章

Деяния апостолов

Глава 9

1 掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇兇殺的話,去見大祭司,

1 3588 Савл4569 же,1161 еще2089 дыша1709 угрозами547 и2532 убийством5408 на15193588 учеников31013588 Господа,2962 пришел43343588 к первосвященнику749

2 求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。

2 и выпросил154 у3844 него846 письма1992 в1519 Дамаск1154 к43143588 синагогам,4864 чтобы,37041437 кого5100 найдет2147 последующих сему3588 учению,3598 и5607 мужчин4355037 и2532 женщин,1135 связав,1210 приводить71 в1519 Иерусалим.2419

3 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他;

3 Когда1722 же11613588 он8461096 шел4198 и приближался14483588 к Дамаску,11542532 внезапно1810 осиял4015 его846 свет5457 с5753588 неба.3772

4 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?」

4 2532 Он упал4098 на19093588 землю1093 и услышал191 голос,5456 говорящий3004 ему:846 Савл,4549 Савл!4549 что5101 ты гонишь1377 Меня?3165

5 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌,你用腳踢刺是難的[it is hard for thee to kick against the pricks]。」

5 Он сказал:20361161 кто5101 Ты,1488 Господи?29623588 Господь2962 же1161 сказал:2036 Я14731510 Иисус,2424 Которого3739 ты4771 гонишь.1377 Трудно4642 тебе4671 идти2979 против4314 рожна.2759

6 他就戰兢希奇,說:「主啊,你要我作甚麼?」主對他說[And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him]:「起來。進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」

6 Он в трепете51415037 и2532 ужасе2284 сказал:2036 Господи!2962 что5101 повелишь2309 мне3165 делать?4160 и3588 Господь29624314 сказал ему:846 встань450 и2532 иди1525 в15193588 город;4172 и2532 сказано2980 будет тебе,4671 что5101 тебе4571 надобно1163 делать.4160

7 同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。

7 3588 Люди435 же,1161 шедшие4922 с ним,846 стояли2476 в оцепенении,1769 слыша19133033588 голос,5456 а1161 никого3367 не видя.2334

8 掃羅從地上起來;睜開眼睛,竟不能看見一人[man]。有人拉他的手,領他進了大馬士革。

8 11613588 Савл4569 встал1453 с5753588 земли,1093 и1161 с открытыми4553588 глазами3788846 никого3762 не видел.991 И1161 повели5496 его846 за руки, и привели1521 в1519 Дамаск.1154

9 [he]三日不能看見,也不吃也不喝。

9 И25322258 три5140 дня2250 он не3361 видел,991 и2532 не3756 ел,5315 и не3761 пил.4095

10 當下,在大馬士革有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞。」他說:「主,請看[Behold],我在這裏。」

10 В1722 Дамаске1154 был22581161 один5100 ученик,3101 именем3686 Анания;367 и3588 Господь2962 в1722 видении3705 сказал20364314 ему:846 Анания!367 Он35881161 сказал:20362400 я,1473 Господи.2962

11 主對他說:「起來。往直街去,在猶大的家裏,尋訪[enquire]一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,

11 3588 Господь2962 же11614314 сказал ему:846 встань450 и пойди4198 на19093588 улицу,45053588 так называемую2564 Прямую,2117 и2532 спроси2212 в1722 Иудином2455 доме3614 Тарсянина,5018 по имени3686 Савла;4569 он теперь24001063 молится,4336

12 便在異象中[in a vision]看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。」

12 и2532 видел1492 в1722 видении3705 мужа,435 именем3686 Ананию,367 пришедшего1525 к нему и2532 возложившего2007 на него846 руку,5495 чтобы3704 он прозрел.308

13 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說:『這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,

13 11613588 Анания367 отвечал:611 Господи!2962 я слышал191 от575 многих4183 о40123588 сем5127 человеке,435 сколько3745 зла2556 сделал41603588 он святым40 Твоим4675 в1722 Иерусалиме;2419

14 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。』」

14 и2532 здесь5602 имеет2192 от38443588 первосвященников749 власть1849 вязать1210 всех,3956 призывающих19413588 имя3686 Твое.4675

