士師記

第8章

1 以法蓮人對基甸說:「你去與米甸人爭戰,沒有招我們同去,為甚麼這樣待我們呢?他們就與基甸大大相鬧[chide]

2 基甸對他們說:「我所行的豈能比你們所行的呢?以法蓮拾取剩下的葡萄不強過亞比以謝所摘的葡萄嗎?

3 神已將米甸人的兩個首領俄立和西伊伯交在你們手中;我所行的豈能比你們所行的呢?」基甸說了這話,以法蓮人的怒氣就消了。

4 基甸和跟隨他的三百人到約旦河過渡,雖然疲乏,還是追趕。

5 基甸對疏割人說:「求你們拿餅來給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了;我們追趕米甸人的兩個王西巴和撒慕拿。」

6 疏割人的首領回答說:「西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給你的軍兵嗎?」

7 基甸說:「耶和華將西巴和撒慕拿交在我手之後,我就用野地的荊棘[thorns]蒺藜[briers]打傷你們。」

8 基甸從那裏上到毗努伊勒,對那裏的人也是這樣說;毗努伊勒人也與疏割人回答他的話一樣。

9 他向毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,我必拆毀這樓。」

10 那時西巴和撒慕拿,並跟隨他們的軍隊都在加各,約有一萬五千人,就是東方人全軍所剩下的;已經被殺約有十二萬拿刀的。

11 基甸就由挪巴和約比哈東邊,從住帳棚人的路上去,殺敗了米甸人的軍兵,因為他們坦然無懼。

12 西巴和撒慕拿逃跑;基甸追趕他們,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,驚散全軍。

13 約阿施的兒子基甸由希列斯坡從陣上回來,

14 捉住疏割的一個少年人,問他:「疏割的首領長老是誰?」他就將首領長老七十七個人的名字寫出來。

15 基甸到了疏割,對那裏的人說:「你們從前譏誚我說:『西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給跟隨你的疲乏人嗎?』現在西巴和撒慕拿在這裏。」

16 於是捉住那城內的長老,用野地的荊棘[thorns]蒺藜[briers]指教[taught]疏割人;

17 又拆了毗努伊勒的樓,殺了那城裏的人。

18 基甸問西巴和撒慕拿說:「你們在他泊山所殺的人是甚麼樣式?」回答說:「他們好像你,各人都有王子的樣式。」

19 基甸說:「他們是我同母的弟兄,我指著永生的耶和華起誓,你們從前若存留他們的性命,我如今就不殺你們了。」

20 於是對他的長子益帖說:「你起來殺他們。」但益帖因為是孩童[youth],害怕,不敢拔刀。

21 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧。因為人如何,力量也是如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,奪獲他們駱駝項上戴的妝飾[ornaments]

22 以色列人對基甸說:「你既救我們脫離米甸人的手,願你和你的兒孫管理我們。」

23 基甸說:「我不管理你們,我的兒子也不管理你們,唯有耶和華管理你們。」

24 基甸又對他們說:「我有一件事求你們:請你們各人將所奪的耳環給我。」(因他們[because they]是以實瑪利人,都是戴金耳環的。)

25 他們說:「我們情願給你。」就鋪開一件外衣,各人將所奪的耳環丟在其上。

26 基甸所要出來的金耳環重一千七百舍客勒金子。此外還有米甸王所戴的妝飾[ornaments]頸環[collars],和所穿的紫色衣服,並駱駝項上的金鏈子。

27 基甸以此製造了一個以弗得,設立在本城俄弗拉;後來以色列眾人[all]拜那以弗得行了邪淫;這就作了基甸和他全家的網羅。

28 這樣,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬頭。基甸還在的日子,國中太平四十年。

29 約阿施的兒子耶路巴力回去,住在自己家裏。

30 基甸有七十個親生的兒子,因為他有許多的妻。

31 他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子。基甸與他起名叫亞比米勒。

32 約阿施的兒子基甸,年紀老邁而死,葬在亞比以謝族的俄弗拉,在他父親約阿施的墳墓裏。

33 基甸[as soon as]死去[dead],以色列人又去隨從諸巴力行邪淫,以巴力.比利土為他們的神。

34 以色列人不記念耶和華─他們的神,就是拯救他們脫離四圍仇敵之手的,

35 他們[they]也不照著耶路巴力,就是基甸向以色列[Israel]所施的恩惠厚待他的家。

Книга Судей

Глава 8

1 Ефремиты сказали Гедеону: — Почему ты так обошелся с нами? Почему ты не позвал нас, когда шел сражаться с мадианитянами? Они сильно бранили его.

2 Но он ответил им: — Что такого я совершил по сравнению с вами? Разве виноград, который добирал Ефрем не лучше, чем весь урожай моего клана, клана Авиезера?

