出埃及記

第13章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」

3 摩西對百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這日,因為耶和華用大能的手將你們從這地方領出來。有酵的餅都不可吃。

4 亞筆月間的這日是你們出來的日子。

5 將來耶和華領你進迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓應許給你那流奶與蜜之地,那時你要在這月間守這禮。

6 你要吃無酵餅七日,到第七天要向耶和華守節。

7 這七日之久,要吃無酵餅;在你四境之內不可見有酵的餅,也不可見發酵的物。

8 當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。

9 這要在你手上作記號,在你兩眼當中[between thine eyes]作紀念,使耶和華的律法常在你口中;因為耶和華曾用大能的手將你從埃及領出來。

10 所以你每年要按著日期守這例。』」

11 「將來,耶和華照他向你和你祖宗所起的誓將你領進迦南人之地,把這地賜給你,

12 那時你要將一切頭生的,並牲畜中頭生的,歸給耶和華;公的都要屬耶和華。

13 凡頭生的驢,你要用綿羊羔[lamb]代贖;若不代贖,就要打折牠的頸項。凡你兒子中頭生的都要贖出來。

14 日後,那時[when]你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你[shalt]對他[unto him]說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來;

15 那時法老幾乎不容我們去,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是人是牲畜,都殺了。因此,我把一切頭生的公牲畜獻給耶和華為祭,但將頭生的兒女[children]都贖出來。

16 這要在你手上作記號,在你兩眼當中[between thine eyes]額革[frontlets];因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」

17 法老容百姓去的時候,非利士地的道路雖近,神卻不領他們從那裏走;因為神說:「恐怕百姓遇見打仗後悔,就回埃及去。」

18 所以神領百姓繞道而行,走紅海曠野的路。以色列人出埃及地,都頂盔貫甲[harnessed]上去。

19 摩西把約瑟的骸骨一同帶去;因為約瑟曾叫以色列人嚴嚴地起誓,對他們說:「神必眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裏一同帶上去。」

20 他們從疏割起行,在曠野邊的以倘安營。

21 日間,耶和華在雲柱中領他們的路;夜間,在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。

22 日間雲柱,夜間火柱,他總不收去,使柱[He took not away the pillar]離開百姓的面前。

Исход

Глава 13

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 освяти6942 Мне каждого первенца,1060 разверзающего6363 всякие ложесна7358 между сынами1121 Израилевыми,3478 от человека120 до скота:929 Мои они.

3 И сказал559 Моисей4872 народу:5971 помните2142 сей2088 день,3117 в который вышли3318 вы из Египта,4714 из дома1004 рабства,5650 ибо рукою3027 крепкою2392 вывел3318 вас Господь3068 оттоле, и не ешьте398 квасного:2557

4 сегодня3117 выходите3318 вы, в месяце2320 Авиве.24

5 И когда введет935 тебя Господь3068 в землю776 Хананеев3669 и Хеттеев,2850 и Аморреев,567 и Евеев,2340 и Иевусеев,2983 о которой клялся7650 Он отцам1 твоим, что даст5414 тебе землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед,1706 то совершай5647 сие служение5656 в сем месяце;2320

6 семь7651 дней3117 ешь398 пресный4682 хлеб,4682 и в седьмой7637 день3117 — праздник2282 Господу;3068

7 пресный4682 хлеб4682 должно есть398 семь7651 дней,3117 и не должно находиться7200 у тебя квасного2557 хлеба,2557 и не должно находиться7200 у тебя квасного7603 во всех пределах1366 твоих.

8 И объяви5046 в день3117 тот сыну1121 твоему, говоря:559 это ради5668 того, что2088 Господь3068 сделал6213 со мною, когда я вышел3318 из Египта.4714

9 И да будет тебе это знаком226 на руке3027 твоей и памятником2146 пред глазами5869 твоими, дабы закон8451 Господень3068 был в устах6310 твоих, ибо рукою3027 крепкою2389 вывел3318 тебя Господь3068 из Египта.4714

10 Исполняй8104 же устав2708 сей в назначенное время,4150 из года3117 в год.3117

11 И когда введет935 тебя Господь3068 в землю776 Ханаанскую,3669 как Он клялся7650 тебе и отцам1 твоим, и даст5414 ее тебе, —

12 отделяй5674 Господу3068 все, разверзающее6363 ложесна;7358 и все первородное6363 из7698 скота,929 какой у тебя будет, мужеского2145 пола,2145 — Господу,3068

13 а всякого из ослов,2543 разверзающего,6363 заменяй6299 агнцем;7716 а если не заменишь,6299 выкупи6202 его; и каждого первенца1060 человеческого120 из сынов1121 твоих выкупай.6299

