士師記第8章 |
1 |
2 基甸對他們說:「我所行的豈能比你們所行的呢?以法蓮拾取剩下的葡萄不強過亞比以謝所摘的葡萄嗎? |
3 神已將米甸人的兩個首領俄立和西伊伯交在你們手中;我所行的豈能比你們所行的呢?」基甸說了這話,以法蓮人的怒氣就消了。 |
4 |
5 基甸對疏割人說:「求你們拿餅來給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了;我們追趕米甸人的兩個王西巴和撒慕拿。」 |
6 疏割人的首領回答說:「西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給你的軍兵嗎?」 |
7 基甸說:「耶和華將西巴和撒慕拿交在我手之後,我就用野地的荊棘 |
8 基甸從那裏上到毗努伊勒,對那裏的人也是這樣說;毗努伊勒人也與疏割人回答他的話一樣。 |
9 他向毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,我必拆毀這樓。」 |
10 |
11 基甸就由挪巴和約比哈東邊,從住帳棚人的路上去,殺敗了米甸人的軍兵,因為他們坦然無懼。 |
12 西巴和撒慕拿逃跑;基甸追趕他們,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,驚散全軍。 |
13 |
14 捉住疏割的一個少年人,問他:「疏割的首領長老是誰?」他就將首領長老七十七個人的名字寫出來。 |
15 基甸到了疏割,對那裏的人說:「你們從前譏誚我說:『西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給跟隨你的疲乏人嗎?』現在西巴和撒慕拿在這裏。」 |
16 於是捉住那城內的長老,用野地的荊棘 |
17 又拆了毗努伊勒的樓,殺了那城裏的人。 |
18 |
19 基甸說:「他們是我同母的弟兄,我指著永生的耶和華起誓,你們從前若存留他們的性命,我如今就不殺你們了。」 |
20 於是對他的長子益帖說:「你起來殺他們。」但益帖因為是孩童 |
21 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧。因為人如何,力量也是如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,奪獲他們駱駝項上戴的妝飾 |
22 |
23 基甸說:「我不管理你們,我的兒子也不管理你們,唯有耶和華管理你們。」 |
24 基甸又對他們說:「我有一件事求你們:請你們各人將所奪的耳環給我。」(因他們 |
25 他們說:「我們情願給你。」就鋪開一件外衣,各人將所奪的耳環丟在其上。 |
26 基甸所要出來的金耳環重一千七百舍客勒金子。此外還有米甸王所戴的妝飾 |
27 基甸以此製造了一個以弗得,設立在本城俄弗拉;後來以色列眾人 |
28 這樣,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬頭。基甸還在的日子,國中太平四十年。 |
29 |
30 基甸有七十個親生的兒子,因為他有許多的妻。 |
31 他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子。基甸與他起名叫亞比米勒。 |
32 約阿施的兒子基甸,年紀老邁而死,葬在亞比以謝族的俄弗拉,在他父親約阿施的墳墓裏。 |
33 |
34 以色列人不記念耶和華─他們的神,就是拯救他們脫離四圍仇敵之手的, |
35 他們 |
СудьиГлава 8 |
1 |
2 Но он ответил им: |
3 Всевышний отдал в ваши руки мадианских вождей Орива и Зива. Что же такого я мог сделать, чтобы сравниться с вами? |
4 Гедеон и триста воинов, которые были с ним, утомились, но продолжали погоню. Они пришли к Иордану и переправились через него. |
5 Гедеон сказал жителям Суккота: |
6 Но вельможи Суккота сказали: |
7 Гедеон ответил: |
8 Оттуда он поднялся к Пениилу и просил того же, но жители Пениила ответили так же, как и жители Суккота. |
9 Тогда он сказал им: |
10 А Зевах и Салман были в Каркоре с войском примерно в пятнадцать тысяч воинов – всё, что осталось от войск восточных народов (всего пало сто двадцать тысяч человек, носящих оружие). |
11 Гедеон поднялся по караванному пути восточнее Новы и Иогбеги и застал войско врасплох. |
12 Зевах и Салман, два мадианских царя, бежали, но он погнался за ними, захватил их и поразил ужасом всё их войско. |
13 Когда Гедеон, сын Иоаша, вернулся с битвы при возвышенности Херес, |
14 он схватил юношу из Суккота, допросил его, и юноша написал ему имена семидесяти семи вельмож Суккота, городских старейшин. |
15 Тогда Гедеон пришёл и сказал жителям Суккота: |
16 Он взял старейшин города и преподал жителям Суккота урок, наказав их пустынным терновником и шиповником. |
