使徒行傳

第9章

1 掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇兇殺的話,去見大祭司,

2 求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。

3 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他;

4 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?」

5 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌,你用腳踢刺是難的[it is hard for thee to kick against the pricks]。」

6 他就戰兢希奇,說:「主啊,你要我作甚麼?」主對他說[And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him]:「起來。進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」

7 同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。

8 掃羅從地上起來;睜開眼睛,竟不能看見一人[man]。有人拉他的手,領他進了大馬士革。

9 [he]三日不能看見,也不吃也不喝。

10 當下,在大馬士革有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞。」他說:「主,請看[Behold],我在這裏。」

11 主對他說:「起來。往直街去,在猶大的家裏,尋訪[enquire]一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,

12 便在異象中[in a vision]看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。」

13 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說:『這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,

14 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。』」

15 主對亞拿尼亞說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。

16 我也要指示他,為我的名必須受何等大的[how great]苦難。」

17 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」

18 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了浸;

19 吃過食物[meat]就健壯了。掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,

20 他隨即[straightway he]在各會堂裏傳揚基督[preached Christ],說他是神的兒子。

21 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,豈不是[that]特要捆綁他們,帶到祭司長那裏。」

22 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是那位[very]基督。

23 後來[after that]滿了[fulfilled]許多[many]日子,猶太人商議要殺掃羅;

24 但他們埋伏的事[laying await]被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。

25 眾門徒[disciples]就在夜間用籃子把他從城牆上縋下去。

26 掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。

27 唯有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麽看見主,[he]怎麽向他說話,他在大馬士革怎麽奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。

28 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,

29 [he]奉主耶穌[Jesus]的名放膽傳道,並與希臘人[Grecians]講論辯駁;他們卻想法子要殺他。

30 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。

31 那時,猶太、加利利、撒瑪利亞各處的教會都得平安,被造就[edified]行事[walkng]敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。

32 彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裏;

33 他在那裏[there he]遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。

34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來。收拾你的褥子。」他就立刻起來了。

35 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。

36 在約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加;她廣行善[works],多施賙濟。

37那些日子[those days],她患病而死;有人把她洗了,停在樓上。

38 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」

39 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所作的裏衣外衣給他看。

40 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來。」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。

41 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。

42 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。

43 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。

Acts

Chapter 9

1 And Saul,4569 yet2089 breathing1709 out threatenings547 and slaughter5408 against1519 the disciples3101 of the Lord,2962 went4334 to the high749 priest,749

2 And desired154 of him letters1992 to Damascus1154 to the synagogues,4864 that if1437 he found2147 any5100 of this3588 way,3598 whether5037 they were men435 or2532 women,1135 he might bring71 them bound1210 to Jerusalem.2419

3 And as he journeyed,4198 he came1096 near1448 Damascus:1154 and suddenly1810 there shined4015 round4015 about4015 him a light5457 from heaven:3772

4 And he fell4098 to the earth,1093 and heard191 a voice5456 saying3004 to him, Saul,4569 Saul,4569 why5101 persecute1377 you me?

5 And he said,2036 Who5101 are1488 you, Lord?2962 And the Lord2962 said,2036 I am1510 Jesus2424 whom3739 you persecute:1377 it is hard4642 for you to kick2979 against4314 the pricks.2759

6 And he trembling5141 and astonished2284 said,2036 Lord,2962 what5101 will2309 you have me to do?4160 And the Lord2962 said2036 to him, Arise,450 and go1525 into1519 the city,4172 and it shall be told2980 you what5101 you must1163 do.4160

7 And the men435 which3588 journeyed4922 with him stood2476 speechless,1769 hearing191 a voice,5456 but seeing2334 no3367 man.3367

8 And Saul4569 arose1453 from the earth;1093 and when his eyes3788 were opened,455 he saw991 no3762 man:3762 but they led5496 him by the hand,5496 and brought1521 him into1519 Damascus.1154

9 And he was three5140 days2250 without3361 sight,991 and neither3756 did eat5315 nor3761 drink.4095

10 And there was a certain5100 disciple3101 at1722 Damascus,1154 named3686 Ananias;367 and to him said2036 the Lord2962 in a vision,3705 Ananias.367 And he said,2036 Behold,2400 I am here, Lord.2962

