使徒行傳

第9章

1 掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇兇殺的話,去見大祭司,

2 求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。

3 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他;

4 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?」

5 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌,你用腳踢刺是難的[it is hard for thee to kick against the pricks]。」

6 他就戰兢希奇,說:「主啊,你要我作甚麼?」主對他說[And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him]:「起來。進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」

7 同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。

8 掃羅從地上起來;睜開眼睛,竟不能看見一人[man]。有人拉他的手,領他進了大馬士革。

9 [he]三日不能看見,也不吃也不喝。

10 當下,在大馬士革有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞。」他說:「主,請看[Behold],我在這裏。」

11 主對他說:「起來。往直街去,在猶大的家裏,尋訪[enquire]一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,

12 便在異象中[in a vision]看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。」

13 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說:『這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,

14 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。』」

15 主對亞拿尼亞說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。

16 我也要指示他,為我的名必須受何等大的[how great]苦難。」

17 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」

18 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了浸;

19 吃過食物[meat]就健壯了。掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,

20 他隨即[straightway he]在各會堂裏傳揚基督[preached Christ],說他是神的兒子。

21 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,豈不是[that]特要捆綁他們,帶到祭司長那裏。」

22 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是那位[very]基督。

23 後來[after that]滿了[fulfilled]許多[many]日子,猶太人商議要殺掃羅;

24 但他們埋伏的事[laying await]被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。

25 眾門徒[disciples]就在夜間用籃子把他從城牆上縋下去。

26 掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。

27 唯有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麽看見主,[he]怎麽向他說話,他在大馬士革怎麽奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。

28 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,

29 [he]奉主耶穌[Jesus]的名放膽傳道,並與希臘人[Grecians]講論辯駁;他們卻想法子要殺他。

30 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。

31 那時,猶太、加利利、撒瑪利亞各處的教會都得平安,被造就[edified]行事[walkng]敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。

32 彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裏;

33 他在那裏[there he]遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。

34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來。收拾你的褥子。」他就立刻起來了。

35 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。

36 在約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加;她廣行善[works],多施賙濟。

37那些日子[those days],她患病而死;有人把她洗了,停在樓上。

38 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」

39 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所作的裏衣外衣給他看。

40 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來。」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。

41 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。

42 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。

43 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。

Деяния апостолов

Глава 9

1 А Савл, всё еще дыша угрозой и убийством на учеников Господних, явился к первосвященнику

2 и испросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы кого найдет стоящих на этом Пути, и мужчин и женщин, привести в узах в Иерусалим.

3 И было в дороге: приближался он к Дамаску, и внезапно осиял его свет с неба.

4 И, упав на землю, он услышал голос, говорящий ему: Саул, Саул, что ты Меня гонишь?

5 И он сказал: кто Ты, Господи? А Он: Я Иисус, Которого ты гонишь.

6 Но встань и войди в город, и будет тебе сказано, что надлежит тебе делать.

7 Люди же, сопутствующие ему, стояли в оцепенении, слыша голос и никого не видя.

8 Савл же встал с земли и с открытыми глазами ничего не видел. И ведя его за руку, ввели в Дамаск.

9 И три дня он не видел, и не ел, и не пил.

10 Был некий ученик в Дамаске по имени Анания. И сказал ему в видении Господь: Анания! Он же сказал: вот я, Господи.

11 И Господь к нему: встань и пойди на улицу, которая называется «Прямая», и в доме Иуды спроси Тарсянина по имени Савла. Ибо вот он молится,

12 и увидел в видении, что муж по имени Анания вошел и возложил на него руки, чтобы он прозрел.

13 Но Анания ответил: я слышал от многих об этом человеке, сколько зла он сделал святым Твоим в Иерусалиме.

14 И здесь он имеет власть от первосвященников заключить в узы всех призывающих имя Твое.

15 Но Господь сказал ему: иди, потому что он у Меня сосуд избранный, чтобы пронести имя Мое и пред язычниками, и пред царями, и пред сынами Израилевыми.

16 Ибо я покажу ему всё, что он должен претерпеть за имя Мое.

17 И пошел Анания и вошел в тот дом, и, возложив на него руки, сказал: Саул брат, Господь послал меня, Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, чтобы ты прозрел и исполнился Духа Святого.

18 И тотчас как бы чешуя отпала от его глаз, и он прозрел, и встал и был крещён.

19 И приняв пищу, укрепился. Пробыл он с учениками, что в Дамаске, несколько дней.

20 И тотчас в синагогах начал проповедовать Иисуса, что Он есть Сын Божий.

21 И изумлялись все слышавшие и говорили: не тот ли это, кто истребил в Иерусалиме призывающих Имя это, и сюда не для того ли пришел, чтобы отвести их в узах к первосвященникам?

