士師記

第8章

1 以法蓮人對基甸說:「你去與米甸人爭戰,沒有招我們同去,為甚麼這樣待我們呢?他們就與基甸大大相鬧[chide]

2 基甸對他們說:「我所行的豈能比你們所行的呢?以法蓮拾取剩下的葡萄不強過亞比以謝所摘的葡萄嗎?

3 神已將米甸人的兩個首領俄立和西伊伯交在你們手中;我所行的豈能比你們所行的呢?」基甸說了這話,以法蓮人的怒氣就消了。

4 基甸和跟隨他的三百人到約旦河過渡,雖然疲乏,還是追趕。

5 基甸對疏割人說:「求你們拿餅來給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了;我們追趕米甸人的兩個王西巴和撒慕拿。」

6 疏割人的首領回答說:「西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給你的軍兵嗎?」

7 基甸說:「耶和華將西巴和撒慕拿交在我手之後,我就用野地的荊棘[thorns]蒺藜[briers]打傷你們。」

8 基甸從那裏上到毗努伊勒,對那裏的人也是這樣說;毗努伊勒人也與疏割人回答他的話一樣。

9 他向毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,我必拆毀這樓。」

10 那時西巴和撒慕拿,並跟隨他們的軍隊都在加各,約有一萬五千人,就是東方人全軍所剩下的;已經被殺約有十二萬拿刀的。

11 基甸就由挪巴和約比哈東邊,從住帳棚人的路上去,殺敗了米甸人的軍兵,因為他們坦然無懼。

12 西巴和撒慕拿逃跑;基甸追趕他們,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,驚散全軍。

13 約阿施的兒子基甸由希列斯坡從陣上回來,

14 捉住疏割的一個少年人,問他:「疏割的首領長老是誰?」他就將首領長老七十七個人的名字寫出來。

15 基甸到了疏割,對那裏的人說:「你們從前譏誚我說:『西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給跟隨你的疲乏人嗎?』現在西巴和撒慕拿在這裏。」

16 於是捉住那城內的長老,用野地的荊棘[thorns]蒺藜[briers]指教[taught]疏割人;

17 又拆了毗努伊勒的樓,殺了那城裏的人。

18 基甸問西巴和撒慕拿說:「你們在他泊山所殺的人是甚麼樣式?」回答說:「他們好像你,各人都有王子的樣式。」

19 基甸說:「他們是我同母的弟兄,我指著永生的耶和華起誓,你們從前若存留他們的性命,我如今就不殺你們了。」

20 於是對他的長子益帖說:「你起來殺他們。」但益帖因為是孩童[youth],害怕,不敢拔刀。

21 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧。因為人如何,力量也是如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,奪獲他們駱駝項上戴的妝飾[ornaments]

22 以色列人對基甸說:「你既救我們脫離米甸人的手,願你和你的兒孫管理我們。」

23 基甸說:「我不管理你們,我的兒子也不管理你們,唯有耶和華管理你們。」

24 基甸又對他們說:「我有一件事求你們:請你們各人將所奪的耳環給我。」(因他們[because they]是以實瑪利人,都是戴金耳環的。)

25 他們說:「我們情願給你。」就鋪開一件外衣,各人將所奪的耳環丟在其上。

26 基甸所要出來的金耳環重一千七百舍客勒金子。此外還有米甸王所戴的妝飾[ornaments]頸環[collars],和所穿的紫色衣服,並駱駝項上的金鏈子。

27 基甸以此製造了一個以弗得,設立在本城俄弗拉;後來以色列眾人[all]拜那以弗得行了邪淫;這就作了基甸和他全家的網羅。

28 這樣,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬頭。基甸還在的日子,國中太平四十年。

29 約阿施的兒子耶路巴力回去,住在自己家裏。

30 基甸有七十個親生的兒子,因為他有許多的妻。

31 他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子。基甸與他起名叫亞比米勒。

32 約阿施的兒子基甸,年紀老邁而死,葬在亞比以謝族的俄弗拉,在他父親約阿施的墳墓裏。

33 基甸[as soon as]死去[dead],以色列人又去隨從諸巴力行邪淫,以巴力.比利土為他們的神。

34 以色列人不記念耶和華─他們的神,就是拯救他們脫離四圍仇敵之手的,

35 他們[they]也不照著耶路巴力,就是基甸向以色列[Israel]所施的恩惠厚待他的家。

Книга Судей Израилевых

Глава 8

1 И сказали559 ему Ефремляне:376669 зачем4100 ты это1697 сделал,6213 что не позвал7121 нас, когда шел1980 воевать3898 с Мадианитянами?4080 И сильно2394 ссорились7378 с ним.