11 And the Lord2962 said to him, Arise,450 and go4198 into1909 the street4505 which3588 is called2564 Straight,2117 and inquire2212 in the house3614 of Judas2455 for one called3686 Saul,4569 of Tarsus:5018 for, behold,2400 he prays,4336

12 And has seen1492 in a vision3705 a man435 named3686 Ananias367 coming1525 in, and putting2007 his hand5495 on2007 him, that he might receive308 his sight.308

13 Then1161 Ananias367 answered,611 Lord,2962 I have heard191 by many4183 of this5127 man,435 how3745 much3745 evil2556 he has done4160 to your saints40 at1722 Jerusalem:2419

14 And here5602 he has2192 authority1849 from the chief749 priests749 to bind1210 all3956 that call1941 on your name.3686

15 But the Lord2962 said2036 to him, Go4198 your way: for he is a chosen1589 vessel4632 to me, to bear941 my name3686 before1799 the Gentiles,1484 and kings,935 and the children5207 of Israel:2474

16 For I will show5263 him how3745 great3745 things he must1163 suffer3958 for my name's3686 sake.

17 And Ananias367 went565 his way, and entered1525 into1519 the house;3614 and putting2007 his hands5495 on1909 him said,2036 Brother80 Saul,4569 the Lord,2962 even Jesus,2424 that appeared3700 to you in the way3598 as you came,2064 has sent649 me, that you might receive308 your sight,308 and be filled4130 with the Holy40 Ghost.4151

18 And immediately2112 there fell634 from his eyes3788 as it had been scales:3013 and he received308 sight308 immediately,3916 and arose,450 and was baptized.907

19 And when he had received2983 meat,5160 he was strengthened.1765 Then1161 was Saul4569 certain5100 days2250 with the disciples3101 which were at1722 Damascus.1154

20 And straightway2112 he preached2784 Christ5547 in the synagogues,4864 that he is the Son5207 of God.2316

21 But all3956 that heard191 him were amazed,1839 and said;3004 Is not this3778 he that destroyed4199 them which3588 called1941 on1941 this5124 name3686 in Jerusalem,2419 and came2064 here5602 for that intent, that he might bring71 them bound1210 to the chief749 priests?749

22 But Saul4569 increased1743 the more3123 in strength,1743 and confounded4797 the Jews2453 which3588 dwelled2730 at1722 Damascus,1154 proving4822 that this3778 is very846 Christ.5547

23 And after5613 that many2425 days2250 were fulfilled,4137 the Jews2453 took4823 counsel4823 to kill337 him:

24 But their laying1917 await1917 was known1097 of Saul.4569 And they watched3906 the gates4439 day2250 and night3571 to kill337 him.

25 Then1161 the disciples3101 took2983 him by night,3571 and let5465 2524 him down2524 by the wall5038 in a basket.4711

26 And when Saul4569 was come3854 to Jerusalem,2419 he assayed3987 to join2853 himself to the disciples:3101 but they were all3956 afraid5399 of him, and believed4100 not that he was a disciple.3101

27 But Barnabas921 took1949 him, and brought71 him to the apostles,652 and declared1334 to them how4459 he had seen1492 the Lord2962 in the way,3598 and that he had spoken2980 to him, and how4459 he had preached3954 boldly3955 at1722 Damascus1154 in the name3686 of Jesus.2424

28 And he was with them coming1531 in and going1607 out at1722 Jerusalem.2419

29 And he spoke2980 boldly3955 in the name3686 of the Lord2962 Jesus,2424 and disputed4802 against4314 the Grecians:1675 but they went2021 about2021 to slay337 him.

30 Which when the brothers80 knew,1921 they brought2609 him down2609 to Caesarea,2542 and sent1821 him forth1821 to Tarsus.5019

31 Then3767 had2192 the churches1577 rest1515 throughout2596 all3650 Judaea2449 and Galilee1056 and Samaria,4540 and were edified;3618 and walking4198 in the fear5401 of the Lord,2962 and in the comfort3874 of the Holy40 Ghost,4151 were multiplied.4129

32 And it came1096 to pass,1330 as Peter4074 passed1330 throughout1223 all3956 quarters, he came2718 down2718 also2532 to the saints40 which3588 dwelled2730 at Lydda.3069