15 主對亞拿尼亞說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。

15 Но11613588 Господь2962 сказал20364314 ему:846 иди,4198 ибо3754 он3778 есть2076 Мой3427 избранный1589 сосуд,4632 чтобы3588 возвещать9413588 имя3686 Мое3450 перед1799 народами1484 и2532 царями935 и5037 сынами5207 Израилевыми.2474

16 我也要指示他,為我的名必須受何等大的[how great]苦難。」

16 И1063 Я1473 покажу5263 ему,846 сколько3745 он846 должен1163 пострадать3958 за52283588 имя3686 Мое.3450

17 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」

17 Анания3671161 пошел565 и2532 вошел1525 в15193588 дом3614 и,2532 возложив2007 на1909 него8463588 руки,5495 сказал:2036 брат80 Савл!45493588 Господь2962 Иисус,2424 явившийся3700 тебе4671 на17223588 пути,3598 которым3739 ты шел,2064 послал649 меня,3165 чтобы3704 ты прозрел308 и2532 исполнился4130 Святого40 Духа.4151

18 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了浸;

18 И2532 тотчас2112 как5616 бы чешуя3013 отпала634 от5753588 глаз3788 его,846 и вдруг3916 он прозрел;308 и,50372532 встав,450 крестился,907

19 吃過食物[meat]就健壯了。掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,

19 и,2532 приняв2983 пищи,5160 укрепился.1765 И1161 был10963588 Савл4569 несколько5100 дней2250 с33263588 учениками3101 в1722 Дамаске.1154

20 他隨即[straightway he]在各會堂裏傳揚基督[preached Christ],說他是神的兒子。

20 И2532 тотчас2112 стал проповедывать2784 в17223588 синагогах4864 об3588 Иисусе,5547 что3754 Он3778 есть20763588 Сын52073588 Божий.2316

21 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,豈不是[that]特要捆綁他們,帶到祭司長那裏。」

21 И1161 все39563588 слышавшие191 дивились1839 и2532 говорили:3004 не3756 тот ли2076 это3778 самый, который3588 гнал4199 в1722 Иерусалиме24193588 призывающих19413588 имя3686 сие?5124 да и2532 сюда5602 за1519 тем5124 пришел,2064 чтобы2443 вязать1210 их846 и вести71 к19093588 первосвященникам.749

22 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是那位[very]基督。

22 А1161 Савл4569 более и более3123 укреплялся1743 и2532 приводил в замешательство47973588 Иудеев,2453 живущих2730 в1722 Дамаске,1154 доказывая,4822 что3754 Сей3778 есть20763588 Христос.5547

23 後來[after that]滿了[fulfilled]許多[many]日子,猶太人商議要殺掃羅;

23 Когда5613 же1161 прошло4137 довольно2425 времени,2250 Иудеи2453 согласились4823 убить337 его.846

24 但他們埋伏的事[laying await]被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。

24 Но11613588 Савл4569 узнал1097 об этом3588 умысле1917 их.846 А5037 они день22505037 и2532 ночь3571 стерегли39063588 у ворот,4439 чтобы3704 убить337 его.846

25 眾門徒[disciples]就在夜間用籃子把他從城牆上縋下去。

25 3588 Ученики3101 же1161 ночью,3571 взяв2983 его,846 спустили2524 по12233588 стене50385465 в1722 корзине.4711

26 掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。

26 11613588 Савл4569 прибыл3854 в1519 Иерусалим2419 и старался3987 пристать28533588 к ученикам;3101 но2532 все3956 боялись5399 его,846 не3361 веря,4100 что3754 он2076 ученик.3101

27 唯有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麽看見主,[he]怎麽向他說話,他在大馬士革怎麽奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。

27 Варнава921 же,1161 взяв1949 его,846 пришел71 к43143588 Апостолам652 и2532 рассказал1334 им,846 как4459 на17223588 пути3598 он видел14923588 Господа,2962 и2532 что3754 говорил2980 ему846 Господь, и2532 как4459 он в1722 Дамаске1154 смело проповедывал3955 во17223588 имя36863588 Иисуса.2424

28 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,

28 И2532 пребывал2258 он с3326 ними,846 входя1531 и2532 исходя,1607 в1722 Иерусалиме,2419 и2532 смело проповедывал3955 во17223588 имя36863588 Господа2962 Иисуса.2424

