尼希米記

第2章

1 亞達薛西王二十年尼散月,在王面前擺酒,我拿起酒來奉給王。我素來在王面前沒有愁容。

2 王對我說:「你既沒有病,為甚麼面帶愁容呢?這不是別的,必是你心中愁煩。」於是我甚懼怕。

3 我對王說:「願王萬歲。我列祖墳墓所在的那城荒涼,城門被火焚燒,我豈能面無愁容嗎?」

4 王問我說:「你要求甚麼?」於是我默禱天上的神。

5 我對王說:「[thy]僕人若在王眼前蒙恩,王若喜歡,求王差遣我往猶大,到我列祖墳墓所在的那城去,我好重新建造。」

6 (那時王后坐在王的旁邊,)王問我說:「你去要多少日子?幾時回來?」我就定了日期。於是王喜歡差遣我去。

7 我又對王說:「王若喜歡,求王賜我詔書,通知大河[beyond]的省長准我經過,直到猶大;

8 又賜詔書,通知管理王園林的亞薩,使他給我木料,作屬殿營樓之門的橫梁和城牆,與我自己房屋使用的。」王就允准我,因我神施恩的手幫助我。

9 王派了軍長和馬兵護送我。我到了河[beyond]的省長那裏,將王的詔書交給他們。

10 和倫人參巴拉,並為[servant]的亞捫人多比雅,聽見有人來為以色列人求好處,就甚惱怒。

11 我到了耶路撒冷,在那裏住了三日。

12 我夜間起來,有幾個人也一同起來;但神使我心裏要為耶路撒冷作甚麼事,我並沒有告訴人。除了我騎的牲口以外,也沒有別的牲口在我那裏。

13 當夜我出了谷門,就在那龍井前[even before the dragon well],到了糞廠門,察看耶路撒冷的城牆,見城牆拆毀,城門被火焚燒。

14 我又往前,到了泉門和王池,但所騎的牲口沒有地方過去。

15 於是[I]夜間沿溪而上,察看城牆,又轉身進入谷門,就回來了。

16 我往哪裏去,我作甚麼事,官長都不知道。我還沒有告訴猶太平民、祭司、貴族、官長,和其餘作工的人。

17 以後,我對他們說:「我們所遭的難,耶路撒冷怎樣荒涼,城門被火焚燒,你們都看見了。來吧,我們重建耶路撒冷的城牆,免得再受凌辱。」

18 我告訴他們我神施恩的手怎樣幫助我,並王對我所說的話。他們就說:「我們起來建造吧。」於是他們奮勇作這善工。

19 但和倫人參巴拉,並為[servant]的亞捫人多比雅和阿拉伯人基善聽見就嗤笑我們,藐視我們,說:「你們作甚麼呢?要背叛王嗎?」

20 我回答他們說:「天上的神必使我們亨通。我們作他僕人的,要起來建造;你們卻在耶路撒冷無分、無權、無紀念。」

Книга Неемии

Глава 2

1 В месяце2320 Нисане,5212 в двадцатый6242 год8141 царя4428 Артаксеркса,783 было перед3942 ним вино.3196 И я взял5375 вино3196 и подал5414 царю,4428 и, казалось, не был печален7451 перед3942 ним.

2 Но царь4428 сказал559 мне: отчего лице6440 у тебя печально;7451 ты не болен,2470 этого нет, а верно печаль7455 на сердце?3820 Я сильно39667235 испугался3372

3 и сказал559 царю:4428 да живет2421 царь4428 во веки!5769 Как не быть3415 печальным3415 лицу6440 моему, когда город,5892 дом1004 гробов6913 отцов1 моих, в запустении,2720 и ворота8179 его сожжены398 огнем!784

4 И сказал559 мне царь:4428 чего же ты желаешь?1245 Я помолился6419 Богу430 небесному8064

5 и сказал559 царю:4428 если царю4428 благоугодно,2895 и если в благоволении3190 раб5650 твой пред3942 лицем3942 твоим, то пошли7971 меня в Иудею,3063 в город,5892 где гробы6913 отцов1 моих, чтоб я обстроил1129 его.

