但以理書

第11章

1 又說:「當瑪代王大流士元年,我曾起來扶助米迦勒,使他堅強。

2 「現在我將真事指示你:看哪[Behold],波斯還有三王興起,第四王必富足遠勝諸王。他因富足成為強盛,就必激動大眾攻擊希臘國。

3 必有一個勇敢的王興起,執掌大權,隨意而行。

4 他興起的時候,他的國必破裂,向天的四[winds]分開,卻不歸他的後裔,治理[ruled]的權勢也都不及他;因為他的國必被拔出,歸與他後裔之外的人。

5 「南方的王必強盛,他將帥中必有一個比他更強盛,執掌權柄,他的權柄甚大。

6 過些年後,他們必互相連合,南方王的女兒必就了北方王來立約;但這女子幫助之力存立不住,王和他所倚靠之力也不能存立。這女子和引導她來的,並生她的,以及當時扶助她的,都必交與死地。

7 但這女子的[roots]必另生一枝子[branch]繼續王位,他必率領軍隊進入北方王的保障,攻擊他們,而且得勝;

8 並將他們的神像連他們的官長[princes],金銀的寶器掠到埃及去,並且他存留的年日比北方的王長久[and he shall continue more years than the king of the north]

9 南方王就必入他的國[So the king of the south shall come into his kingdom]也必[and shall]仍回本地。

10 只是他的眾子必然興起[But his sons shall be stirred up],招聚許多軍兵。並有一人必然來到[and one shall certainly come]並且氾濫經過[and overflow, and pass through]以後他必回去[then shall he return]被激動[be stirred up],直到[his]的保障。

11 南方王必發烈怒,出來與北方王爭戰;北方王必擺列大軍[and he shall set forth a great multitude],這軍兵卻必交付南方王的手[but the multitude shall be given into his hand]

12 到他把大軍除滅的時候[And when he hath taken away the multitude],他的心也必自高;他必[he shall]使[many]萬人仆倒。只是他[but he]不得因此堅固[be strengthened by it]

13因為[For]北方王必回來擺列大軍,比先前的更多。數年以後[after certain years],他必然[certain]率領大軍,帶極多的財寶[riches]來。

14 那時,必有許多人起來攻擊南方王,並且你本國的強盜[robbers]必興起,要應驗那異象,他們卻要敗亡。

15 北方王必來築壘攻取堅固城;南方的軍兵必站立不住,就是選擇的[people]也無力站住。

16 來攻擊他的,必任意而行,無人在[him]面前站立得住。他必站在那榮美之地,用手施行滅絕[consumed]

17 「他必定意用全國之力而來,立公正的約,照約而行,將自己的女兒給南方王為妻,想要敗壞[her]她卻不站在他那方[but she shall not stand on his side]也不幫助他[neither be for him]

18 其後他必轉回奪取了許多海島。但有一大帥,除掉他令人受的羞辱,並且使這羞辱歸他本身。

19 他就必轉向本地的保障,卻要絆跌仆倒,歸於無有。

20 「那時,必有一人興起接續他為王,[in]國中的榮美地橫征暴斂[raiser of taxes]。這王不多日就必滅亡,卻不因忿怒,也不因爭戰。」

21 「必有一個卑賤[vile]的人興起接續為王,人未曾將國的尊榮給他,他卻平平和和而來[come in peaceably],用奉承[flatteries]的話得國。

22 必有無數的軍兵勢如洪水,在他面前沖沒敗壞;同盟的君也必如此。

23 與那君結盟之後,他必行詭詐,因為他必上來以微小的[people]成為強盛。

24 他必和平地[peaceably]來到國中極肥美之地,行他列祖和他列祖之祖所未曾行的,將擄物、掠物,和財寶散給眾人,又要設計攻打保障,然而這都是暫時的。

25 「他必奮勇向前,率領大軍攻擊南方王;南方王也必以極大極強的軍兵與他爭戰,卻站立不住,因為有人設計謀害南方王。

26 吃王膳的,必敗壞他;他的軍隊必被沖沒,而且被殺的甚多。

27 這二王都心懷惡計[both these kings' hearts shall be to do mischief],同席說謊,計謀卻不成就;因為到了定期,事就了結。