2 Гедеон отвечал559 им: сделал6213 ли я что такое, как вы ныне? Не счастливее2896 ли Ефрем669 добирал5955 виноград,5955 нежели Авиезер44 обирал?1210

3 В ваши руки3027 предал5414 Бог430 князей8269 Мадиамских4080 Орива6159 и Зива,2062 и что мог3201 сделать6213 я такое, как вы? Тогда успокоился7503 дух7307 их против него, когда сказал1696 он им такие слова.1697

4 И пришел935 Гедеон1439 к Иордану,3383 и перешел5674 сам и триста79693967 человек,376 бывшие с ним. Они были утомлены,5889 преследуя7291 врагов.

5 И сказал559 он жителям582 Сокхофа:5523 дайте5414 хлеба36033899 народу,5971 который идет за7272 мною; они утомились,5889 а я преследую7291310 Зевея2078 и Салмана,6759 царей4428 Мадиамских.4080

6 Князья8269 Сокхофа5523 сказали:559 разве рука3709 Зевея2078 и Салмана6759 уже в твоей руке,3027 чтобы нам войску6635 твоему давать5414 хлеб?3899

7 И сказал559 Гедеон:1439 за это, когда предаст5414 Господь3068 Зевея2078 и Салмана6759 в руки3027 мои, я растерзаю1758 тело1320 ваше терновником6975 пустынным4057 и молотильными1303 зубчатыми1303 досками.1303

8 Оттуда пошел5927 он в Пенуэл6439 и то2063 же2063 сказал1696 жителям его, и жители582 Пенуэла6439 отвечали6030 ему то же, что отвечали6030 жители582 Сокхофа.5523

9 Он сказал559 и жителям582 Пенуэла:6439 когда я возвращусь7725 в мире,7965 разрушу5422 башню4026 сию.

10 Зевей2078 же и Салман6759 были в Каркоре7174 и с ними их ополчение4264 до пятнадцати25686240 тысяч,505 все, что осталось3498 из всего ополчения4264 жителей1121 востока;6924 пало5307 же сто3967 двадцать6242 тысяч505 человек,376 обнажающих8025 меч.2719

11 Гедеон1439 пошел5927 к1870 живущим7931 в шатрах168 на восток6924 от Новы5025 и Иогбеги3011 и поразил5221 стан,4264 когда стан4264 стоял беспечно.983

12 Зевей2078 и Салман6759 побежали;5127 он погнался7291 за310 ними и схватил3920 обоих8147 царей4428 Мадиамских,4080 Зевея2078 и Салмана,6759 и весь стан4264 привел2729 в замешательство.2729

13 И возвратился7725 Гедеон,1439 сын1121 Иоаса,3101 с войны4421 от возвышенности4608 Хереса.2775

14 И захватил3920 юношу5288 из жителей582 Сокхофа5523 и выспросил7592 у него; и он написал3789 ему князей8269 и старейшин2205 Сокхофских5523 семьдесят7657 семь7651 человек.376

15 И пришел935 он к жителям582 Сокхофским,5523 и сказал:559 вот Зевей2078 и Салман,6759 за которых вы посмеялись2778 надо мною, говоря:559 разве рука3709 Зевея2078 и Салмана6759 уже в твоей руке,3027 чтобы нам давать5414 хлеб3899 утомившимся3287 людям582 твоим?