22 Савл же всё более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что это Христос.

23 Когда же прошло немало дней, сговорились Иудеи убить его.

24 Но заговор их стал известен Савлу. А они стерегли и ворота, как днем, так и ночью, чтобы его убить.

25 Но ученики его ночью взяли и спустили его по стене в корзине.

26 Прибыв в Иерусалим, он пытался пристать к ученикам. Но все боялись его, не веря, что он ученик.

27 Варнава же, взяв его, привел к апостолам и рассказал им, как он в пути увидел Господа, и что Господь говорил ему, и как он в Дамаске дерзновенно говорил во имя Иисуса.

28 И был он с ними, входя и исходя в Иерусалиме, дерзновенно говоря во имя Господа.

29 И с Еллинистами он говорил и спорил, и они покушались убить его.

30 Братья же, узнав, отвели его в Кесарию и отослали его в Тарс.

31 Итак церковь по всей Иудее, Галилее и Самарии имела мир, назидаясь и ходя в страхе Господнем, и утешением Святого Духа умножалась.

32 И было, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде.

33 И нашел он там одного человека по имени Энея, восемь лет лежащего в постели; был он расслабленный.

34 И сказал ему Петр: Эней, исцеляет тебя Иисус Христос. Встань и перестели себе постель. И он тотчас встал.

35 И видели его все живущие в Лидде и Сароне, которые и обратились к Господу.

36 А в Иоппии была некая ученица по имени Тавифа, что значит в переводе «серна». Она была богата добрыми делами и милостынею, которую творила.

37 И было в те дни: заболела она и умерла. Обмыв, её положили в горнице.

38 А так как Лидда была близко от Иоппии, то ученики, услышав, что Петр там, послали к нему двух человек, прося: не замедли придти к нам.

39 Петр встал и пошел с ними. Когда он прибыл, его повели наверх в горницу, и все вдовы предстали перед ним, плача и показывая ему все те рубашки и платья, которые делала Серна, пока была с ними.

40 Но Петр, выслав всех вон и преклонив колени, помолился и, обратившись к телу, сказал: Тавифа, встань! И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.

41 Он же, подав ей руку, поднял её. И позвав святых и вдов, представил её живой.

42 И стало это известно по всей Иоппии, и уверовали многие в Господа.

43 И было, что он немало дней пробыл в Иоппии у некоего Симона Кожевника.

使徒行傳

第9章

Деяния апостолов

Глава 9

1 掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇兇殺的話,去見大祭司,

1 А Савл, всё еще дыша угрозой и убийством на учеников Господних, явился к первосвященнику

2 求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。

2 и испросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы кого найдет стоящих на этом Пути, и мужчин и женщин, привести в узах в Иерусалим.

3 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他;

3 И было в дороге: приближался он к Дамаску, и внезапно осиял его свет с неба.

4 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?」

4 И, упав на землю, он услышал голос, говорящий ему: Саул, Саул, что ты Меня гонишь?

5 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌,你用腳踢刺是難的[it is hard for thee to kick against the pricks]。」

5 И он сказал: кто Ты, Господи? А Он: Я Иисус, Которого ты гонишь.

6 他就戰兢希奇,說:「主啊,你要我作甚麼?」主對他說[And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him]:「起來。進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」

6 Но встань и войди в город, и будет тебе сказано, что надлежит тебе делать.

7 同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。

7 Люди же, сопутствующие ему, стояли в оцепенении, слыша голос и никого не видя.

8 掃羅從地上起來;睜開眼睛,竟不能看見一人[man]。有人拉他的手,領他進了大馬士革。

8 Савл же встал с земли и с открытыми глазами ничего не видел. И ведя его за руку, ввели в Дамаск.

9 [he]三日不能看見,也不吃也不喝。

9 И три дня он не видел, и не ел, и не пил.

10 當下,在大馬士革有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞。」他說:「主,請看[Behold],我在這裏。」

10 Был некий ученик в Дамаске по имени Анания. И сказал ему в видении Господь: Анания! Он же сказал: вот я, Господи.

11 主對他說:「起來。往直街去,在猶大的家裏,尋訪[enquire]一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,

11 И Господь к нему: встань и пойди на улицу, которая называется «Прямая», и в доме Иуды спроси Тарсянина по имени Савла. Ибо вот он молится,

12 便在異象中[in a vision]看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。」

12 и увидел в видении, что муж по имени Анания вошел и возложил на него руки, чтобы он прозрел.

13 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說:『這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,

13 Но Анания ответил: я слышал от многих об этом человеке, сколько зла он сделал святым Твоим в Иерусалиме.

14 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。』」

14 И здесь он имеет власть от первосвященников заключить в узы всех призывающих имя Твое.