28 [he]必帶許多財寶回往本國,他的心反對聖約,任意而行,回到本地。

29 「到了定期,他必返回,來到南方;卻必不像前一次[but it shall not be as the former]也不像後一次[or as the latter]

30 因為基提戰船必來攻擊他,他就喪膽而回,又要惱恨聖約,任意而行;他必回來聯絡背棄聖約的人。

31 他必興兵,這兵必玷污能力的聖所[pollute the sanctuary of strength],除掉每天的祭祀[daily],設立那行毀壞可憎的。

32 作惡違背聖約的人,他必用奉承話敗壞人[corrupt by flatteries];唯獨認識神的子民必剛強行事。

33 民間有聰明的[they that understand]必訓誨多人;然而他們多日必倒在刀下,或被火燒,或被擄掠搶奪。

34 他們仆倒的時候,稍得扶助,卻有許多人用奉承的[flatteries]話親近他們。

35 聰明人[them of understanding]中有些仆倒的,為要試驗[try]其餘的人,使他們清淨潔白,直到末了;因為到了定期,事就了結。

36 「王必任意而行,自高自大,超過所有的神,又用奇異的話攻擊眾神之神。他必行事亨通,直到主的忿怒完畢,因為所定的事必然成就。

37 他必不顧他列祖的神,也不顧婦女所切慕[desire]的神,無論何神他都不顧;因為他必自大,高過一切。

38 他倒要敬奉[honour]大軍[forces]的神,[and]用金、銀、寶石和美物[pleasant things]敬奉他列祖所不認識的神。

39 他必靠外邦神的幫助,攻破最堅固的保障。凡承認他的,他必將榮耀加給他們,使他們管轄許多人,又為賄賂分地與他們。

40 「到末了,南方王要與他牴觸[push at]。北方王必用戰車、馬兵,和許多戰船,勢如旋風[whirlwind]來攻擊他,也必進入列國,如洪水氾濫。

41 又必進入那榮美之地,有許多國就被傾覆,但以東人、摩押人,和亞捫人的首領[the chief of the children of Ammon]必脫離他的手。

42[also]必伸手加在各地上[upon the countries];埃及地也不得脫離。

43 他必把持埃及的金銀財寶和各樣的寶物。利比亞人和埃塞俄比亞人都必跟從他。

44 但從東方和北方必有消息擾亂他,他就大發烈怒出去,要將多人殺滅淨盡。

45 他必在榮美的聖山的海[seas in the glorious holy mountain]中間設立他如宮殿的帳幕;然而到了他的結局,必無人能幫助他。」

Книга пророка Даниила

Глава 11

1 Итак я с первого259 года8141 Дария1867 Мидянина4075 стал5977 ему подпорою2388 и подкреплением.4581

2 Теперь возвещу5046 тебе истину:571 вот, еще три7969 царя4428 восстанут5975 в Персии;6539 потом четвертый7243 превзойдет6238 всех1419 великим6239 богатством,6239 и когда усилится2393 богатством6239 своим, то поднимет5782 всех против царства4438 Греческого.3120

3 И восстанет5975 царь4428 могущественный,1368 который будет4910 владычествовать4910 с великою7227 властью,4474 и будет6213 действовать6213 по своей воле.7522

4 Но когда он восстанет,5975 царство4438 его разрушится7665 и разделится2673 по четырем702 ветрам7307 небесным,8064 и не к его потомкам319 перейдет, и не с тою властью,4915 с какою он владычествовал;4910 ибо раздробится5428 царство4438 его и достанется другим,312 кроме этих.

5 И усилится2388 южный5045 царь4428 и один из князей8269 его пересилит2388 его и будет4910 владычествовать,4910 и велико7227 будет владычество4475 его.