16 И взял3947 старейшин2205 города5892 и терновник6975 пустынный4057 и зубчатые1303 молотильные1303 доски1303 и наказал3045 ими жителей582 Сокхофа;5523

17 и башню4026 Пенуэльскую6439 разрушил,5422 и перебил2026 жителей582 города.5892

18 И сказал559 Зевею2078 и Салману:6759 каковы375 были те, которых582 вы убили2026 на Фаворе?8396 Они сказали:559 они были такие, как ты,3644 каждый259 имел вид8389 сынов1121 царских.4428

19 Гедеон сказал:559 это были братья251 мои, сыны1121 матери517 моей. Жив2416 Господь!3068 если3863 бы вы оставили2421 их в живых,2421 я не убил2026 бы вас.

20 И сказал559 Иеферу,3500 первенцу1060 своему: встань,6965 убей2026 их. Но юноша5288 не извлек8025 меча2719 своего, потому что боялся,3372 так как был еще молод.5288

21 И сказали559 Зевей2078 и Салман:6759 встань6965 сам и порази6293 нас, потому что по человеку376 и сила1369 его. И встал6965 Гедеон,1439 и убил2026 Зевея2078 и Салмана,6759 и взял3947 пряжки,7720 бывшие на шеях6677 верблюдов1581 их.

22 И сказали559 Израильтяне3763478 Гедеону:1439 владей4910 нами ты и сын1121 твой и сын1121 сына1121 твоего, ибо ты спас3467 нас из руки3027 Мадианитян.4080

23 Гедеон1439 сказал559 им: ни я не буду4910 владеть4910 вами, ни мой сын1121 не будет4910 владеть4910 вами; Господь3068 да владеет4910 вами.

24 И сказал559 им Гедеон:1439 прошу7592 у вас одного,7596 дайте5414 мне каждый376 по серьге5141 из добычи7998 своей. (Ибо у неприятелей много было золотых2091 серег,5141 потому что они были Измаильтяне.)3459

25 Они сказали:559 дадим.5414 И разостлали6566 одежду8071 и бросали7993 туда каждый376 по серьге5141 из добычи7998 своей.

26 Весу4948 в золотых2091 серьгах,5141 которые он выпросил,7592 было тысяча505 семьсот76513967 золотых2091 сиклей, кроме пряжек,7720 пуговиц5188 и пурпуровых713 одежд,899 которые были на царях4428 Мадиамских,4080 и кроме золотых цепочек,6060 которые были на шее6677 у верблюдов1581 их.

27 Из этого сделал6213 Гедеон1439 ефод646 и положил3322 его в своем городе,5892 в Офре,6084 и стали2181 все Израильтяне3478 блудно2181 ходить2181 туда за310 ним, и был он сетью4170 Гедеону1439 и всему дому1004 его.

28 Так смирились3665 Мадианитяне4080 пред3942 сынами1121 Израиля3478 и не стали5375 уже3254 поднимать5375 головы7218 своей, и покоилась8252 земля776 сорок705 лет8141 во дни3117 Гедеона.1439

29 И пошел3212 Иероваал,3378 сын1121 Иоасов,3101 и жил3427 в доме1004 своем.

30 У Гедеона1439 было семьдесят7657 сыновей,1121 происшедших3318 от чресл3409 его, потому что у него много7227 было жен.802

31 Также и наложница,6370 жившая в Сихеме,7927 родила3205 ему сына,1121 и он дал7760 ему имя8034 Авимелех.40

32 И умер4191 Гедеон,1439 сын1121 Иоасов,3101 в глубокой2896 старости,7872 и погребен6912 во гробе6913 отца1 своего Иоаса,3101 в Офре6084 Авиезеровой.33

33 Когда умер4191 Гедеон,1439 сыны1121 Израилевы3478 опять7725 стали2181 блудно2181 ходить2181 вслед310 Ваалов1168 и поставили7760 себе богом430 Ваалверифа;1170

34 и не вспомнили2142 сыны1121 Израилевы3478 Господа3068 Бога430 своего, Который избавлял5337 их из руки3027 всех врагов,341 окружавших5439 их;

35 и дому1004 Иероваалову,3378 или Гедеонову,1439 не сделали6213 милости2617 за все благодеяния,2896 какие он сделал6213 Израилю.3478

士師記

第8章

Книга Судей Израилевых

Глава 8

1 以法蓮人對基甸說:「你去與米甸人爭戰,沒有招我們同去,為甚麼這樣待我們呢?他們就與基甸大大相鬧[chide]

1 И сказали559 ему Ефремляне:376669 зачем4100 ты это1697 сделал,6213 что не позвал7121 нас, когда шел1980 воевать3898 с Мадианитянами?4080 И сильно2394 ссорились7378 с ним.

