尼希米記

第2章

1 亞達薛西王二十年尼散月,在王面前擺酒,我拿起酒來奉給王。我素來在王面前沒有愁容。

2 王對我說:「你既沒有病,為甚麼面帶愁容呢?這不是別的,必是你心中愁煩。」於是我甚懼怕。

3 我對王說:「願王萬歲。我列祖墳墓所在的那城荒涼,城門被火焚燒,我豈能面無愁容嗎?」

4 王問我說:「你要求甚麼?」於是我默禱天上的神。

5 我對王說:「[thy]僕人若在王眼前蒙恩,王若喜歡,求王差遣我往猶大,到我列祖墳墓所在的那城去,我好重新建造。」

6 (那時王后坐在王的旁邊,)王問我說:「你去要多少日子?幾時回來?」我就定了日期。於是王喜歡差遣我去。

7 我又對王說:「王若喜歡,求王賜我詔書,通知大河[beyond]的省長准我經過,直到猶大;

8 又賜詔書,通知管理王園林的亞薩,使他給我木料,作屬殿營樓之門的橫梁和城牆,與我自己房屋使用的。」王就允准我,因我神施恩的手幫助我。

9 王派了軍長和馬兵護送我。我到了河[beyond]的省長那裏,將王的詔書交給他們。

10 和倫人參巴拉,並為[servant]的亞捫人多比雅,聽見有人來為以色列人求好處,就甚惱怒。

11 我到了耶路撒冷,在那裏住了三日。

12 我夜間起來,有幾個人也一同起來;但神使我心裏要為耶路撒冷作甚麼事,我並沒有告訴人。除了我騎的牲口以外,也沒有別的牲口在我那裏。

13 當夜我出了谷門,就在那龍井前[even before the dragon well],到了糞廠門,察看耶路撒冷的城牆,見城牆拆毀,城門被火焚燒。

14 我又往前,到了泉門和王池,但所騎的牲口沒有地方過去。

15 於是[I]夜間沿溪而上,察看城牆,又轉身進入谷門,就回來了。

16 我往哪裏去,我作甚麼事,官長都不知道。我還沒有告訴猶太平民、祭司、貴族、官長,和其餘作工的人。

17 以後,我對他們說:「我們所遭的難,耶路撒冷怎樣荒涼,城門被火焚燒,你們都看見了。來吧,我們重建耶路撒冷的城牆,免得再受凌辱。」

18 我告訴他們我神施恩的手怎樣幫助我,並王對我所說的話。他們就說:「我們起來建造吧。」於是他們奮勇作這善工。

19 但和倫人參巴拉,並為[servant]的亞捫人多比雅和阿拉伯人基善聽見就嗤笑我們,藐視我們,說:「你們作甚麼呢?要背叛王嗎?」

20 我回答他們說:「天上的神必使我們亨通。我們作他僕人的,要起來建造;你們卻在耶路撒冷無分、無權、無紀念。」

Книга Неемии

Глава 2

1 В месяце нисане, в двадцатый год правления царя Артаксеркса, царю принесли вино. Когда я подал царю вино, он увидел, что я опечален,

2 и спросил меня: «Ты болен? Почему ты так печален? Я думаю, твоё сердце полно печали». Тогда я очень испугался.

3 Но, несмотря на то что я очень боялся, я сказал царю: «Пусть царь живёт вечно! Я печален, потому что город, где похоронены мои предки, лежит в развалинах, а ворота этого города уничтожены огнём».

4 Тогда царь сказал мне: «Чего ты хочешь от меня?» Прежде чем ответить, я помолился Богу Небесному,

5 а затем я ответил царю: «Если это угодно царю и если я буду у тебя в милости, пожалуйста, пошли меня в иудейский город, где похоронены мои предки. Я хочу пойти туда и заново отстроить тот город».

6 Царь и царица, которая сидела рядом с ним, спросили меня: «Долгим ли будет твой путь? Когда ты вернёшься?» Царь был рад послать меня, и я назначил определённое время.

7 Я также сказал царю: «Если царю угодно, пожалуйста, дай мне письма, чтобы я показал начальникам области к западу от реки Евфрат. Мне нужны эти письма, чтобы эти начальники дали мне разрешение беспрепятственно пройти через их земли в Иудею.

8 Мне также нужны брёвна для тяжёлых деревянных балок для ворот и стен вокруг храма и моего дома. И ещё мне нужно письмо от тебя к Асафу, начальнику, который отвечает за твои леса». Царь дал мне письма и всё, о чём я просил. Он сделал это, потому что Бог был добр ко мне.

9 Тогда я отправился к начальникам этой земли, располагавшейся к западу от реки Евфрат, и передал им письма от царя. Артаксеркс также послал со мной военачальников и всадников.

