使徒行傳第9章 |
1 |
2 求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。 |
3 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他; |
4 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?」 |
5 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌,你用腳踢刺是難的 |
6 他就戰兢希奇,說:「主啊,你要我作甚麼?」主對他說 |
7 同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。 |
8 掃羅從地上起來;睜開眼睛,竟不能看見一人 |
9 他 |
10 |
11 主對他說:「起來。往直街去,在猶大的家裏,尋訪 |
12 便在異象中 |
13 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說:『這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒, |
14 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。』」 |
15 主對亞拿尼亞說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。 |
16 我也要指示他,為我的名必須受何等大的 |
17 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」 |
18 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了浸; |
19 吃過食物 |
20 他隨即 |
21 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,豈不是 |
22 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是那位 |
23 |
24 但他們埋伏的事 |
25 眾門徒 |
26 |
27 唯有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麽看見主,他 |
28 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往, |
29 他 |
30 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。 |
31 |
32 |
33 他在那裏 |
34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來。收拾你的褥子。」他就立刻起來了。 |
35 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。 |
36 |
37 當那些日子 |
38 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」 |
39 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所作的裏衣外衣給他看。 |
40 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來。」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。 |
41 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。 |
42 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。 |
43 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。 |
Деяния апостоловГлава 9 |
1 |
2 и испросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы кого найдет стоящих на этом Пути, и мужчин и женщин, привести в узах в Иерусалим. |
3 И было в дороге: приближался он к Дамаску, и внезапно осиял его свет с неба. |
4 И, упав на землю, он услышал голос, говорящий ему: Саул, Саул, что ты Меня гонишь? |
5 И он сказал: кто Ты, Господи? А Он: Я Иисус, Которого ты гонишь. |
6 Но встань и войди в город, и будет тебе сказано, что надлежит тебе делать. |
7 Люди же, сопутствующие ему, стояли в оцепенении, слыша голос и никого не видя. |
8 Савл же встал с земли и с открытыми глазами ничего не видел. И ведя его за руку, ввели в Дамаск. |
9 И три дня он не видел, и не ел, и не пил. |
10 |
11 И Господь к нему: встань и пойди на улицу, которая называется «Прямая», и в доме Иуды спроси Тарсянина по имени Савла. Ибо вот он молится, |
12 и увидел в видении, что муж по имени Анания вошел и возложил на него руки, чтобы он прозрел. |
13 Но Анания ответил: я слышал от многих об этом человеке, сколько зла он сделал святым Твоим в Иерусалиме. |
14 И здесь он имеет власть от первосвященников заключить в узы всех призывающих имя Твое. |
15 Но Господь сказал ему: иди, потому что он у Меня сосуд избранный, чтобы пронести имя Мое и пред язычниками, и пред царями, и пред сынами Израилевыми. |
16 Ибо я покажу ему всё, что он должен претерпеть за имя Мое. |
17 И пошел Анания и вошел в тот дом, и, возложив на него руки, сказал: Саул брат, Господь послал меня, Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, чтобы ты прозрел и исполнился Духа Святого. |
18 И тотчас как бы чешуя отпала от его глаз, и он прозрел, и встал и был крещён. |
19 И приняв пищу, укрепился. |
20 И тотчас в синагогах начал проповедовать Иисуса, что Он есть Сын Божий. |
21 И изумлялись все слышавшие и говорили: не тот ли это, кто истребил в Иерусалиме призывающих Имя это, и сюда не для того ли пришел, чтобы отвести их в узах к первосвященникам? |
22 Савл же всё более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что это Христос. |
23 |
24 Но заговор их стал известен Савлу. А они стерегли и ворота, как днем, так и ночью, чтобы его убить. |
25 Но ученики его ночью взяли и спустили его по стене в корзине. |
26 |
27 Варнава же, взяв его, привел к апостолам и рассказал им, как он в пути увидел Господа, и что Господь говорил ему, и как он в Дамаске дерзновенно говорил во имя Иисуса. |
28 И был он с ними, входя и исходя в Иерусалиме, дерзновенно говоря во имя Господа. |
29 И с Еллинистами он говорил и спорил, и они покушались убить его. |
30 Братья же, узнав, отвели его в Кесарию и отослали его в Тарс. |
31 |
32 |
33 И нашел он там одного человека по имени Энея, восемь лет лежащего в постели; был он расслабленный. |
34 И сказал ему Петр: Эней, исцеляет тебя Иисус Христос. Встань и перестели себе постель. И он тотчас встал. |
35 И видели его все живущие в Лидде и Сароне, которые и обратились к Господу. |
36 |
37 И было в те дни: заболела она и умерла. Обмыв, её положили в горнице. |
38 А так как Лидда была близко от Иоппии, то ученики, услышав, что Петр там, послали к нему двух человек, прося: не замедли придти к нам. |
39 Петр встал и пошел с ними. Когда он прибыл, его повели наверх в горницу, и все вдовы предстали перед ним, плача и показывая ему все те рубашки и платья, которые делала Серна, пока была с ними. |
40 Но Петр, выслав всех вон и преклонив колени, помолился и, обратившись к телу, сказал: Тавифа, встань! И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села. |
41 Он же, подав ей руку, поднял её. И позвав святых и вдов, представил её живой. |
42 И стало это известно по всей Иоппии, и уверовали многие в Господа. |
43 И было, что он немало дней пробыл в Иоппии у некоего Симона Кожевника. |