2 基甸對他們說:「我所行的豈能比你們所行的呢?以法蓮拾取剩下的葡萄不強過亞比以謝所摘的葡萄嗎?

2 Гедеон отвечал559 им: сделал6213 ли я что такое, как вы ныне? Не счастливее2896 ли Ефрем669 добирал5955 виноград,5955 нежели Авиезер44 обирал?1210

3 神已將米甸人的兩個首領俄立和西伊伯交在你們手中;我所行的豈能比你們所行的呢?」基甸說了這話,以法蓮人的怒氣就消了。

3 В ваши руки3027 предал5414 Бог430 князей8269 Мадиамских4080 Орива6159 и Зива,2062 и что мог3201 сделать6213 я такое, как вы? Тогда успокоился7503 дух7307 их против него, когда сказал1696 он им такие слова.1697

4 基甸和跟隨他的三百人到約旦河過渡,雖然疲乏,還是追趕。

4 И пришел935 Гедеон1439 к Иордану,3383 и перешел5674 сам и триста79693967 человек,376 бывшие с ним. Они были утомлены,5889 преследуя7291 врагов.

5 基甸對疏割人說:「求你們拿餅來給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了;我們追趕米甸人的兩個王西巴和撒慕拿。」

5 И сказал559 он жителям582 Сокхофа:5523 дайте5414 хлеба36033899 народу,5971 который идет за7272 мною; они утомились,5889 а я преследую7291310 Зевея2078 и Салмана,6759 царей4428 Мадиамских.4080

6 疏割人的首領回答說:「西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給你的軍兵嗎?」

6 Князья8269 Сокхофа5523 сказали:559 разве рука3709 Зевея2078 и Салмана6759 уже в твоей руке,3027 чтобы нам войску6635 твоему давать5414 хлеб?3899

7 基甸說:「耶和華將西巴和撒慕拿交在我手之後,我就用野地的荊棘[thorns]蒺藜[briers]打傷你們。」

7 И сказал559 Гедеон:1439 за это, когда предаст5414 Господь3068 Зевея2078 и Салмана6759 в руки3027 мои, я растерзаю1758 тело1320 ваше терновником6975 пустынным4057 и молотильными1303 зубчатыми1303 досками.1303

8 基甸從那裏上到毗努伊勒,對那裏的人也是這樣說;毗努伊勒人也與疏割人回答他的話一樣。

8 Оттуда пошел5927 он в Пенуэл6439 и то2063 же2063 сказал1696 жителям его, и жители582 Пенуэла6439 отвечали6030 ему то же, что отвечали6030 жители582 Сокхофа.5523

9 他向毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,我必拆毀這樓。」

9 Он сказал559 и жителям582 Пенуэла:6439 когда я возвращусь7725 в мире,7965 разрушу5422 башню4026 сию.

10 那時西巴和撒慕拿,並跟隨他們的軍隊都在加各,約有一萬五千人,就是東方人全軍所剩下的;已經被殺約有十二萬拿刀的。

10 Зевей2078 же и Салман6759 были в Каркоре7174 и с ними их ополчение4264 до пятнадцати25686240 тысяч,505 все, что осталось3498 из всего ополчения4264 жителей1121 востока;6924 пало5307 же сто3967 двадцать6242 тысяч505 человек,376 обнажающих8025 меч.2719

11 基甸就由挪巴和約比哈東邊,從住帳棚人的路上去,殺敗了米甸人的軍兵,因為他們坦然無懼。

11 Гедеон1439 пошел5927 к1870 живущим7931 в шатрах168 на восток6924 от Новы5025 и Иогбеги3011 и поразил5221 стан,4264 когда стан4264 стоял беспечно.983