6 Но через несколько7093 лет8141 они сблизятся,2266 и дочь1323 южного5045 царя4428 придет935 к царю4428 северному,6828 чтобы установить6213 правильные4339 отношения4339 между ними; но она не удержит6113 силы3581 в руках2220 своих, не устоит5975 и род2220 ее, но преданы5414 будут5414 как она, так и сопровождавшие935 ее, и рожденный3205 ею, и помогавшие2388 ей в те времена.6256

7 Но восстанет59753653 отрасль5342 от корня8328 ее, придет935 к войску2428 и войдет935 в укрепления4581 царя4428 северного,6828 и будет6213 действовать6213 в них, и усилится.2388

8 Даже и богов430 их, истуканы5257 их с драгоценными2532 сосудами3627 их, серебряными3701 и золотыми,2091 увезет935 в плен7628 в Египет4714 и на несколько лет8141 будет5975 стоять5975 выше царя4428 северного.6828

9 Хотя этот и сделает935 нашествие935 на царство4438 южного5045 царя,4428 но возвратится7725 в свою землю.127

10 Потом вооружатся1624 сыновья1121 его и соберут622 многочисленное1995 войско,72272428 и один из них быстро935 пойдет,935 наводнит7857 и пройдет,5674 и потом, возвращаясь,7725 будет1624 сражаться1624 с ним до укреплений4581 его.

11 И раздражится4843 южный5045 царь,4428 и выступит,3318 сразится3898 с ним, с царем4428 северным,6828 и выставит5975 большое7227 войско,1995 и предано5414 будет5414 войско1995 в руки3027 его.

12 И ободрится5375 войско,1995 и сердце3824 царя вознесется;73117311 он низложит5307 многие тысячи,7239 но от этого не будет5810 сильнее.5810

13 Ибо царь4428 северный6828 возвратится7725 и выставит5975 войско1995 больше7227 прежнего,7223 и через7093 несколько6256 лет8141 быстро935 придет935 с огромным1419 войском2428 и большим7227 богатством.7399

14 В те времена6256 многие7227 восстанут5975 против южного5045 царя,4428 и мятежные6530 из сынов1121 твоего народа5971 поднимутся,5375 чтобы исполнилось5975 видение,2377 и падут.3782

15 И придет935 царь4428 северный,6828 устроит8210 вал5550 и овладеет3920 укрепленным4013 городом,5892 и не устоят5975 мышцы2220 юга,5045 ни отборное4005 войско5971 его; недостанет силы3581 противостоять.5975

16 И кто выйдет935 к нему, будет6213 действовать6213 по воле7522 его, и никто не устоит5975 перед3942 ним; и на славной6643 земле776 поставит5975 стан свой, и она пострадает3617 от руки3027 его.

17 И вознамерится77606440 войти935 со всеми силами8633 царства4438 своего, и праведные3477 с ним, и совершит6213 это; и дочь1323 жен802 отдаст5414 ему, на погибель7843 ее, но этот замысел не состоится,5975 и ему не будет пользы из того.

18 Потом обратит77607725 лице6440 свое к островам339 и овладеет3920 многими;7227 но некий вождь7101 прекратит7673 нанесенный им позор2781 и даже1115 свой позор2781 обратит7725 на него.

19 Затем он обратит7725 лице6440 свое на крепости4581 своей земли;776 но споткнется,3782 падет5307 и не станет4672 его.

20 На место3653 его восстанет5975 некий, который пошлет сборщика5674 податей,5065 пройти по царству4438 славы;1925 но и он после немногих259 дней3117 погибнет,7665 и не от возмущения639 и не в сражении.4421

21 И восстанет5975 на место3653 его презренный,959 и не воздадут5414 ему царских4438 почестей,1935 но он придет935 без7962 шума7962 и лестью2519 овладеет2388 царством.4438

22 И всепотопляющие7858 полчища2220 будут7857 потоплены7857 и сокрушены7665 им, даже и сам вождь5057 завета.1285

23 Ибо после того, как он вступит2266 в союз2266 с ним, он будет6213 действовать6213 обманом,4820 и взойдет,5927 и одержит6105 верх6105 с малым4592 народом.1471

24 Он войдет935 в мирные7962 и плодоносные4924 страны,4082 и совершит6213 то, чего не делали6213 отцы1 его и отцы1 отцов1 его; добычу,961 награбленное7998 имущество7998 и богатство7399 будет967 расточать967 своим и на крепости4013 будет2803 иметь2803 замыслы4284 свои, но только до времени.6256