使徒行傳第9章 |
Деяния апостоловГлава 9 |
1 |
1 |
2 求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。 |
2 и испросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы кого найдет стоящих на этом Пути, и мужчин и женщин, привести в узах в Иерусалим. |
3 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他; |
3 И было в дороге: приближался он к Дамаску, и внезапно осиял его свет с неба. |
4 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?」 |
4 И, упав на землю, он услышал голос, говорящий ему: Саул, Саул, что ты Меня гонишь? |
5 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌,你用腳踢刺是難的 |
5 И он сказал: кто Ты, Господи? А Он: Я Иисус, Которого ты гонишь. |
6 他就戰兢希奇,說:「主啊,你要我作甚麼?」主對他說 |
6 Но встань и войди в город, и будет тебе сказано, что надлежит тебе делать. |
7 同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。 |
7 Люди же, сопутствующие ему, стояли в оцепенении, слыша голос и никого не видя. |
8 掃羅從地上起來;睜開眼睛,竟不能看見一人 |
8 Савл же встал с земли и с открытыми глазами ничего не видел. И ведя его за руку, ввели в Дамаск. |
9 他 |
9 И три дня он не видел, и не ел, и не пил. |
10 |
10 |
11 主對他說:「起來。往直街去,在猶大的家裏,尋訪 |
11 И Господь к нему: встань и пойди на улицу, которая называется «Прямая», и в доме Иуды спроси Тарсянина по имени Савла. Ибо вот он молится, |
12 便在異象中 |
12 и увидел в видении, что муж по имени Анания вошел и возложил на него руки, чтобы он прозрел. |
13 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說:『這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒, |
13 Но Анания ответил: я слышал от многих об этом человеке, сколько зла он сделал святым Твоим в Иерусалиме. |
14 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。』」 |
14 И здесь он имеет власть от первосвященников заключить в узы всех призывающих имя Твое. |
15 主對亞拿尼亞說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。 |
15 Но Господь сказал ему: иди, потому что он у Меня сосуд избранный, чтобы пронести имя Мое и пред язычниками, и пред царями, и пред сынами Израилевыми. |
16 我也要指示他,為我的名必須受何等大的 |
16 Ибо я покажу ему всё, что он должен претерпеть за имя Мое. |
17 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」 |
17 И пошел Анания и вошел в тот дом, и, возложив на него руки, сказал: Саул брат, Господь послал меня, Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, чтобы ты прозрел и исполнился Духа Святого. |
18 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了浸; |
18 И тотчас как бы чешуя отпала от его глаз, и он прозрел, и встал и был крещён. |
19 吃過食物 |
19 И приняв пищу, укрепился. |
20 他隨即 |
20 И тотчас в синагогах начал проповедовать Иисуса, что Он есть Сын Божий. |
21 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,豈不是 |
21 И изумлялись все слышавшие и говорили: не тот ли это, кто истребил в Иерусалиме призывающих Имя это, и сюда не для того ли пришел, чтобы отвести их в узах к первосвященникам? |
22 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是那位 |
22 Савл же всё более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что это Христос. |
23 |
23 |
24 但他們埋伏的事 |
24 Но заговор их стал известен Савлу. А они стерегли и ворота, как днем, так и ночью, чтобы его убить. |
25 眾門徒 |
25 Но ученики его ночью взяли и спустили его по стене в корзине. |
26 |
26 |
27 唯有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麽看見主,他 |
27 Варнава же, взяв его, привел к апостолам и рассказал им, как он в пути увидел Господа, и что Господь говорил ему, и как он в Дамаске дерзновенно говорил во имя Иисуса. |
28 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往, |
28 И был он с ними, входя и исходя в Иерусалиме, дерзновенно говоря во имя Господа. |
29 他 |
29 И с Еллинистами он говорил и спорил, и они покушались убить его. |
30 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。 |
30 Братья же, узнав, отвели его в Кесарию и отослали его в Тарс. |
31 |
31 |
32 |
32 |
33 他在那裏 |
33 И нашел он там одного человека по имени Энея, восемь лет лежащего в постели; был он расслабленный. |
34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來。收拾你的褥子。」他就立刻起來了。 |
34 И сказал ему Петр: Эней, исцеляет тебя Иисус Христос. Встань и перестели себе постель. И он тотчас встал. |
35 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。 |
35 И видели его все живущие в Лидде и Сароне, которые и обратились к Господу. |
36 |
36 |
37 當那些日子 |
37 И было в те дни: заболела она и умерла. Обмыв, её положили в горнице. |
38 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」 |
38 А так как Лидда была близко от Иоппии, то ученики, услышав, что Петр там, послали к нему двух человек, прося: не замедли придти к нам. |
39 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所作的裏衣外衣給他看。 |
39 Петр встал и пошел с ними. Когда он прибыл, его повели наверх в горницу, и все вдовы предстали перед ним, плача и показывая ему все те рубашки и платья, которые делала Серна, пока была с ними. |
40 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來。」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。 |
40 Но Петр, выслав всех вон и преклонив колени, помолился и, обратившись к телу, сказал: Тавифа, встань! И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села. |
41 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。 |
41 Он же, подав ей руку, поднял её. И позвав святых и вдов, представил её живой. |
42 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。 |
42 И стало это известно по всей Иоппии, и уверовали многие в Господа. |
43 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。 |
43 И было, что он немало дней пробыл в Иоппии у некоего Симона Кожевника. |