12 西巴和撒慕拿逃跑;基甸追趕他們,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,驚散全軍。

12 Зевей2078 и Салман6759 побежали;5127 он погнался7291 за310 ними и схватил3920 обоих8147 царей4428 Мадиамских,4080 Зевея2078 и Салмана,6759 и весь стан4264 привел2729 в замешательство.2729

13 約阿施的兒子基甸由希列斯坡從陣上回來,

13 И возвратился7725 Гедеон,1439 сын1121 Иоаса,3101 с войны4421 от возвышенности4608 Хереса.2775

14 捉住疏割的一個少年人,問他:「疏割的首領長老是誰?」他就將首領長老七十七個人的名字寫出來。

14 И захватил3920 юношу5288 из жителей582 Сокхофа5523 и выспросил7592 у него; и он написал3789 ему князей8269 и старейшин2205 Сокхофских5523 семьдесят7657 семь7651 человек.376

15 基甸到了疏割,對那裏的人說:「你們從前譏誚我說:『西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給跟隨你的疲乏人嗎?』現在西巴和撒慕拿在這裏。」

15 И пришел935 он к жителям582 Сокхофским,5523 и сказал:559 вот Зевей2078 и Салман,6759 за которых вы посмеялись2778 надо мною, говоря:559 разве рука3709 Зевея2078 и Салмана6759 уже в твоей руке,3027 чтобы нам давать5414 хлеб3899 утомившимся3287 людям582 твоим?

16 於是捉住那城內的長老,用野地的荊棘[thorns]蒺藜[briers]指教[taught]疏割人;

16 И взял3947 старейшин2205 города5892 и терновник6975 пустынный4057 и зубчатые1303 молотильные1303 доски1303 и наказал3045 ими жителей582 Сокхофа;5523

17 又拆了毗努伊勒的樓,殺了那城裏的人。

17 и башню4026 Пенуэльскую6439 разрушил,5422 и перебил2026 жителей582 города.5892

18 基甸問西巴和撒慕拿說:「你們在他泊山所殺的人是甚麼樣式?」回答說:「他們好像你,各人都有王子的樣式。」

18 И сказал559 Зевею2078 и Салману:6759 каковы375 были те, которых582 вы убили2026 на Фаворе?8396 Они сказали:559 они были такие, как ты,3644 каждый259 имел вид8389 сынов1121 царских.4428

19 基甸說:「他們是我同母的弟兄,我指著永生的耶和華起誓,你們從前若存留他們的性命,我如今就不殺你們了。」

19 Гедеон сказал:559 это были братья251 мои, сыны1121 матери517 моей. Жив2416 Господь!3068 если3863 бы вы оставили2421 их в живых,2421 я не убил2026 бы вас.

20 於是對他的長子益帖說:「你起來殺他們。」但益帖因為是孩童[youth],害怕,不敢拔刀。

20 И сказал559 Иеферу,3500 первенцу1060 своему: встань,6965 убей2026 их. Но юноша5288 не извлек8025 меча2719 своего, потому что боялся,3372 так как был еще молод.5288

21 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧。因為人如何,力量也是如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,奪獲他們駱駝項上戴的妝飾[ornaments]

21 И сказали559 Зевей2078 и Салман:6759 встань6965 сам и порази6293 нас, потому что по человеку376 и сила1369 его. И встал6965 Гедеон,1439 и убил2026 Зевея2078 и Салмана,6759 и взял3947 пряжки,7720 бывшие на шеях6677 верблюдов1581 их.

22 以色列人對基甸說:「你既救我們脫離米甸人的手,願你和你的兒孫管理我們。」

22 И сказали559 Израильтяне3763478 Гедеону:1439 владей4910 нами ты и сын1121 твой и сын1121 сына1121 твоего, ибо ты спас3467 нас из руки3027 Мадианитян.4080

23 基甸說:「我不管理你們,我的兒子也不管理你們,唯有耶和華管理你們。」

23 Гедеон1439 сказал559 им: ни я не буду4910 владеть4910 вами, ни мой сын1121 не будет4910 владеть4910 вами; Господь3068 да владеет4910 вами.