6 И сказал559 мне царь4428 и царица,7694 которая сидела3427 подле681 него: сколько времени продлится путь4109 твой, и когда возвратишься?7725 И благоугодно3190 было3190 царю4428 послать7971 меня, после того как я назначил5414 время.2165

7 И сказал559 я царю:4428 если царю4428 благоугодно,2895 то дал5414 бы мне письма107 к заречным56765104 областеначальникам,6346 чтоб они давали5674 мне пропуск,5674 доколе я не дойду935 до Иудеи,3063

8 и письмо107 к Асафу,623 хранителю8104 царских4428 лесов,6508 чтоб он дал5414 мне дерев6086 для ворот8179 крепости,7136 которая при доме1004 Божием, и для городской5892 стены,2346 и для дома,1004 в котором бы мне жить.935 И дал5414 мне царь,4428 так как благодеющая2896 рука3027 Бога430 моего была надо мною.

9 И пришел935 я к заречным56765104 областеначальникам6346 и отдал5414 им царские4428 письма.107 Послал7971 же со мною царь4428 воинских2428 начальников8269 со всадниками.6571

10 Когда услышал8085 сие Санаваллат,5571 Хоронит2772 и Товия,2900 Аммонитский5984 раб,5650 то им было3415 весьма74511419 досадно,3415 что пришел935 человек120 заботиться1245 о благе2896 сынов1121 Израилевых.3478

11 И пришел935 я в Иерусалим.3389 И пробыв там три7969 дня,3117

12 встал6965 я ночью3915 с немногими4592 людьми,582 бывшими при мне, и никому не сказал,5046 что Бог430 мой положил5414 мне на сердце3820 сделать6213 для Иерусалима;3389 животного929 же не было со мною никакого, кроме того, на котором я ехал.7392

13 И проехал3318 я ночью3915 через ворота8179 Долины1516 перед источником58695886 Драконовым8577 к воротам8179 Навозным,830 и осмотрел76637665 я стены2346 Иерусалима3389 разрушенные6555 и его ворота,8179 сожженные398 огнем.784

14 И подъехал5674 я к воротам8179 Источника5869 и к царскому4428 водоему,1295 но там не было места4725 пройти5674 животному,929 которое было подо мною, —

15 и я поднялся5927 назад по лощине5158 ночью3915 и осматривал7663 стену,2346 и проехав935 опять воротами8179 Долины,1516 возвратился.7725

16 И начальствующие5461 не знали,3045 куда я ходил1980 и что я делаю:6213 ни Иудеям,3064 ни священникам,3548 ни знатнейшим,2715 ни начальствующим,5461 ни прочим3499 производителям6213 работ4399 я дотоле3651 ничего не открывал.5046

17 И сказал559 я им: вы видите7200 бедствие,7451 в каком мы находимся; Иерусалим3389 пуст2720 и ворота8179 его сожжены3341 огнем;784 пойдем,3212 построим1129 стену2346 Иерусалима,3389 и не будем впредь в таком уничижении.2781

18 И я рассказал5046 им о благодеявшей2896 мне руке3027 Бога430 моего, а также и слова1697 царя,4428 которые он говорил559 мне. И сказали559 они: будем1129 строить,1129 — и укрепили2388 руки3027 свои на благое2896 дело.

19 Услышав8085 это, Санаваллат,5571 Хоронит2772 и Товия,2900 Аммонитский5984 раб,5650 и Гешем1654 Аравитянин6163 смеялись3932 над нами и с презрением959 говорили:559 что это за дело,1697 которое вы делаете?6213 уже не думаете ли возмутиться4775 против царя?4428

20 Я дал7725 им ответ1697 и сказал559 им: Бог430 Небесный,8064 Он благопоспешит6743 нам, и мы, рабы5650 Его, станем6965 строить,1129 а вам нет части2506 и права6666 и памяти2146 в Иерусалиме.3389

尼希米記

第2章

Книга Неемии

Глава 2

1 亞達薛西王二十年尼散月,在王面前擺酒,我拿起酒來奉給王。我素來在王面前沒有愁容。

1 В месяце2320 Нисане,5212 в двадцатый6242 год8141 царя4428 Артаксеркса,783 было перед3942 ним вино.3196 И я взял5375 вино3196 и подал5414 царю,4428 и, казалось, не был печален7451 перед3942 ним.