14 И когда после4279 спросит7592 тебя сын1121 твой, говоря:559 что это? то скажи559 ему: рукою3027 крепкою2392 вывел3318 нас Господь3068 из Египта,4714 из дома1004 рабства;5650

15 ибо когда фараон6547 упорствовал7185 отпустить7971 нас, Господь3068 умертвил2026 всех первенцев1060 в земле776 Египетской,4714 от первенца1060 человеческого120 до первенца1060 из скота,929 — посему я приношу2076 в жертву2076 Господу3068 все, разверзающее6363 ложесна,7358 мужеского2145 пола,2145 а всякого первенца1060 из сынов1121 моих выкупаю;6299

16 и да будет это знаком226 на руке3027 твоей и вместо повязки2903 над глазами5869 твоими, ибо рукою3027 крепкою2392 Господь3068 вывел3318 нас из Египта.4714

17 Когда же фараон6547 отпустил7971 народ,5971 Бог430 не повел5148 его по дороге1870 земли776 Филистимской,6430 потому что3588 она близка;7138 ибо сказал559 Бог:430 чтобы не раскаялся5162 народ,5971 увидев7200 войну,4421 и не возвратился7725 в Египет.4714

18 И обвел5437 Бог430 народ5971 дорогою1870 пустынною4057 к Чермному5488 морю.3220 И вышли5927 сыны1121 Израилевы3478 вооруженные2571 из земли776 Египетской.4714

19 И взял3947 Моисей4872 с собою кости6106 Иосифа,3130 ибо Иосиф клятвою7650 заклял7650 сынов1121 Израилевых,3478 сказав:559 посетит6485 вас Бог,430 и вы с собою вынесите5927 кости6106 мои отсюда.

20 И двинулись5265 сыны Израилевы из Сокхофа5523 и расположились2583 станом2583 в Ефаме,864 в конце7097 пустыни.4057

21 Господь3068 же шел1980 пред3942 ними днем3119 в столпе5982 облачном,6051 показывая5148 им путь,1870 а ночью3915 в столпе5982 огненном,784 светя215 им, дабы идти3212 им и днем3119 и ночью.3915

22 Не отлучался4185 столп5982 облачный6051 днем3119 и столп5982 огненный784 ночью3915 от лица3942 народа.5971

出埃及記

第13章

Исход

Глава 13

1 耶和華曉諭摩西說:

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」

2 освяти6942 Мне каждого первенца,1060 разверзающего6363 всякие ложесна7358 между сынами1121 Израилевыми,3478 от человека120 до скота:929 Мои они.

3 摩西對百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這日,因為耶和華用大能的手將你們從這地方領出來。有酵的餅都不可吃。

3 И сказал559 Моисей4872 народу:5971 помните2142 сей2088 день,3117 в который вышли3318 вы из Египта,4714 из дома1004 рабства,5650 ибо рукою3027 крепкою2392 вывел3318 вас Господь3068 оттоле, и не ешьте398 квасного:2557

4 亞筆月間的這日是你們出來的日子。

4 сегодня3117 выходите3318 вы, в месяце2320 Авиве.24

5 將來耶和華領你進迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓應許給你那流奶與蜜之地,那時你要在這月間守這禮。

5 И когда введет935 тебя Господь3068 в землю776 Хананеев3669 и Хеттеев,2850 и Аморреев,567 и Евеев,2340 и Иевусеев,2983 о которой клялся7650 Он отцам1 твоим, что даст5414 тебе землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед,1706 то совершай5647 сие служение5656 в сем месяце;2320

6 你要吃無酵餅七日,到第七天要向耶和華守節。

6 семь7651 дней3117 ешь398 пресный4682 хлеб,4682 и в седьмой7637 день3117 — праздник2282 Господу;3068

7 這七日之久,要吃無酵餅;在你四境之內不可見有酵的餅,也不可見發酵的物。

7 пресный4682 хлеб4682 должно есть398 семь7651 дней,3117 и не должно находиться7200 у тебя квасного2557 хлеба,2557 и не должно находиться7200 у тебя квасного7603 во всех пределах1366 твоих.