17 Ещё он разрушил башню Пениила и перебил жителей этого города. |
18 После этого он спросил Зеваха и Салмана: |
19 Гедеон сказал: |
20 Повернувшись к Иетеру, своему старшему сыну, Гедеон сказал: |
21 Зевах и Салман сказали: |
22 |
23 Но Гедеон сказал им: |
24 Затем Гедеон сказал им: |
25 Они ответили: |
26 Золотые серьги, которые он собрал, весили чуть больше двадцати килограммов (это не считая украшений в виде полумесяца, подвесок и пурпурных одежд, которые носили мадианские цари, и цепочек, которые были на шеях у их верблюдов). |
27 Гедеон сделал из золота ефод, . который оставил в Офре, своём городе. И все исраильтяне стали нарушать верность Всевышнему, поклоняясь ефоду, и так он стал западнёй для Гедеона и его семьи. |
28 |
29 Иеруб-Баал, сын Иоаша, вернулся домой. |
30 У него было семьдесят сыновей потому, что у него было много жён. |
31 Его наложница, которая жила в городе Шехеме, также родила ему сына, которого он назвал Ави-Маликом («мой отец – царь»). |
32 Гедеон, сын Иоаша, умер в глубокой старости и был похоронен в гробнице своего отца в Офре, в земле клана авиезеритов. |
33 Как только Гедеон умер, исраильтяне опять стали нарушать верность Вечному, поклоняясь статуям Баала. Они поставили своим богом Баал-Берита и |
34 забыли о Вечном, своём Боге, Который избавил их от рук окружавших их врагов. |
35 Они забыли и о верности семье Иеруб-Баала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Исраилу. |
士師記第8章 |
СудьиГлава 8 |
1 |
1 |
2 基甸對他們說:「我所行的豈能比你們所行的呢?以法蓮拾取剩下的葡萄不強過亞比以謝所摘的葡萄嗎? |
2 Но он ответил им: |
3 神已將米甸人的兩個首領俄立和西伊伯交在你們手中;我所行的豈能比你們所行的呢?」基甸說了這話,以法蓮人的怒氣就消了。 |
3 Всевышний отдал в ваши руки мадианских вождей Орива и Зива. Что же такого я мог сделать, чтобы сравниться с вами? |
4 |
4 Гедеон и триста воинов, которые были с ним, утомились, но продолжали погоню. Они пришли к Иордану и переправились через него. |
5 基甸對疏割人說:「求你們拿餅來給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了;我們追趕米甸人的兩個王西巴和撒慕拿。」 |
5 Гедеон сказал жителям Суккота: |
6 疏割人的首領回答說:「西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給你的軍兵嗎?」 |
6 Но вельможи Суккота сказали: |
7 基甸說:「耶和華將西巴和撒慕拿交在我手之後,我就用野地的荊棘 |
7 Гедеон ответил: |
8 基甸從那裏上到毗努伊勒,對那裏的人也是這樣說;毗努伊勒人也與疏割人回答他的話一樣。 |
8 Оттуда он поднялся к Пениилу и просил того же, но жители Пениила ответили так же, как и жители Суккота. |
9 他向毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,我必拆毀這樓。」 |
9 Тогда он сказал им: |
10 |
10 А Зевах и Салман были в Каркоре с войском примерно в пятнадцать тысяч воинов – всё, что осталось от войск восточных народов (всего пало сто двадцать тысяч человек, носящих оружие). |
11 基甸就由挪巴和約比哈東邊,從住帳棚人的路上去,殺敗了米甸人的軍兵,因為他們坦然無懼。 |
11 Гедеон поднялся по караванному пути восточнее Новы и Иогбеги и застал войско врасплох. |
12 西巴和撒慕拿逃跑;基甸追趕他們,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,驚散全軍。 |