2 王對我說:「你既沒有病,為甚麼面帶愁容呢?這不是別的,必是你心中愁煩。」於是我甚懼怕。

2 Но царь4428 сказал559 мне: отчего лице6440 у тебя печально;7451 ты не болен,2470 этого нет, а верно печаль7455 на сердце?3820 Я сильно39667235 испугался3372

3 我對王說:「願王萬歲。我列祖墳墓所在的那城荒涼,城門被火焚燒,我豈能面無愁容嗎?」

3 и сказал559 царю:4428 да живет2421 царь4428 во веки!5769 Как не быть3415 печальным3415 лицу6440 моему, когда город,5892 дом1004 гробов6913 отцов1 моих, в запустении,2720 и ворота8179 его сожжены398 огнем!784

4 王問我說:「你要求甚麼?」於是我默禱天上的神。

4 И сказал559 мне царь:4428 чего же ты желаешь?1245 Я помолился6419 Богу430 небесному8064

5 我對王說:「[thy]僕人若在王眼前蒙恩,王若喜歡,求王差遣我往猶大,到我列祖墳墓所在的那城去,我好重新建造。」

5 и сказал559 царю:4428 если царю4428 благоугодно,2895 и если в благоволении3190 раб5650 твой пред3942 лицем3942 твоим, то пошли7971 меня в Иудею,3063 в город,5892 где гробы6913 отцов1 моих, чтоб я обстроил1129 его.

6 (那時王后坐在王的旁邊,)王問我說:「你去要多少日子?幾時回來?」我就定了日期。於是王喜歡差遣我去。

6 И сказал559 мне царь4428 и царица,7694 которая сидела3427 подле681 него: сколько времени продлится путь4109 твой, и когда возвратишься?7725 И благоугодно3190 было3190 царю4428 послать7971 меня, после того как я назначил5414 время.2165

7 我又對王說:「王若喜歡,求王賜我詔書,通知大河[beyond]的省長准我經過,直到猶大;

7 И сказал559 я царю:4428 если царю4428 благоугодно,2895 то дал5414 бы мне письма107 к заречным56765104 областеначальникам,6346 чтоб они давали5674 мне пропуск,5674 доколе я не дойду935 до Иудеи,3063

8 又賜詔書,通知管理王園林的亞薩,使他給我木料,作屬殿營樓之門的橫梁和城牆,與我自己房屋使用的。」王就允准我,因我神施恩的手幫助我。

8 и письмо107 к Асафу,623 хранителю8104 царских4428 лесов,6508 чтоб он дал5414 мне дерев6086 для ворот8179 крепости,7136 которая при доме1004 Божием, и для городской5892 стены,2346 и для дома,1004 в котором бы мне жить.935 И дал5414 мне царь,4428 так как благодеющая2896 рука3027 Бога430 моего была надо мною.

9 王派了軍長和馬兵護送我。我到了河[beyond]的省長那裏,將王的詔書交給他們。

9 И пришел935 я к заречным56765104 областеначальникам6346 и отдал5414 им царские4428 письма.107 Послал7971 же со мною царь4428 воинских2428 начальников8269 со всадниками.6571

10 和倫人參巴拉,並為[servant]的亞捫人多比雅,聽見有人來為以色列人求好處,就甚惱怒。

10 Когда услышал8085 сие Санаваллат,5571 Хоронит2772 и Товия,2900 Аммонитский5984 раб,5650 то им было3415 весьма74511419 досадно,3415 что пришел935 человек120 заботиться1245 о благе2896 сынов1121 Израилевых.3478