3 Бог отдал в ваши руки мадианских вождей Орива и Зива. Что же такого я мог сделать, чтобы сравниться с вами? Когда он сказал им это, их негодование утихло.

4 Гедеон и триста воинов, которые были с ним, утомились, но, продолжали погоню. Они пришли к Иордану и переправились через него.

5 Он сказал жителям Суккота: — Дайте моим воинам хлеба; они утомлены, а я все еще преследую мадианских царей Зеваха и Салмана.

6 Но правители Суккота ответили: — Разве Зевах и Салман уже в твоих руках, чтобы нам давать хлеба твоим воинам?

7 Гедеон ответил: — За это, когда Господь отдаст в мои руки Зеваха и Салмана, я растерзаю вашу плоть пустынным терновником и шиповником.

8 Оттуда он поднялся к Пениэлу и просил того же, но жители Пениэла ответили так же, как и жители Суккота.

9 И он сказал жителям Пениэла: — Когда я вернусь с победой, я разрушу эту башню.

10 Зевах и Салман были в Каркоре с войском примерно в пятнадцать тысяч воинов — все, что осталось от войск восточных народов, всего пало сто двадцать тысяч человек, носящих оружие.

11 Гедеон поднялся по караванному пути восточнее Новаха и Иогбеги и напал на войско врасплох.

12 Зевах и Салман, два мадианских царя, бежали, но он погнался за ними, захватил их и поразил ужасом все их войско.

13 Когда Гедеон, сын Иоаша, вернулся с битвы при возвышенности Херес,

14 он захватил юношу из Суккота, допросил его, и юноша написал ему имена семидесяти семи правителей и старейшин Суккота.

15 Тогда Гедеон пришел и сказал жителям Суккота: — Вот Зевах и Салман, из-за которых вы издевались надо мной, говоря: «Разве Зевах и Салман уже в твоих руках, чтобы нам давать хлеба твоим утомленным воинам?»

16 Он взял старейшин города и преподал жителям Суккота урок, наказав их пустынным терновником и шиповником.

17 Еще он разрушил башню Пениэла и перебил жителей этого города.

18 После этого он спросил Зеваха и Салмана: — Каковы были те, кого вы убили на Фаворе? — Они были, как ты, — ответили они, — каждый из них выглядел, как царский сын.

19 Гедеон сказал: — Это были мои братья, сыновья моей матери. Верно, как и то, что Господь жив, если бы вы пощадили их, я сохранил бы вам жизнь.

20 Повернувшись к Иеферу, своему старшему сыну, он сказал: — Подойди и убей их! Но Иефер не вытащил меча, потому что он был еще мальчик и боялся.

21 Зевах и Салман сказали: — Подойди и убей нас сам. Каков человек, такова и его сила. Гедеон подошел и убил Зеваха и Салмана, и забрал украшения, которые были на шеях их верблюдов.

22 Израильтяне сказали Гедеону: — Правь нами — ты, и твой сын, и твой внук, — ведь ты спас нас от руки мадианитян.

23 Но Гедеон сказал им: — Я не буду править вами, и мой сын не будет править вами. Править вами будет Господь.

24 Затем Гедеон сказал им: — Я прошу у вас одного: пусть каждый из вас даст мне по серьге из своей доли добычи. (У врагов были золотые серьги, потому что они были измаильтянами.)

25 Они ответили: — Охотно. Расстелив одежду, каждый бросил в нее по серьге из своей добычи.

26 Золотые серьги, которых он попросил, весили тысячу семьсот шекелей, (это не считая украшений, подвесок и пурпурных одежд, которые носили мадианские цари, и цепочек, которые были на шеях у их верблюдов).

27 Гедеон сделал из золота эфод, который оставил в Офре, своем городе. Все израильтяне начали распутничать, поклоняясь эфоду, и так он стал западней для Гедеона и его семьи.

28 Мадиан смирился перед израильтянами и больше уже не поднимал головы. Пока был жив Гедеон, земля покоилась в мире сорок лет.

29 Еруббаал, сын Иоаша, вернулся домой.

30 У него было семьдесят сыновей потому, что у него было много жен.

31 Его наложница, которая жила в городе Шехеме, также родила ему сына, которого он назвал Авимелехом.

32 Гедеон, сын Иоаша, умер в глубокой старости и был похоронен в гробнице своего отца в Офре, в земле клана авиезеритов.

33 Как только Гедеон умер, израильтяне опять начали распутничать, поклоняясь Баалам. Они поставили своим богом Баал-Берита и

34 не помнили о Господе, своем Боге, Который избавил их от рук окружавших их врагов.

35 Они забыли и о верности семье Еруббаала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Израилю.