15 主對亞拿尼亞說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。

15 Но Господь сказал ему: иди, потому что он у Меня сосуд избранный, чтобы пронести имя Мое и пред язычниками, и пред царями, и пред сынами Израилевыми.

16 我也要指示他,為我的名必須受何等大的[how great]苦難。」

16 Ибо я покажу ему всё, что он должен претерпеть за имя Мое.

17 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」

17 И пошел Анания и вошел в тот дом, и, возложив на него руки, сказал: Саул брат, Господь послал меня, Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, чтобы ты прозрел и исполнился Духа Святого.

18 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了浸;

18 И тотчас как бы чешуя отпала от его глаз, и он прозрел, и встал и был крещён.

19 吃過食物[meat]就健壯了。掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,

19 И приняв пищу, укрепился. Пробыл он с учениками, что в Дамаске, несколько дней.

20 他隨即[straightway he]在各會堂裏傳揚基督[preached Christ],說他是神的兒子。

20 И тотчас в синагогах начал проповедовать Иисуса, что Он есть Сын Божий.

21 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,豈不是[that]特要捆綁他們,帶到祭司長那裏。」

21 И изумлялись все слышавшие и говорили: не тот ли это, кто истребил в Иерусалиме призывающих Имя это, и сюда не для того ли пришел, чтобы отвести их в узах к первосвященникам?

22 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是那位[very]基督。

22 Савл же всё более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что это Христос.

23 後來[after that]滿了[fulfilled]許多[many]日子,猶太人商議要殺掃羅;

23 Когда же прошло немало дней, сговорились Иудеи убить его.

24 但他們埋伏的事[laying await]被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。

24 Но заговор их стал известен Савлу. А они стерегли и ворота, как днем, так и ночью, чтобы его убить.

25 眾門徒[disciples]就在夜間用籃子把他從城牆上縋下去。

25 Но ученики его ночью взяли и спустили его по стене в корзине.

26 掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。

26 Прибыв в Иерусалим, он пытался пристать к ученикам. Но все боялись его, не веря, что он ученик.

27 唯有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麽看見主,[he]怎麽向他說話,他在大馬士革怎麽奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。

27 Варнава же, взяв его, привел к апостолам и рассказал им, как он в пути увидел Господа, и что Господь говорил ему, и как он в Дамаске дерзновенно говорил во имя Иисуса.

28 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,

28 И был он с ними, входя и исходя в Иерусалиме, дерзновенно говоря во имя Господа.

29 [he]奉主耶穌[Jesus]的名放膽傳道,並與希臘人[Grecians]講論辯駁;他們卻想法子要殺他。

29 И с Еллинистами он говорил и спорил, и они покушались убить его.

30 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。

30 Братья же, узнав, отвели его в Кесарию и отослали его в Тарс.

31 那時,猶太、加利利、撒瑪利亞各處的教會都得平安,被造就[edified]行事[walkng]敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。

31 Итак церковь по всей Иудее, Галилее и Самарии имела мир, назидаясь и ходя в страхе Господнем, и утешением Святого Духа умножалась.

32 彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裏;

32 И было, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде.

33 他在那裏[there he]遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。

33 И нашел он там одного человека по имени Энея, восемь лет лежащего в постели; был он расслабленный.

34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來。收拾你的褥子。」他就立刻起來了。

34 И сказал ему Петр: Эней, исцеляет тебя Иисус Христос. Встань и перестели себе постель. И он тотчас встал.

35 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。

35 И видели его все живущие в Лидде и Сароне, которые и обратились к Господу.

36 在約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加;她廣行善[works],多施賙濟。

36 А в Иоппии была некая ученица по имени Тавифа, что значит в переводе «серна». Она была богата добрыми делами и милостынею, которую творила.

37那些日子[those days],她患病而死;有人把她洗了,停在樓上。

37 И было в те дни: заболела она и умерла. Обмыв, её положили в горнице.

38 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」

38 А так как Лидда была близко от Иоппии, то ученики, услышав, что Петр там, послали к нему двух человек, прося: не замедли придти к нам.

39 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所作的裏衣外衣給他看。

39 Петр встал и пошел с ними. Когда он прибыл, его повели наверх в горницу, и все вдовы предстали перед ним, плача и показывая ему все те рубашки и платья, которые делала Серна, пока была с ними.

40 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來。」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。

40 Но Петр, выслав всех вон и преклонив колени, помолился и, обратившись к телу, сказал: Тавифа, встань! И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.

41 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。

41 Он же, подав ей руку, поднял её. И позвав святых и вдов, представил её живой.

42 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。

42 И стало это известно по всей Иоппии, и уверовали многие в Господа.

43 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。

43 И было, что он немало дней пробыл в Иоппии у некоего Симона Кожевника.