10 Санаваллат из Хорона и Товия из Аммона слышали о том, что я делал. Они были очень расстроены и рассержены тем, что кто-то пришёл, чтобы помочь народу Израиля.

11 Прибыв в Иерусалим, я оставался там на протяжении трёх дней. Затем ночью я вышел вместе с несколькими людьми. Я никому ничего не сказал о том, что Бог положил мне на сердце и что я должен был сделать для Иерусалима. У меня не было никаких лошадей, кроме той, на которой я ехал.

12

13 Пока было темно, я проехал через ворота Долины. Я повернул свою лошадь к источнику Дракона и проскакал до Пепельных ворот. Я осматривал ту стену Иерусалима, которая была разрушена, и ворота, которые сгорели.

14 Затем я поехал к воротам Источника и к Царскому пруду. Но, когда я подъехал ближе, я увидел, что там не было достаточно места, чтобы проехать на лошади.

15 В темноте я поднялся по долине, осматривая стену. И наконец я вернулся, и прошёл через ворота Долины.

16 Начальники и важные люди Израиля не знали, куда я ходил и что делал. Я ещё ничего не сказал евреям, священникам, царской семье, приближённым или другим людям, которые должны были работать на строительстве.

17 Затем я сказал всем этим людям: «Вы видите, какое мы терпим бедствие. Иерусалим — груда развалин, а его ворота сожжены. Давайте пойдём и заново построим стену Иерусалима, и тогда нам больше нечего будет стыдиться».

18 Я также рассказал людям о том, как Бог был добр ко мне, и передал им всё, что сказал мне царь. Тогда эти люди ответили: «Давайте начнём строительство!» Затем мы начали это доброе дело.

19 Но Санаваллат из Хорона, Товия, аммонитский слуга, и Гешем, аравитянин, услышали, что мы снова строим. Они стали язвительно насмехаться над нами. Они говорили: «Что вы делаете? Вы восстаёте против царя?»

20 Но я сказал этим людям: «Бог Небесный поможет нам успешно завершить начатое. Мы — слуги Божьи, и мы построим этот город заново! Вы не можете помочь нам в этом деле, так как никто из вашей семьи не жил здесь, в Иерусалиме. Вы не владеете этой землёй, у вас нет права здесь находиться!»

尼希米記

第2章

Книга Неемии

Глава 2

1 亞達薛西王二十年尼散月,在王面前擺酒,我拿起酒來奉給王。我素來在王面前沒有愁容。

1 В месяце нисане, в двадцатый год правления царя Артаксеркса, царю принесли вино. Когда я подал царю вино, он увидел, что я опечален,

2 王對我說:「你既沒有病,為甚麼面帶愁容呢?這不是別的,必是你心中愁煩。」於是我甚懼怕。

2 и спросил меня: «Ты болен? Почему ты так печален? Я думаю, твоё сердце полно печали». Тогда я очень испугался.

3 我對王說:「願王萬歲。我列祖墳墓所在的那城荒涼,城門被火焚燒,我豈能面無愁容嗎?」

3 Но, несмотря на то что я очень боялся, я сказал царю: «Пусть царь живёт вечно! Я печален, потому что город, где похоронены мои предки, лежит в развалинах, а ворота этого города уничтожены огнём».

4 王問我說:「你要求甚麼?」於是我默禱天上的神。

4 Тогда царь сказал мне: «Чего ты хочешь от меня?» Прежде чем ответить, я помолился Богу Небесному,

5 我對王說:「[thy]僕人若在王眼前蒙恩,王若喜歡,求王差遣我往猶大,到我列祖墳墓所在的那城去,我好重新建造。」

5 а затем я ответил царю: «Если это угодно царю и если я буду у тебя в милости, пожалуйста, пошли меня в иудейский город, где похоронены мои предки. Я хочу пойти туда и заново отстроить тот город».

6 (那時王后坐在王的旁邊,)王問我說:「你去要多少日子?幾時回來?」我就定了日期。於是王喜歡差遣我去。

6 Царь и царица, которая сидела рядом с ним, спросили меня: «Долгим ли будет твой путь? Когда ты вернёшься?» Царь был рад послать меня, и я назначил определённое время.

7 我又對王說:「王若喜歡,求王賜我詔書,通知大河[beyond]的省長准我經過,直到猶大;

7 Я также сказал царю: «Если царю угодно, пожалуйста, дай мне письма, чтобы я показал начальникам области к западу от реки Евфрат. Мне нужны эти письма, чтобы эти начальники дали мне разрешение беспрепятственно пройти через их земли в Иудею.