士師記

第8章

Книга Судей

Глава 8

1 以法蓮人對基甸說:「你去與米甸人爭戰,沒有招我們同去,為甚麼這樣待我們呢?他們就與基甸大大相鬧[chide]

1 Ефремиты сказали Гедеону: — Почему ты так обошелся с нами? Почему ты не позвал нас, когда шел сражаться с мадианитянами? Они сильно бранили его.

2 基甸對他們說:「我所行的豈能比你們所行的呢?以法蓮拾取剩下的葡萄不強過亞比以謝所摘的葡萄嗎?

2 Но он ответил им: — Что такого я совершил по сравнению с вами? Разве виноград, который добирал Ефрем не лучше, чем весь урожай моего клана, клана Авиезера?

3 神已將米甸人的兩個首領俄立和西伊伯交在你們手中;我所行的豈能比你們所行的呢?」基甸說了這話,以法蓮人的怒氣就消了。

3 Бог отдал в ваши руки мадианских вождей Орива и Зива. Что же такого я мог сделать, чтобы сравниться с вами? Когда он сказал им это, их негодование утихло.

4 基甸和跟隨他的三百人到約旦河過渡,雖然疲乏,還是追趕。

4 Гедеон и триста воинов, которые были с ним, утомились, но, продолжали погоню. Они пришли к Иордану и переправились через него.

5 基甸對疏割人說:「求你們拿餅來給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了;我們追趕米甸人的兩個王西巴和撒慕拿。」

5 Он сказал жителям Суккота: — Дайте моим воинам хлеба; они утомлены, а я все еще преследую мадианских царей Зеваха и Салмана.

6 疏割人的首領回答說:「西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給你的軍兵嗎?」

6 Но правители Суккота ответили: — Разве Зевах и Салман уже в твоих руках, чтобы нам давать хлеба твоим воинам?

7 基甸說:「耶和華將西巴和撒慕拿交在我手之後,我就用野地的荊棘[thorns]蒺藜[briers]打傷你們。」

7 Гедеон ответил: — За это, когда Господь отдаст в мои руки Зеваха и Салмана, я растерзаю вашу плоть пустынным терновником и шиповником.

8 基甸從那裏上到毗努伊勒,對那裏的人也是這樣說;毗努伊勒人也與疏割人回答他的話一樣。

8 Оттуда он поднялся к Пениэлу и просил того же, но жители Пениэла ответили так же, как и жители Суккота.

9 他向毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,我必拆毀這樓。」

9 И он сказал жителям Пениэла: — Когда я вернусь с победой, я разрушу эту башню.

10 那時西巴和撒慕拿,並跟隨他們的軍隊都在加各,約有一萬五千人,就是東方人全軍所剩下的;已經被殺約有十二萬拿刀的。

10 Зевах и Салман были в Каркоре с войском примерно в пятнадцать тысяч воинов — все, что осталось от войск восточных народов, всего пало сто двадцать тысяч человек, носящих оружие.

11 基甸就由挪巴和約比哈東邊,從住帳棚人的路上去,殺敗了米甸人的軍兵,因為他們坦然無懼。

11 Гедеон поднялся по караванному пути восточнее Новаха и Иогбеги и напал на войско врасплох.

12 西巴和撒慕拿逃跑;基甸追趕他們,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,驚散全軍。

12 Зевах и Салман, два мадианских царя, бежали, но он погнался за ними, захватил их и поразил ужасом все их войско.

13 約阿施的兒子基甸由希列斯坡從陣上回來,

13 Когда Гедеон, сын Иоаша, вернулся с битвы при возвышенности Херес,

14 捉住疏割的一個少年人,問他:「疏割的首領長老是誰?」他就將首領長老七十七個人的名字寫出來。

14 он захватил юношу из Суккота, допросил его, и юноша написал ему имена семидесяти семи правителей и старейшин Суккота.

15 基甸到了疏割,對那裏的人說:「你們從前譏誚我說:『西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給跟隨你的疲乏人嗎?』現在西巴和撒慕拿在這裏。」

15 Тогда Гедеон пришел и сказал жителям Суккота: — Вот Зевах и Салман, из-за которых вы издевались надо мной, говоря: «Разве Зевах и Салман уже в твоих руках, чтобы нам давать хлеба твоим утомленным воинам?»

16 於是捉住那城內的長老,用野地的荊棘[thorns]蒺藜[briers]指教[taught]疏割人;

16 Он взял старейшин города и преподал жителям Суккота урок, наказав их пустынным терновником и шиповником.

17 又拆了毗努伊勒的樓,殺了那城裏的人。

17 Еще он разрушил башню Пениэла и перебил жителей этого города.