29 [he]奉主耶穌[Jesus]的名放膽傳道,並與希臘人[Grecians]講論辯駁;他們卻想法子要殺他。

29 Говорил2980 также5037 и2532 состязался4802 с43143588 Еллинистами;1675 а1161 они3588 покушались2021 убить337 его.846

30 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。

30 3588 Братия,801161 узнав1921 о сем, отправили2609 его846 в1519 Кесарию2542 и2532 препроводили1821846 в1519 Тарс.5019

31 那時,猶太、加利利、撒瑪利亞各處的教會都得平安,被造就[edified]行事[walkng]敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。

31 3588 Церкви15773767 же3303 по2596 всей36503588 Иудее,24492532 Галилее1056 и2532 Самарии4540 были2192 в покое,1515 назидаясь3618 и2532 ходя4198 в3588 страхе54013588 Господнем;2962 и,2532 при утешении3874 от3588 Святого40 Духа,4151 умножались.4129

32 彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裏;

32 Случилось,10961161 что Петр,4074 обходя13301223 всех,3956 пришел2718 и2532 к43143588 святым,40 живущим2730 в Лидде.3069

33 他在那裏[there he]遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。

33 Там15631161 нашел2147 он одного5100 человека,444 именем3686 Энея,132 который3739 восемь3638 уже1537 лет2094 лежал2621 в1909 постели2895 в2258 расслаблении.3886

34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來。收拾你的褥子。」他就立刻起來了。

34 3588 Петр4074 сказал2036 ему:846 Эней!132 исцеляет2390 тебя4571 Иисус24243588 Христос;5547 встань4502532 с постели4766 твоей.4572 И2532 он тотчас2112 встал.450

35 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。

35 И2532 видели1492 его846 все,3956 живущие2730 в Лидде3069 и3588 в Сароне,4565 которые3748 и обратились1994 к19093588 Господу.2962

36 在約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加;她廣行善[works],多施賙濟。

36 В1722 Иоппии24451161 находилась2258 одна5100 ученица,3102 именем3686 Тавифа,5000 что3739 значит:13293004 «серна»;1393 она3778 была2258 исполнена4134 добрых18 дел2041 и2532 творила41603739 много милостынь.1654

37那些日子[those days],她患病而死;有人把她洗了,停在樓上。

37 Случилось10961161 в17223588 те1565 дни,2250 что она846 занемогла770 и умерла.599 Ее846 омыли3068 и1161 положили5087 в1722 горнице.5253

38 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」

38 А1161 как Лидда3069 была5607 близ14513588 Иоппии,2445 то ученики,3101 услышав,191 что3754 Петр4074 находится20761722 там,846 послали649 к4314 нему846 двух1417 человек435 просить,3870 чтобы он не3361 замедлил3635 придти1330 к2193 ним.846

39 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所作的裏衣外衣給他看。

39 Петр,40741161 встав,450 пошел4905 с ними;846 и когда он3739 прибыл,3854 ввели321 его в15193588 горницу,5253 и2532 все39563588 вдовицы5503 со слезами2799 предстали3936 перед ним,8462532 показывая1925 рубашки5509 и2532 платья,2440 какие3745 делала41603588 Серна,1393 живя5607 с3326 ними.846

40 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來。」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。

40 3588 Петр4074 выслал15441161 всех3956 вон1854 и, преклонив50873588 колени,1119 помолился,4336 и,2532 обратившись1994 к43143588 телу,4983 сказал:2036 Тавифа!5000 встань.450 И1161 она3588 открыла4553588 глаза3788 свои846 и,2532 увидев14923588 Петра,4074 села.339

41 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。

41 Он, подав13251161 ей846 руку,5495 поднял450 ее,846 и,1161 призвав54553588 святых40 и3588 вдовиц,5503 поставил3936 ее846 перед ними живою.2198

42 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。

42 Это сделалось10961161 известным1110 по2596 всей36503588 Иоппии,2445 и2532 многие4183 уверовали4100 в19093588 Господа.2962

43 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。

43 1096 И1161 довольно2425 дней2250 пробыл3306 он846 в1722 Иоппии2445 у3844 некоторого5100 Симона4613 кожевника.1038