25 Потом возбудит5782 силы3581 свои и дух3824 свой с многочисленным1419 войском2428 против царя4428 южного,5045 и южный5045 царь4428 выступит1624 на войну4421 с великим1419 и еще более3966 сильным6099 войском,2428 но не устоит,5975 потому что будет2803 против него коварство.4284

26 Даже участники398 трапезы6598 его погубят7665 его, и войско2428 его разольется,7857 и падет5307 много7227 убитых.2491

27 У обоих8147 царей4428 сих на сердце3824 будет4827 коварство,7451 и за одним259 столом7979 будут1696 говорить1696 ложь,3577 но успеха6743 не будет,6743 потому что конец7093 еще отложен до времени.4150

28 И отправится7725 он в землю776 свою с великим1419 богатством7399 и враждебным намерением3824 против святого6944 завета,1285 и он исполнит6213 его, и возвратится7725 в свою землю.776

29 В назначенное4150 время4150 опять7725 пойдет935 он на юг;5045 но последний7223 поход не такой будет, как прежний,314

30 ибо в одно время с ним придут935 корабли6716 Киттимские;3794 и он упадет3512 духом,3512 и возвратится,7725 и озлобится2194 на святый6944 завет,1285 и исполнит6213 свое намерение, и опять7725 войдет7725 в соглашение995 с отступниками5800 от святого6944 завета.1285

31 И поставлена5975 будет5975 им часть войска,2220 которая осквернит2490 святилище4720 могущества,4581 и прекратит5493 ежедневную8548 жертву, и поставит5414 мерзость8251 запустения.8074

32 Поступающих7561 нечестиво7561 против завета1285 он привлечет2610 к себе лестью;2514 но люди,5971 чтущие3045 своего Бога,430 усилятся2388 и будут6213 действовать.6213

33 И разумные7919 из народа5971 вразумят995 многих,7227 хотя будут3782 несколько времени3117 страдать3782 от меча2719 и огня,3852 от плена7628 и грабежа;961

34 и во время страдания3782 своего будут5826 иметь5826 некоторую4592 помощь,5828 и многие7227 присоединятся3867 к ним, но притворно.2519

35 Пострадают3782 некоторые и из разумных7919 для испытания6884 их, очищения1305 и для убеления3835 к последнему7093 времени;6256 ибо есть еще время4150 до срока.4150

36 И будет6213 поступать6213 царь4428 тот по своему произволу,7522 и вознесется7311 и возвеличится1431 выше всякого божества,410 и о Боге410 богов410 станет1696 говорить1696 хульное6381 и будет6743 иметь6743 успех,6743 доколе не совершится3615 гнев:2195 ибо, что предопределено,2782 то исполнится.6213

37 И о богах430 отцов1 своих он не помыслит,995 и ни желания2532 жен,802 ни даже божества433 никакого не уважит;995 ибо возвеличит1431 себя выше всех.

38 Но богу433 крепостей4581 на месте3653 его будет он воздавать3513 честь,3513 и этого бога,433 которого не знали3045 отцы1 его, он будет3513 чествовать3513 золотом2091 и серебром,3701 и дорогими3368 камнями,68 и разными драгоценностями,2532

39 и устроит6213 твердую4581 крепость4013 с чужим5236 богом:433 которые признают52345234 его, тем увеличит7235 почести3519 и даст4910 власть4910 над многими,7227 и землю127 раздаст2505 в награду.4242

40 Под конец7093 же времени6256 сразится5055 с ним царь4428 южный,5045 и царь4428 северный6828 устремится8175 как буря8175 на него с колесницами,7393 всадниками6571 и многочисленными7227 кораблями,591 и нападет935 на области,776 наводнит7857 их, и пройдет5674 через5674 них.

41 И войдет935 он в прекраснейшую6643 из земель,776 и многие7227 области пострадают3782 и спасутся4422 от руки3027 его только Едом,123 Моав4124 и большая7225 часть7225 сынов1121 Аммоновых.5983

42 И прострет7971 руку3027 свою на разные страны;776 не спасется6413 и земля776 Египетская.4714

43 И завладеет4910 он сокровищами4362 золота2091 и серебра3701 и разными драгоценностями2532 Египта;4714 Ливийцы3864 и Ефиопляне3569 последуют4703 за ним.