33 And there1563 he found2147 a certain5100 man444 named3686 Aeneas,132 which had kept2621 his bed2895 eight3638 years,2094 and was sick3885 of the palsy.3886

34 And Peter4074 said2036 to him, Aeneas,132 Jesus2424 Christ5547 makes2390 you whole:2390 arise,450 and make4766 your bed.4766 And he arose450 immediately.2112

35 And all3956 that dwelled2730 at Lydda3069 and Saron4565 saw1492 him, and turned1994 to the Lord.2962

36 Now1161 there was at1722 Joppa2445 a certain5100 disciple3102 named3686 Tabitha,5000 which3739 by interpretation1329 is called3004 Dorcas:1393 this3778 woman was full4134 of good18 works2041 and giving of alms1654 which3739 she did.4160

37 And it came1096 to pass in those1565 days,2250 that she was sick,770 and died:599 whom when they had washed,3068 they laid5087 her in an upper5253 chamber.5253

38 And for as much5607 as Lydda3069 was near1451 to Joppa,2445 and the disciples3101 had heard191 that Peter4074 was there,1722 846 they sent649 to him two1417 men,435 desiring3870 him that he would not delay3635 to come1330 to them.

39 Then1161 Peter4074 arose450 and went4905 with them. When he was come,3854 they brought321 him into1519 the upper5253 chamber:5253 and all3956 the widows5503 stood3936 by him weeping,2799 and showing1925 the coats5509 and garments2440 which3745 Dorcas1393 made,4160 while she was with them.

40 But Peter4074 put1544 them all3956 forth,1854 and kneeled5087 1119 down, and prayed;4336 and turning1994 him to the body4983 said,2036 Tabitha,5000 arise.450 And she opened455 her eyes:3788 and when she saw1492 Peter,4074 she sat339 up.

41 And he gave1325 her his hand,5495 and lifted450 her up, and when he had called5455 the saints40 and widows,5503 presented3936 her alive.2198

42 And it was known1110 throughout2596 all3650 Joppa;2445 and many4183 believed4100 in the Lord.2962

43 And it came1096 to pass, that he tarried3306 many2425 days2250 in Joppa2445 with one5100 Simon4613 a tanner.1038

使徒行傳

第9章

Acts

Chapter 9

1 掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇兇殺的話,去見大祭司,

1 And Saul,4569 yet2089 breathing1709 out threatenings547 and slaughter5408 against1519 the disciples3101 of the Lord,2962 went4334 to the high749 priest,749

2 求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。

2 And desired154 of him letters1992 to Damascus1154 to the synagogues,4864 that if1437 he found2147 any5100 of this3588 way,3598 whether5037 they were men435 or2532 women,1135 he might bring71 them bound1210 to Jerusalem.2419

3 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他;

3 And as he journeyed,4198 he came1096 near1448 Damascus:1154 and suddenly1810 there shined4015 round4015 about4015 him a light5457 from heaven:3772

4 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?」

4 And he fell4098 to the earth,1093 and heard191 a voice5456 saying3004 to him, Saul,4569 Saul,4569 why5101 persecute1377 you me?

5 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌,你用腳踢刺是難的[it is hard for thee to kick against the pricks]。」

5 And he said,2036 Who5101 are1488 you, Lord?2962 And the Lord2962 said,2036 I am1510 Jesus2424 whom3739 you persecute:1377 it is hard4642 for you to kick2979 against4314 the pricks.2759

6 他就戰兢希奇,說:「主啊,你要我作甚麼?」主對他說[And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him]:「起來。進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」

6 And he trembling5141 and astonished2284 said,2036 Lord,2962 what5101 will2309 you have me to do?4160 And the Lord2962 said2036 to him, Arise,450 and go1525 into1519 the city,4172 and it shall be told2980 you what5101 you must1163 do.4160

7 同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。

7 And the men435 which3588 journeyed4922 with him stood2476 speechless,1769 hearing191 a voice,5456 but seeing2334 no3367 man.3367

8 掃羅從地上起來;睜開眼睛,竟不能看見一人[man]。有人拉他的手,領他進了大馬士革。

8 And Saul4569 arose1453 from the earth;1093 and when his eyes3788 were opened,455 he saw991 no3762 man:3762 but they led5496 him by the hand,5496 and brought1521 him into1519 Damascus.1154