11 我到了耶路撒冷,在那裏住了三日。

11 И пришел935 я в Иерусалим.3389 И пробыв там три7969 дня,3117

12 我夜間起來,有幾個人也一同起來;但神使我心裏要為耶路撒冷作甚麼事,我並沒有告訴人。除了我騎的牲口以外,也沒有別的牲口在我那裏。

12 встал6965 я ночью3915 с немногими4592 людьми,582 бывшими при мне, и никому не сказал,5046 что Бог430 мой положил5414 мне на сердце3820 сделать6213 для Иерусалима;3389 животного929 же не было со мною никакого, кроме того, на котором я ехал.7392

13 當夜我出了谷門,就在那龍井前[even before the dragon well],到了糞廠門,察看耶路撒冷的城牆,見城牆拆毀,城門被火焚燒。

13 И проехал3318 я ночью3915 через ворота8179 Долины1516 перед источником58695886 Драконовым8577 к воротам8179 Навозным,830 и осмотрел76637665 я стены2346 Иерусалима3389 разрушенные6555 и его ворота,8179 сожженные398 огнем.784

14 我又往前,到了泉門和王池,但所騎的牲口沒有地方過去。

14 И подъехал5674 я к воротам8179 Источника5869 и к царскому4428 водоему,1295 но там не было места4725 пройти5674 животному,929 которое было подо мною, —

15 於是[I]夜間沿溪而上,察看城牆,又轉身進入谷門,就回來了。

15 и я поднялся5927 назад по лощине5158 ночью3915 и осматривал7663 стену,2346 и проехав935 опять воротами8179 Долины,1516 возвратился.7725

16 我往哪裏去,我作甚麼事,官長都不知道。我還沒有告訴猶太平民、祭司、貴族、官長,和其餘作工的人。

16 И начальствующие5461 не знали,3045 куда я ходил1980 и что я делаю:6213 ни Иудеям,3064 ни священникам,3548 ни знатнейшим,2715 ни начальствующим,5461 ни прочим3499 производителям6213 работ4399 я дотоле3651 ничего не открывал.5046

17 以後,我對他們說:「我們所遭的難,耶路撒冷怎樣荒涼,城門被火焚燒,你們都看見了。來吧,我們重建耶路撒冷的城牆,免得再受凌辱。」

17 И сказал559 я им: вы видите7200 бедствие,7451 в каком мы находимся; Иерусалим3389 пуст2720 и ворота8179 его сожжены3341 огнем;784 пойдем,3212 построим1129 стену2346 Иерусалима,3389 и не будем впредь в таком уничижении.2781

18 我告訴他們我神施恩的手怎樣幫助我,並王對我所說的話。他們就說:「我們起來建造吧。」於是他們奮勇作這善工。

18 И я рассказал5046 им о благодеявшей2896 мне руке3027 Бога430 моего, а также и слова1697 царя,4428 которые он говорил559 мне. И сказали559 они: будем1129 строить,1129 — и укрепили2388 руки3027 свои на благое2896 дело.

19 但和倫人參巴拉,並為[servant]的亞捫人多比雅和阿拉伯人基善聽見就嗤笑我們,藐視我們,說:「你們作甚麼呢?要背叛王嗎?」

19 Услышав8085 это, Санаваллат,5571 Хоронит2772 и Товия,2900 Аммонитский5984 раб,5650 и Гешем1654 Аравитянин6163 смеялись3932 над нами и с презрением959 говорили:559 что это за дело,1697 которое вы делаете?6213 уже не думаете ли возмутиться4775 против царя?4428

20 我回答他們說:「天上的神必使我們亨通。我們作他僕人的,要起來建造;你們卻在耶路撒冷無分、無權、無紀念。」

20 Я дал7725 им ответ1697 и сказал559 им: Бог430 Небесный,8064 Он благопоспешит6743 нам, и мы, рабы5650 Его, станем6965 строить,1129 а вам нет части2506 и права6666 и памяти2146 в Иерусалиме.3389