尼希米記第2章 |
1 |
2 王對我說:「你既沒有病,為甚麼面帶愁容呢?這不是別的,必是你心中愁煩。」於是我甚懼怕。 |
3 我對王說:「願王萬歲。我列祖墳墓所在的那城荒涼,城門被火焚燒,我豈能面無愁容嗎?」 |
4 王問我說:「你要求甚麼?」於是我默禱天上的神。 |
5 我對王說:「你 |
6 (那時王后坐在王的旁邊,)王問我說:「你去要多少日子?幾時回來?」我就定了日期。於是王喜歡差遣我去。 |
7 我又對王說:「王若喜歡,求王賜我詔書,通知大河外 |
8 又賜詔書,通知管理王園林的亞薩,使他給我木料,作屬殿營樓之門的橫梁和城牆,與我自己房屋使用的。」王就允准我,因我神施恩的手幫助我。 |
9 |
10 和倫人參巴拉,並為僕 |
11 |
12 我夜間起來,有幾個人也一同起來;但神使我心裏要為耶路撒冷作甚麼事,我並沒有告訴人。除了我騎的牲口以外,也沒有別的牲口在我那裏。 |
13 當夜我出了谷門,就在那龍井前 |
14 我又往前,到了泉門和王池,但所騎的牲口沒有地方過去。 |
15 於是我 |
16 我往哪裏去,我作甚麼事,官長都不知道。我還沒有告訴猶太平民、祭司、貴族、官長,和其餘作工的人。 |
17 |
18 我告訴他們我神施恩的手怎樣幫助我,並王對我所說的話。他們就說:「我們起來建造吧。」於是他們奮勇作這善工。 |
19 但和倫人參巴拉,並為僕 |
20 我回答他們說:「天上的神必使我們亨通。我們作他僕人的,要起來建造;你們卻在耶路撒冷無分、無權、無紀念。」 |
Книга НеемииГлава 2 |
1 |
2 Но царь сказал мне: от чего лице у тебя похудело? ты не болен, этого нет; а верно, есть печаль на сердце? Я сильно испугался |
3 |
4 И сказал мне царь: чего же ты желаешь? Я помолился Богу небесному |
5 И сказал царю: если благоугодно царю, и если раб твой в благоволении пред лицем твоим, то отпусти меня в Иудею, в город, где гробы отцев моих, чтоб я обстроил его. |
6 И сказал мне царь и царица сидевшая подле него: сколько времени продлится отъезд твой и когда возвратишься? И благоугодно было царю отпустить меня; и я представил ему срок. |
7 И сказал я царю: если благоугодно царю, то пусть мне дадут письмо к начальникам заречных областей, чтоб они давали мне проводников, пока я не дойду до Иудеи, |
8 И письмо к Асафу, стражу царского леса, чтоб он дал мне дерев на бревна к воротам крепости, которая при доме Божием, и для городской стены, и для дома, в котором сам буду жить. И дал мне царь, при содействии благодеющей мне руки Бога моего. |
9 И пришел я к начальникам заречных областей, и отдал им царские письма. Кроме того царь отпустил со мною воинских начальников со всадниками. |
10 Когда услышал сие Санваллат Хоронаимец, и Товия, Аммонитский раб, им было весьма досадно, что пришел человек помышлять о благе сынов Израилевых. |
11 И пришел я в Иерусалим. И пробыв там три дня, |
12 Встал ночью с немногими людьми, бывшими при мне, и никому не сказав, что Бог мой положил мне на сердце сделать с Иерусалимом, и не взяв с собою никакой скотины, кроме той, на которой я ехал, |
13 Проехал я ночью чрез ворота долины близ источника Драконова к воротам Навозным, и осмотрел стену Иерусалима, которая была разрушена, и ворота его сожженые огнем. |
14 И подъехал к воротам источника и к царскому водоему, и там не было места скотине пройти подо мною. |
15 И поехал назад по лощине, и осматривал стену, и проехав опять воротами долины, возвратился домой. |
16 Градоначальники не знали, куда я ходил и что я делаю. Ни Иудеям, ни священникам, ни знатнейшим, ни градоначальникам, ни прочим, исправляющим какую-либо должность, я дотоле ничего не открывал. |
17 И сказал я им: вы видите бедствие, в каком мы находимся; Иерусалим пуст, и ворота его сожжены огнем; построим-те стену Иерусалима и впредь не будем в таком унижении. |
18 Тут открыл я им руку Бога моего, благодеющую мне, и слова царевы, которые он говорил мне. И сказали они: будем строить, и в руках своих почувствовали крепость на благое дело. |
19 Услышав сие, Санваллат Хоронаимец, Товия, Аммонитский раб, и Гешем Аравитянин смеялись над нами, и с презрением смотрели на нас, и говорили: к чему послужит то, что вы делаете? не против царя ли вы думаете возмутиться? |
20 Я дал им ответ, и сказал им: Бог небесный даст нам успех, и мы рабы Его восстанем, и будем строить; а вам нет части, и права и памятника в Иерусалиме. |