9 [he]三日不能看見,也不吃也不喝。

9 And he was three5140 days2250 without3361 sight,991 and neither3756 did eat5315 nor3761 drink.4095

10 當下,在大馬士革有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞。」他說:「主,請看[Behold],我在這裏。」

10 And there was a certain5100 disciple3101 at1722 Damascus,1154 named3686 Ananias;367 and to him said2036 the Lord2962 in a vision,3705 Ananias.367 And he said,2036 Behold,2400 I am here, Lord.2962

11 主對他說:「起來。往直街去,在猶大的家裏,尋訪[enquire]一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,

11 And the Lord2962 said to him, Arise,450 and go4198 into1909 the street4505 which3588 is called2564 Straight,2117 and inquire2212 in the house3614 of Judas2455 for one called3686 Saul,4569 of Tarsus:5018 for, behold,2400 he prays,4336

12 便在異象中[in a vision]看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。」

12 And has seen1492 in a vision3705 a man435 named3686 Ananias367 coming1525 in, and putting2007 his hand5495 on2007 him, that he might receive308 his sight.308

13 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說:『這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,

13 Then1161 Ananias367 answered,611 Lord,2962 I have heard191 by many4183 of this5127 man,435 how3745 much3745 evil2556 he has done4160 to your saints40 at1722 Jerusalem:2419

14 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。』」

14 And here5602 he has2192 authority1849 from the chief749 priests749 to bind1210 all3956 that call1941 on your name.3686

15 主對亞拿尼亞說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。

15 But the Lord2962 said2036 to him, Go4198 your way: for he is a chosen1589 vessel4632 to me, to bear941 my name3686 before1799 the Gentiles,1484 and kings,935 and the children5207 of Israel:2474

16 我也要指示他,為我的名必須受何等大的[how great]苦難。」

16 For I will show5263 him how3745 great3745 things he must1163 suffer3958 for my name's3686 sake.

17 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」

17 And Ananias367 went565 his way, and entered1525 into1519 the house;3614 and putting2007 his hands5495 on1909 him said,2036 Brother80 Saul,4569 the Lord,2962 even Jesus,2424 that appeared3700 to you in the way3598 as you came,2064 has sent649 me, that you might receive308 your sight,308 and be filled4130 with the Holy40 Ghost.4151

18 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了浸;

18 And immediately2112 there fell634 from his eyes3788 as it had been scales:3013 and he received308 sight308 immediately,3916 and arose,450 and was baptized.907

19 吃過食物[meat]就健壯了。掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,

19 And when he had received2983 meat,5160 he was strengthened.1765 Then1161 was Saul4569 certain5100 days2250 with the disciples3101 which were at1722 Damascus.1154

20 他隨即[straightway he]在各會堂裏傳揚基督[preached Christ],說他是神的兒子。

20 And straightway2112 he preached2784 Christ5547 in the synagogues,4864 that he is the Son5207 of God.2316

21 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,豈不是[that]特要捆綁他們,帶到祭司長那裏。」

21 But all3956 that heard191 him were amazed,1839 and said;3004 Is not this3778 he that destroyed4199 them which3588 called1941 on1941 this5124 name3686 in Jerusalem,2419 and came2064 here5602 for that intent, that he might bring71 them bound1210 to the chief749 priests?749

22 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是那位[very]基督。

22 But Saul4569 increased1743 the more3123 in strength,1743 and confounded4797 the Jews2453 which3588 dwelled2730 at1722 Damascus,1154 proving4822 that this3778 is very846 Christ.5547

23 後來[after that]滿了[fulfilled]許多[many]日子,猶太人商議要殺掃羅;

23 And after5613 that many2425 days2250 were fulfilled,4137 the Jews2453 took4823 counsel4823 to kill337 him:

24 但他們埋伏的事[laying await]被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。

24 But their laying1917 await1917 was known1097 of Saul.4569 And they watched3906 the gates4439 day2250 and night3571 to kill337 him.