8 又賜詔書,通知管理王園林的亞薩,使他給我木料,作屬殿營樓之門的橫梁和城牆,與我自己房屋使用的。」王就允准我,因我神施恩的手幫助我。

8 Мне также нужны брёвна для тяжёлых деревянных балок для ворот и стен вокруг храма и моего дома. И ещё мне нужно письмо от тебя к Асафу, начальнику, который отвечает за твои леса». Царь дал мне письма и всё, о чём я просил. Он сделал это, потому что Бог был добр ко мне.

9 王派了軍長和馬兵護送我。我到了河[beyond]的省長那裏,將王的詔書交給他們。

9 Тогда я отправился к начальникам этой земли, располагавшейся к западу от реки Евфрат, и передал им письма от царя. Артаксеркс также послал со мной военачальников и всадников.

10 和倫人參巴拉,並為[servant]的亞捫人多比雅,聽見有人來為以色列人求好處,就甚惱怒。

10 Санаваллат из Хорона и Товия из Аммона слышали о том, что я делал. Они были очень расстроены и рассержены тем, что кто-то пришёл, чтобы помочь народу Израиля.

11 我到了耶路撒冷,在那裏住了三日。

11 Прибыв в Иерусалим, я оставался там на протяжении трёх дней. Затем ночью я вышел вместе с несколькими людьми. Я никому ничего не сказал о том, что Бог положил мне на сердце и что я должен был сделать для Иерусалима. У меня не было никаких лошадей, кроме той, на которой я ехал.

12 我夜間起來,有幾個人也一同起來;但神使我心裏要為耶路撒冷作甚麼事,我並沒有告訴人。除了我騎的牲口以外,也沒有別的牲口在我那裏。

12

13 當夜我出了谷門,就在那龍井前[even before the dragon well],到了糞廠門,察看耶路撒冷的城牆,見城牆拆毀,城門被火焚燒。

13 Пока было темно, я проехал через ворота Долины. Я повернул свою лошадь к источнику Дракона и проскакал до Пепельных ворот. Я осматривал ту стену Иерусалима, которая была разрушена, и ворота, которые сгорели.

14 我又往前,到了泉門和王池,但所騎的牲口沒有地方過去。

14 Затем я поехал к воротам Источника и к Царскому пруду. Но, когда я подъехал ближе, я увидел, что там не было достаточно места, чтобы проехать на лошади.

15 於是[I]夜間沿溪而上,察看城牆,又轉身進入谷門,就回來了。

15 В темноте я поднялся по долине, осматривая стену. И наконец я вернулся, и прошёл через ворота Долины.

16 我往哪裏去,我作甚麼事,官長都不知道。我還沒有告訴猶太平民、祭司、貴族、官長,和其餘作工的人。

16 Начальники и важные люди Израиля не знали, куда я ходил и что делал. Я ещё ничего не сказал евреям, священникам, царской семье, приближённым или другим людям, которые должны были работать на строительстве.

17 以後,我對他們說:「我們所遭的難,耶路撒冷怎樣荒涼,城門被火焚燒,你們都看見了。來吧,我們重建耶路撒冷的城牆,免得再受凌辱。」

17 Затем я сказал всем этим людям: «Вы видите, какое мы терпим бедствие. Иерусалим — груда развалин, а его ворота сожжены. Давайте пойдём и заново построим стену Иерусалима, и тогда нам больше нечего будет стыдиться».

18 我告訴他們我神施恩的手怎樣幫助我,並王對我所說的話。他們就說:「我們起來建造吧。」於是他們奮勇作這善工。

18 Я также рассказал людям о том, как Бог был добр ко мне, и передал им всё, что сказал мне царь. Тогда эти люди ответили: «Давайте начнём строительство!» Затем мы начали это доброе дело.

19 但和倫人參巴拉,並為[servant]的亞捫人多比雅和阿拉伯人基善聽見就嗤笑我們,藐視我們,說:「你們作甚麼呢?要背叛王嗎?」

19 Но Санаваллат из Хорона, Товия, аммонитский слуга, и Гешем, аравитянин, услышали, что мы снова строим. Они стали язвительно насмехаться над нами. Они говорили: «Что вы делаете? Вы восстаёте против царя?»

20 我回答他們說:「天上的神必使我們亨通。我們作他僕人的,要起來建造;你們卻在耶路撒冷無分、無權、無紀念。」

20 Но я сказал этим людям: «Бог Небесный поможет нам успешно завершить начатое. Мы — слуги Божьи, и мы построим этот город заново! Вы не можете помочь нам в этом деле, так как никто из вашей семьи не жил здесь, в Иерусалиме. Вы не владеете этой землёй, у вас нет права здесь находиться!»