24 基甸又對他們說:「我有一件事求你們:請你們各人將所奪的耳環給我。」(因他們[because they]是以實瑪利人,都是戴金耳環的。)

24 И сказал559 им Гедеон:1439 прошу7592 у вас одного,7596 дайте5414 мне каждый376 по серьге5141 из добычи7998 своей. (Ибо у неприятелей много было золотых2091 серег,5141 потому что они были Измаильтяне.)3459

25 他們說:「我們情願給你。」就鋪開一件外衣,各人將所奪的耳環丟在其上。

25 Они сказали:559 дадим.5414 И разостлали6566 одежду8071 и бросали7993 туда каждый376 по серьге5141 из добычи7998 своей.

26 基甸所要出來的金耳環重一千七百舍客勒金子。此外還有米甸王所戴的妝飾[ornaments]頸環[collars],和所穿的紫色衣服,並駱駝項上的金鏈子。

26 Весу4948 в золотых2091 серьгах,5141 которые он выпросил,7592 было тысяча505 семьсот76513967 золотых2091 сиклей, кроме пряжек,7720 пуговиц5188 и пурпуровых713 одежд,899 которые были на царях4428 Мадиамских,4080 и кроме золотых цепочек,6060 которые были на шее6677 у верблюдов1581 их.

27 基甸以此製造了一個以弗得,設立在本城俄弗拉;後來以色列眾人[all]拜那以弗得行了邪淫;這就作了基甸和他全家的網羅。

27 Из этого сделал6213 Гедеон1439 ефод646 и положил3322 его в своем городе,5892 в Офре,6084 и стали2181 все Израильтяне3478 блудно2181 ходить2181 туда за310 ним, и был он сетью4170 Гедеону1439 и всему дому1004 его.

28 這樣,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬頭。基甸還在的日子,國中太平四十年。

28 Так смирились3665 Мадианитяне4080 пред3942 сынами1121 Израиля3478 и не стали5375 уже3254 поднимать5375 головы7218 своей, и покоилась8252 земля776 сорок705 лет8141 во дни3117 Гедеона.1439

29 約阿施的兒子耶路巴力回去,住在自己家裏。

29 И пошел3212 Иероваал,3378 сын1121 Иоасов,3101 и жил3427 в доме1004 своем.

30 基甸有七十個親生的兒子,因為他有許多的妻。

30 У Гедеона1439 было семьдесят7657 сыновей,1121 происшедших3318 от чресл3409 его, потому что у него много7227 было жен.802

31 他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子。基甸與他起名叫亞比米勒。

31 Также и наложница,6370 жившая в Сихеме,7927 родила3205 ему сына,1121 и он дал7760 ему имя8034 Авимелех.40

32 約阿施的兒子基甸,年紀老邁而死,葬在亞比以謝族的俄弗拉,在他父親約阿施的墳墓裏。

32 И умер4191 Гедеон,1439 сын1121 Иоасов,3101 в глубокой2896 старости,7872 и погребен6912 во гробе6913 отца1 своего Иоаса,3101 в Офре6084 Авиезеровой.33

33 基甸[as soon as]死去[dead],以色列人又去隨從諸巴力行邪淫,以巴力.比利土為他們的神。

33 Когда умер4191 Гедеон,1439 сыны1121 Израилевы3478 опять7725 стали2181 блудно2181 ходить2181 вслед310 Ваалов1168 и поставили7760 себе богом430 Ваалверифа;1170

34 以色列人不記念耶和華─他們的神,就是拯救他們脫離四圍仇敵之手的,

34 и не вспомнили2142 сыны1121 Израилевы3478 Господа3068 Бога430 своего, Который избавлял5337 их из руки3027 всех врагов,341 окружавших5439 их;

35 他們[they]也不照著耶路巴力,就是基甸向以色列[Israel]所施的恩惠厚待他的家。

35 и дому1004 Иероваалову,3378 или Гедеонову,1439 не сделали6213 милости2617 за все благодеяния,2896 какие он сделал6213 Израилю.3478