25 眾門徒[disciples]就在夜間用籃子把他從城牆上縋下去。

25 Then1161 the disciples3101 took2983 him by night,3571 and let5465 2524 him down2524 by the wall5038 in a basket.4711

26 掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。

26 And when Saul4569 was come3854 to Jerusalem,2419 he assayed3987 to join2853 himself to the disciples:3101 but they were all3956 afraid5399 of him, and believed4100 not that he was a disciple.3101

27 唯有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麽看見主,[he]怎麽向他說話,他在大馬士革怎麽奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。

27 But Barnabas921 took1949 him, and brought71 him to the apostles,652 and declared1334 to them how4459 he had seen1492 the Lord2962 in the way,3598 and that he had spoken2980 to him, and how4459 he had preached3954 boldly3955 at1722 Damascus1154 in the name3686 of Jesus.2424

28 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,

28 And he was with them coming1531 in and going1607 out at1722 Jerusalem.2419

29 [he]奉主耶穌[Jesus]的名放膽傳道,並與希臘人[Grecians]講論辯駁;他們卻想法子要殺他。

29 And he spoke2980 boldly3955 in the name3686 of the Lord2962 Jesus,2424 and disputed4802 against4314 the Grecians:1675 but they went2021 about2021 to slay337 him.

30 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。

30 Which when the brothers80 knew,1921 they brought2609 him down2609 to Caesarea,2542 and sent1821 him forth1821 to Tarsus.5019

31 那時,猶太、加利利、撒瑪利亞各處的教會都得平安,被造就[edified]行事[walkng]敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。

31 Then3767 had2192 the churches1577 rest1515 throughout2596 all3650 Judaea2449 and Galilee1056 and Samaria,4540 and were edified;3618 and walking4198 in the fear5401 of the Lord,2962 and in the comfort3874 of the Holy40 Ghost,4151 were multiplied.4129

32 彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裏;

32 And it came1096 to pass,1330 as Peter4074 passed1330 throughout1223 all3956 quarters, he came2718 down2718 also2532 to the saints40 which3588 dwelled2730 at Lydda.3069

33 他在那裏[there he]遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。

33 And there1563 he found2147 a certain5100 man444 named3686 Aeneas,132 which had kept2621 his bed2895 eight3638 years,2094 and was sick3885 of the palsy.3886

34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來。收拾你的褥子。」他就立刻起來了。

34 And Peter4074 said2036 to him, Aeneas,132 Jesus2424 Christ5547 makes2390 you whole:2390 arise,450 and make4766 your bed.4766 And he arose450 immediately.2112

35 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。

35 And all3956 that dwelled2730 at Lydda3069 and Saron4565 saw1492 him, and turned1994 to the Lord.2962

36 在約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加;她廣行善[works],多施賙濟。

36 Now1161 there was at1722 Joppa2445 a certain5100 disciple3102 named3686 Tabitha,5000 which3739 by interpretation1329 is called3004 Dorcas:1393 this3778 woman was full4134 of good18 works2041 and giving of alms1654 which3739 she did.4160

37那些日子[those days],她患病而死;有人把她洗了,停在樓上。

37 And it came1096 to pass in those1565 days,2250 that she was sick,770 and died:599 whom when they had washed,3068 they laid5087 her in an upper5253 chamber.5253

38 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」

38 And for as much5607 as Lydda3069 was near1451 to Joppa,2445 and the disciples3101 had heard191 that Peter4074 was there,1722 846 they sent649 to him two1417 men,435 desiring3870 him that he would not delay3635 to come1330 to them.

39 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所作的裏衣外衣給他看。

39 Then1161 Peter4074 arose450 and went4905 with them. When he was come,3854 they brought321 him into1519 the upper5253 chamber:5253 and all3956 the widows5503 stood3936 by him weeping,2799 and showing1925 the coats5509 and garments2440 which3745 Dorcas1393 made,4160 while she was with them.

40 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來。」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。

40 But Peter4074 put1544 them all3956 forth,1854 and kneeled5087 1119 down, and prayed;4336 and turning1994 him to the body4983 said,2036 Tabitha,5000 arise.450 And she opened455 her eyes:3788 and when she saw1492 Peter,4074 she sat339 up.

41 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。

41 And he gave1325 her his hand,5495 and lifted450 her up, and when he had called5455 the saints40 and widows,5503 presented3936 her alive.2198

42 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。

42 And it was known1110 throughout2596 all3650 Joppa;2445 and many4183 believed4100 in the Lord.2962

43 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。

43 And it came1096 to pass, that he tarried3306 many2425 days2250 in Joppa2445 with one5100 Simon4613 a tanner.1038