12 Зевах и Салман, два мадианских царя, бежали, но он погнался за ними, захватил их и поразил ужасом всё их войско. |
13 |
13 Когда Гедеон, сын Иоаша, вернулся с битвы при возвышенности Херес, |
14 捉住疏割的一個少年人,問他:「疏割的首領長老是誰?」他就將首領長老七十七個人的名字寫出來。 |
14 он схватил юношу из Суккота, допросил его, и юноша написал ему имена семидесяти семи вельмож Суккота, городских старейшин. |
15 基甸到了疏割,對那裏的人說:「你們從前譏誚我說:『西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給跟隨你的疲乏人嗎?』現在西巴和撒慕拿在這裏。」 |
15 Тогда Гедеон пришёл и сказал жителям Суккота: |
16 於是捉住那城內的長老,用野地的荊棘 |
16 Он взял старейшин города и преподал жителям Суккота урок, наказав их пустынным терновником и шиповником. |
17 又拆了毗努伊勒的樓,殺了那城裏的人。 |
17 Ещё он разрушил башню Пениила и перебил жителей этого города. |
18 |
18 После этого он спросил Зеваха и Салмана: |
19 基甸說:「他們是我同母的弟兄,我指著永生的耶和華起誓,你們從前若存留他們的性命,我如今就不殺你們了。」 |
19 Гедеон сказал: |
20 於是對他的長子益帖說:「你起來殺他們。」但益帖因為是孩童 |
20 Повернувшись к Иетеру, своему старшему сыну, Гедеон сказал: |
21 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧。因為人如何,力量也是如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,奪獲他們駱駝項上戴的妝飾 |
21 Зевах и Салман сказали: |
22 |
22 |
23 基甸說:「我不管理你們,我的兒子也不管理你們,唯有耶和華管理你們。」 |
23 Но Гедеон сказал им: |
24 基甸又對他們說:「我有一件事求你們:請你們各人將所奪的耳環給我。」(因他們 |
24 Затем Гедеон сказал им: |
25 他們說:「我們情願給你。」就鋪開一件外衣,各人將所奪的耳環丟在其上。 |
25 Они ответили: |
26 基甸所要出來的金耳環重一千七百舍客勒金子。此外還有米甸王所戴的妝飾 |
26 Золотые серьги, которые он собрал, весили чуть больше двадцати килограммов (это не считая украшений в виде полумесяца, подвесок и пурпурных одежд, которые носили мадианские цари, и цепочек, которые были на шеях у их верблюдов). |
27 基甸以此製造了一個以弗得,設立在本城俄弗拉;後來以色列眾人 |
27 Гедеон сделал из золота ефод, . который оставил в Офре, своём городе. И все исраильтяне стали нарушать верность Всевышнему, поклоняясь ефоду, и так он стал западнёй для Гедеона и его семьи. |
28 這樣,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬頭。基甸還在的日子,國中太平四十年。 |
28 |
29 |
29 Иеруб-Баал, сын Иоаша, вернулся домой. |
30 基甸有七十個親生的兒子,因為他有許多的妻。 |
30 У него было семьдесят сыновей потому, что у него было много жён. |
31 他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子。基甸與他起名叫亞比米勒。 |
31 Его наложница, которая жила в городе Шехеме, также родила ему сына, которого он назвал Ави-Маликом («мой отец – царь»). |
32 約阿施的兒子基甸,年紀老邁而死,葬在亞比以謝族的俄弗拉,在他父親約阿施的墳墓裏。 |
32 Гедеон, сын Иоаша, умер в глубокой старости и был похоронен в гробнице своего отца в Офре, в земле клана авиезеритов. |
33 |
33 Как только Гедеон умер, исраильтяне опять стали нарушать верность Вечному, поклоняясь статуям Баала. Они поставили своим богом Баал-Берита и |
34 以色列人不記念耶和華─他們的神,就是拯救他們脫離四圍仇敵之手的, |
34 забыли о Вечном, своём Боге, Который избавил их от рук окружавших их врагов. |
35 他們 |
35 Они забыли и о верности семье Иеруб-Баала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Исраилу. |