尼希米記第2章 |
Книга НеемииГлава 2 |
1 |
1 |
2 王對我說:「你既沒有病,為甚麼面帶愁容呢?這不是別的,必是你心中愁煩。」於是我甚懼怕。 |
2 Но царь сказал мне: от чего лице у тебя похудело? ты не болен, этого нет; а верно, есть печаль на сердце? Я сильно испугался |
3 我對王說:「願王萬歲。我列祖墳墓所在的那城荒涼,城門被火焚燒,我豈能面無愁容嗎?」 |
3 |
4 王問我說:「你要求甚麼?」於是我默禱天上的神。 |
4 И сказал мне царь: чего же ты желаешь? Я помолился Богу небесному |
5 我對王說:「你 |
5 И сказал царю: если благоугодно царю, и если раб твой в благоволении пред лицем твоим, то отпусти меня в Иудею, в город, где гробы отцев моих, чтоб я обстроил его. |
6 (那時王后坐在王的旁邊,)王問我說:「你去要多少日子?幾時回來?」我就定了日期。於是王喜歡差遣我去。 |
6 И сказал мне царь и царица сидевшая подле него: сколько времени продлится отъезд твой и когда возвратишься? И благоугодно было царю отпустить меня; и я представил ему срок. |
7 我又對王說:「王若喜歡,求王賜我詔書,通知大河外 |
7 И сказал я царю: если благоугодно царю, то пусть мне дадут письмо к начальникам заречных областей, чтоб они давали мне проводников, пока я не дойду до Иудеи, |
8 又賜詔書,通知管理王園林的亞薩,使他給我木料,作屬殿營樓之門的橫梁和城牆,與我自己房屋使用的。」王就允准我,因我神施恩的手幫助我。 |
8 И письмо к Асафу, стражу царского леса, чтоб он дал мне дерев на бревна к воротам крепости, которая при доме Божием, и для городской стены, и для дома, в котором сам буду жить. И дал мне царь, при содействии благодеющей мне руки Бога моего. |
9 |
9 И пришел я к начальникам заречных областей, и отдал им царские письма. Кроме того царь отпустил со мною воинских начальников со всадниками. |
10 和倫人參巴拉,並為僕 |
10 Когда услышал сие Санваллат Хоронаимец, и Товия, Аммонитский раб, им было весьма досадно, что пришел человек помышлять о благе сынов Израилевых. |
11 |
11 И пришел я в Иерусалим. И пробыв там три дня, |
12 我夜間起來,有幾個人也一同起來;但神使我心裏要為耶路撒冷作甚麼事,我並沒有告訴人。除了我騎的牲口以外,也沒有別的牲口在我那裏。 |
12 Встал ночью с немногими людьми, бывшими при мне, и никому не сказав, что Бог мой положил мне на сердце сделать с Иерусалимом, и не взяв с собою никакой скотины, кроме той, на которой я ехал, |
13 當夜我出了谷門,就在那龍井前 |
13 Проехал я ночью чрез ворота долины близ источника Драконова к воротам Навозным, и осмотрел стену Иерусалима, которая была разрушена, и ворота его сожженые огнем. |
14 我又往前,到了泉門和王池,但所騎的牲口沒有地方過去。 |
14 И подъехал к воротам источника и к царскому водоему, и там не было места скотине пройти подо мною. |
15 於是我 |
15 И поехал назад по лощине, и осматривал стену, и проехав опять воротами долины, возвратился домой. |
16 我往哪裏去,我作甚麼事,官長都不知道。我還沒有告訴猶太平民、祭司、貴族、官長,和其餘作工的人。 |
16 Градоначальники не знали, куда я ходил и что я делаю. Ни Иудеям, ни священникам, ни знатнейшим, ни градоначальникам, ни прочим, исправляющим какую-либо должность, я дотоле ничего не открывал. |
17 |
17 И сказал я им: вы видите бедствие, в каком мы находимся; Иерусалим пуст, и ворота его сожжены огнем; построим-те стену Иерусалима и впредь не будем в таком унижении. |
18 我告訴他們我神施恩的手怎樣幫助我,並王對我所說的話。他們就說:「我們起來建造吧。」於是他們奮勇作這善工。 |
18 Тут открыл я им руку Бога моего, благодеющую мне, и слова царевы, которые он говорил мне. И сказали они: будем строить, и в руках своих почувствовали крепость на благое дело. |
19 但和倫人參巴拉,並為僕 |
19 Услышав сие, Санваллат Хоронаимец, Товия, Аммонитский раб, и Гешем Аравитянин смеялись над нами, и с презрением смотрели на нас, и говорили: к чему послужит то, что вы делаете? не против царя ли вы думаете возмутиться? |
20 我回答他們說:「天上的神必使我們亨通。我們作他僕人的,要起來建造;你們卻在耶路撒冷無分、無權、無紀念。」 |
20 Я дал им ответ, и сказал им: Бог небесный даст нам успех, и мы рабы Его восстанем, и будем строить; а вам нет части, и права и памятника в Иерусалиме. |