8 當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。

8 И объяви5046 в день3117 тот сыну1121 твоему, говоря:559 это ради5668 того, что2088 Господь3068 сделал6213 со мною, когда я вышел3318 из Египта.4714

9 這要在你手上作記號,在你兩眼當中[between thine eyes]作紀念,使耶和華的律法常在你口中;因為耶和華曾用大能的手將你從埃及領出來。

9 И да будет тебе это знаком226 на руке3027 твоей и памятником2146 пред глазами5869 твоими, дабы закон8451 Господень3068 был в устах6310 твоих, ибо рукою3027 крепкою2389 вывел3318 тебя Господь3068 из Египта.4714

10 所以你每年要按著日期守這例。』」

10 Исполняй8104 же устав2708 сей в назначенное время,4150 из года3117 в год.3117

11 「將來,耶和華照他向你和你祖宗所起的誓將你領進迦南人之地,把這地賜給你,

11 И когда введет935 тебя Господь3068 в землю776 Ханаанскую,3669 как Он клялся7650 тебе и отцам1 твоим, и даст5414 ее тебе, —

12 那時你要將一切頭生的,並牲畜中頭生的,歸給耶和華;公的都要屬耶和華。

12 отделяй5674 Господу3068 все, разверзающее6363 ложесна;7358 и все первородное6363 из7698 скота,929 какой у тебя будет, мужеского2145 пола,2145 — Господу,3068

13 凡頭生的驢,你要用綿羊羔[lamb]代贖;若不代贖,就要打折牠的頸項。凡你兒子中頭生的都要贖出來。

13 а всякого из ослов,2543 разверзающего,6363 заменяй6299 агнцем;7716 а если не заменишь,6299 выкупи6202 его; и каждого первенца1060 человеческого120 из сынов1121 твоих выкупай.6299

14 日後,那時[when]你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你[shalt]對他[unto him]說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來;

14 И когда после4279 спросит7592 тебя сын1121 твой, говоря:559 что это? то скажи559 ему: рукою3027 крепкою2392 вывел3318 нас Господь3068 из Египта,4714 из дома1004 рабства;5650

15 那時法老幾乎不容我們去,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是人是牲畜,都殺了。因此,我把一切頭生的公牲畜獻給耶和華為祭,但將頭生的兒女[children]都贖出來。

15 ибо когда фараон6547 упорствовал7185 отпустить7971 нас, Господь3068 умертвил2026 всех первенцев1060 в земле776 Египетской,4714 от первенца1060 человеческого120 до первенца1060 из скота,929 — посему я приношу2076 в жертву2076 Господу3068 все, разверзающее6363 ложесна,7358 мужеского2145 пола,2145 а всякого первенца1060 из сынов1121 моих выкупаю;6299

16 這要在你手上作記號,在你兩眼當中[between thine eyes]額革[frontlets];因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」

16 и да будет это знаком226 на руке3027 твоей и вместо повязки2903 над глазами5869 твоими, ибо рукою3027 крепкою2392 Господь3068 вывел3318 нас из Египта.4714

17 法老容百姓去的時候,非利士地的道路雖近,神卻不領他們從那裏走;因為神說:「恐怕百姓遇見打仗後悔,就回埃及去。」

17 Когда же фараон6547 отпустил7971 народ,5971 Бог430 не повел5148 его по дороге1870 земли776 Филистимской,6430 потому что3588 она близка;7138 ибо сказал559 Бог:430 чтобы не раскаялся5162 народ,5971 увидев7200 войну,4421 и не возвратился7725 в Египет.4714

18 所以神領百姓繞道而行,走紅海曠野的路。以色列人出埃及地,都頂盔貫甲[harnessed]上去。

18 И обвел5437 Бог430 народ5971 дорогою1870 пустынною4057 к Чермному5488 морю.3220 И вышли5927 сыны1121 Израилевы3478 вооруженные2571 из земли776 Египетской.4714

19 摩西把約瑟的骸骨一同帶去;因為約瑟曾叫以色列人嚴嚴地起誓,對他們說:「神必眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裏一同帶上去。」

19 И взял3947 Моисей4872 с собою кости6106 Иосифа,3130 ибо Иосиф клятвою7650 заклял7650 сынов1121 Израилевых,3478 сказав:559 посетит6485 вас Бог,430 и вы с собою вынесите5927 кости6106 мои отсюда.

20 他們從疏割起行,在曠野邊的以倘安營。

20 И двинулись5265 сыны Израилевы из Сокхофа5523 и расположились2583 станом2583 в Ефаме,864 в конце7097 пустыни.4057

21 日間,耶和華在雲柱中領他們的路;夜間,在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。

21 Господь3068 же шел1980 пред3942 ними днем3119 в столпе5982 облачном,6051 показывая5148 им путь,1870 а ночью3915 в столпе5982 огненном,784 светя215 им, дабы идти3212 им и днем3119 и ночью.3915

22 日間雲柱,夜間火柱,他總不收去,使柱[He took not away the pillar]離開百姓的面前。

22 Не отлучался4185 столп5982 облачный6051 днем3119 и столп5982 огненный784 ночью3915 от лица3942 народа.5971