使徒行傳第9章 |
1 |
2 求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。 |
3 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他; |
4 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?」 |
5 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌,你用腳踢刺是難的 |
6 他就戰兢希奇,說:「主啊,你要我作甚麼?」主對他說 |
7 同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。 |
8 掃羅從地上起來;睜開眼睛,竟不能看見一人 |
9 他 |
10 |
11 主對他說:「起來。往直街去,在猶大的家裏,尋訪 |
12 便在異象中 |
13 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說:『這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒, |
14 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。』」 |
15 主對亞拿尼亞說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。 |
16 我也要指示他,為我的名必須受何等大的 |
17 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」 |
18 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了浸; |
19 吃過食物 |
20 他隨即 |
21 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,豈不是 |
22 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是那位 |
23 |
24 但他們埋伏的事 |
25 眾門徒 |
26 |
27 唯有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麽看見主,他 |
28 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往, |
29 他 |
30 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。 |
31 |
32 |
33 他在那裏 |
34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來。收拾你的褥子。」他就立刻起來了。 |
35 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。 |
36 |
37 當那些日子 |
38 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」 |
39 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所作的裏衣外衣給他看。 |
40 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來。」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。 |
41 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。 |
42 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。 |
43 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。 |
Деяния апостоловГлава 9 |
1 |
2 и попросил у него письма к синагогам Дамаска, чтобы он мог арестовывать и приводить в Иерусалим всех принадлежащих Пути, которых сможет там найти, будь то мужчины или женщины. |
3 |
4 Он упал на землю и услышал голос: |
5 |
6 |
7 |
8 Савл поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск. |
9 Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил. |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 И сюда он пришел, получив от первосвященников полномочия арестовывать всех, кто призывает Твое имя. |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 Затем он поел, и к нему вернулись силы. |
20 и сразу же начал возвещать в синагогах о том, что Иисус — Сын Бога. |
21 Все, кто его слышал, удивлялись и говорили: |
22 |
23 |
24 Однако Савлу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его, |
25 но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене. |
26 |
27 Варнава же привел его к апостолам и рассказал им о том, как Савл на пути встретил Господа, как Господь говорил с ним и как в Дамаске он смело проповедовал во имя Иисуса. |
28 Савл пробыл с ними некоторое время и свободно ходил по Иерусалиму, смело проповедуя во имя Господа. |
29 Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его. |
30 Когда братья узнали об этом, они отвели Савла в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс. |
31 |
32 |
33 Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет. |
34 Петр сказал ему: |
35 Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцеленным, они обратились к Господу. |
36 |
37 И вот в это время она заболела и умерла. Ее омыли и положили в верхней комнате. |
38 Поскольку Лидда находится недалеко от Яффы, ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек с просьбой: |
39 |
40 Петр выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: |
41 Он взял ее за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой. |
42 Об этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа. |
43 |
使徒行傳第9章 |
Деяния апостоловГлава 9 |
1 |
1 |
2 求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。 |
2 и попросил у него письма к синагогам Дамаска, чтобы он мог арестовывать и приводить в Иерусалим всех принадлежащих Пути, которых сможет там найти, будь то мужчины или женщины. |
3 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他; |
3 |
4 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?」 |
4 Он упал на землю и услышал голос: |
5 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌,你用腳踢刺是難的 |
5 |
6 他就戰兢希奇,說:「主啊,你要我作甚麼?」主對他說 |
6 |
7 同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。 |
7 |
8 掃羅從地上起來;睜開眼睛,竟不能看見一人 |
8 Савл поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск. |
9 他 |
9 Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил. |
10 |
10 |
11 主對他說:「起來。往直街去,在猶大的家裏,尋訪 |
11 |
12 便在異象中 |
12 |
13 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說:『這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒, |
13 |
14 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。』」 |
14 И сюда он пришел, получив от первосвященников полномочия арестовывать всех, кто призывает Твое имя. |
15 主對亞拿尼亞說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。 |
15 |
16 我也要指示他,為我的名必須受何等大的 |
16 |
17 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」 |
17 |
18 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了浸; |
18 |
19 吃過食物 |
19 Затем он поел, и к нему вернулись силы. |
20 他隨即 |
20 и сразу же начал возвещать в синагогах о том, что Иисус — Сын Бога. |
21 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,豈不是 |
21 Все, кто его слышал, удивлялись и говорили: |
22 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是那位 |
22 |
23 |
23 |
24 但他們埋伏的事 |
24 Однако Савлу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его, |
25 眾門徒 |
25 но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене. |
26 |
26 |
27 唯有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麽看見主,他 |
27 Варнава же привел его к апостолам и рассказал им о том, как Савл на пути встретил Господа, как Господь говорил с ним и как в Дамаске он смело проповедовал во имя Иисуса. |
28 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往, |
28 Савл пробыл с ними некоторое время и свободно ходил по Иерусалиму, смело проповедуя во имя Господа. |
29 他 |
29 Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его. |
30 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。 |
30 Когда братья узнали об этом, они отвели Савла в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс. |
31 |
31 |
32 |
32 |
33 他在那裏 |
33 Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет. |
34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來。收拾你的褥子。」他就立刻起來了。 |
34 Петр сказал ему: |
35 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。 |
35 Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцеленным, они обратились к Господу. |
36 |
36 |
37 當那些日子 |
37 И вот в это время она заболела и умерла. Ее омыли и положили в верхней комнате. |
38 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」 |
38 Поскольку Лидда находится недалеко от Яффы, ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек с просьбой: |
39 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所作的裏衣外衣給他看。 |
39 |
40 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來。」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。 |
40 Петр выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: |
41 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。 |
41 Он взял ее за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой. |
42 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。 |
42 Об этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа. |
43 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。 |
43 |