18 基甸問西巴和撒慕拿說:「你們在他泊山所殺的人是甚麼樣式?」回答說:「他們好像你,各人都有王子的樣式。」

18 После этого он спросил Зеваха и Салмана: — Каковы были те, кого вы убили на Фаворе? — Они были, как ты, — ответили они, — каждый из них выглядел, как царский сын.

19 基甸說:「他們是我同母的弟兄,我指著永生的耶和華起誓,你們從前若存留他們的性命,我如今就不殺你們了。」

19 Гедеон сказал: — Это были мои братья, сыновья моей матери. Верно, как и то, что Господь жив, если бы вы пощадили их, я сохранил бы вам жизнь.

20 於是對他的長子益帖說:「你起來殺他們。」但益帖因為是孩童[youth],害怕,不敢拔刀。

20 Повернувшись к Иеферу, своему старшему сыну, он сказал: — Подойди и убей их! Но Иефер не вытащил меча, потому что он был еще мальчик и боялся.

21 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧。因為人如何,力量也是如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,奪獲他們駱駝項上戴的妝飾[ornaments]

21 Зевах и Салман сказали: — Подойди и убей нас сам. Каков человек, такова и его сила. Гедеон подошел и убил Зеваха и Салмана, и забрал украшения, которые были на шеях их верблюдов.

22 以色列人對基甸說:「你既救我們脫離米甸人的手,願你和你的兒孫管理我們。」

22 Израильтяне сказали Гедеону: — Правь нами — ты, и твой сын, и твой внук, — ведь ты спас нас от руки мадианитян.

23 基甸說:「我不管理你們,我的兒子也不管理你們,唯有耶和華管理你們。」

23 Но Гедеон сказал им: — Я не буду править вами, и мой сын не будет править вами. Править вами будет Господь.

24 基甸又對他們說:「我有一件事求你們:請你們各人將所奪的耳環給我。」(因他們[because they]是以實瑪利人,都是戴金耳環的。)

24 Затем Гедеон сказал им: — Я прошу у вас одного: пусть каждый из вас даст мне по серьге из своей доли добычи. (У врагов были золотые серьги, потому что они были измаильтянами.)

25 他們說:「我們情願給你。」就鋪開一件外衣,各人將所奪的耳環丟在其上。

25 Они ответили: — Охотно. Расстелив одежду, каждый бросил в нее по серьге из своей добычи.

26 基甸所要出來的金耳環重一千七百舍客勒金子。此外還有米甸王所戴的妝飾[ornaments]頸環[collars],和所穿的紫色衣服,並駱駝項上的金鏈子。

26 Золотые серьги, которых он попросил, весили тысячу семьсот шекелей, (это не считая украшений, подвесок и пурпурных одежд, которые носили мадианские цари, и цепочек, которые были на шеях у их верблюдов).

27 基甸以此製造了一個以弗得,設立在本城俄弗拉;後來以色列眾人[all]拜那以弗得行了邪淫;這就作了基甸和他全家的網羅。

27 Гедеон сделал из золота эфод, который оставил в Офре, своем городе. Все израильтяне начали распутничать, поклоняясь эфоду, и так он стал западней для Гедеона и его семьи.

28 這樣,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬頭。基甸還在的日子,國中太平四十年。

28 Мадиан смирился перед израильтянами и больше уже не поднимал головы. Пока был жив Гедеон, земля покоилась в мире сорок лет.

29 約阿施的兒子耶路巴力回去,住在自己家裏。

29 Еруббаал, сын Иоаша, вернулся домой.

30 基甸有七十個親生的兒子,因為他有許多的妻。

30 У него было семьдесят сыновей потому, что у него было много жен.

31 他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子。基甸與他起名叫亞比米勒。

31 Его наложница, которая жила в городе Шехеме, также родила ему сына, которого он назвал Авимелехом.

32 約阿施的兒子基甸,年紀老邁而死,葬在亞比以謝族的俄弗拉,在他父親約阿施的墳墓裏。

32 Гедеон, сын Иоаша, умер в глубокой старости и был похоронен в гробнице своего отца в Офре, в земле клана авиезеритов.

33 基甸[as soon as]死去[dead],以色列人又去隨從諸巴力行邪淫,以巴力.比利土為他們的神。

33 Как только Гедеон умер, израильтяне опять начали распутничать, поклоняясь Баалам. Они поставили своим богом Баал-Берита и

34 以色列人不記念耶和華─他們的神,就是拯救他們脫離四圍仇敵之手的,

34 не помнили о Господе, своем Боге, Который избавил их от рук окружавших их врагов.

35 他們[they]也不照著耶路巴力,就是基甸向以色列[Israel]所施的恩惠厚待他的家。

35 Они забыли и о верности семье Еруббаала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Израилю.