44 Но слухи8052 с востока4217 и севера6828 встревожат926 его, и выйдет3318 он в величайшей1419 ярости,2534 чтобы истреблять8045 и губить2763 многих,7227

45 и раскинет5193 он царские643 шатры168 свои между морем3220 и горою2022 преславного6643 святилища;6944 но придет935 к своему концу,7093 и никто не поможет5826 ему.

但以理書

第11章

Книга пророка Даниила

Глава 11

1 又說:「當瑪代王大流士元年,我曾起來扶助米迦勒,使他堅強。

1 Итак я с первого259 года8141 Дария1867 Мидянина4075 стал5977 ему подпорою2388 и подкреплением.4581

2 「現在我將真事指示你:看哪[Behold],波斯還有三王興起,第四王必富足遠勝諸王。他因富足成為強盛,就必激動大眾攻擊希臘國。

2 Теперь возвещу5046 тебе истину:571 вот, еще три7969 царя4428 восстанут5975 в Персии;6539 потом четвертый7243 превзойдет6238 всех1419 великим6239 богатством,6239 и когда усилится2393 богатством6239 своим, то поднимет5782 всех против царства4438 Греческого.3120

3 必有一個勇敢的王興起,執掌大權,隨意而行。

3 И восстанет5975 царь4428 могущественный,1368 который будет4910 владычествовать4910 с великою7227 властью,4474 и будет6213 действовать6213 по своей воле.7522

4 他興起的時候,他的國必破裂,向天的四[winds]分開,卻不歸他的後裔,治理[ruled]的權勢也都不及他;因為他的國必被拔出,歸與他後裔之外的人。

4 Но когда он восстанет,5975 царство4438 его разрушится7665 и разделится2673 по четырем702 ветрам7307 небесным,8064 и не к его потомкам319 перейдет, и не с тою властью,4915 с какою он владычествовал;4910 ибо раздробится5428 царство4438 его и достанется другим,312 кроме этих.

5 「南方的王必強盛,他將帥中必有一個比他更強盛,執掌權柄,他的權柄甚大。

5 И усилится2388 южный5045 царь4428 и один из князей8269 его пересилит2388 его и будет4910 владычествовать,4910 и велико7227 будет владычество4475 его.

6 過些年後,他們必互相連合,南方王的女兒必就了北方王來立約;但這女子幫助之力存立不住,王和他所倚靠之力也不能存立。這女子和引導她來的,並生她的,以及當時扶助她的,都必交與死地。

6 Но через несколько7093 лет8141 они сблизятся,2266 и дочь1323 южного5045 царя4428 придет935 к царю4428 северному,6828 чтобы установить6213 правильные4339 отношения4339 между ними; но она не удержит6113 силы3581 в руках2220 своих, не устоит5975 и род2220 ее, но преданы5414 будут5414 как она, так и сопровождавшие935 ее, и рожденный3205 ею, и помогавшие2388 ей в те времена.6256

7 但這女子的[roots]必另生一枝子[branch]繼續王位,他必率領軍隊進入北方王的保障,攻擊他們,而且得勝;

7 Но восстанет59753653 отрасль5342 от корня8328 ее, придет935 к войску2428 и войдет935 в укрепления4581 царя4428 северного,6828 и будет6213 действовать6213 в них, и усилится.2388

8 並將他們的神像連他們的官長[princes],金銀的寶器掠到埃及去,並且他存留的年日比北方的王長久[and he shall continue more years than the king of the north]

8 Даже и богов430 их, истуканы5257 их с драгоценными2532 сосудами3627 их, серебряными3701 и золотыми,2091 увезет935 в плен7628 в Египет4714 и на несколько лет8141 будет5975 стоять5975 выше царя4428 северного.6828

9 南方王就必入他的國[So the king of the south shall come into his kingdom]也必[and shall]仍回本地。

9 Хотя этот и сделает935 нашествие935 на царство4438 южного5045 царя,4428 но возвратится7725 в свою землю.127

10 只是他的眾子必然興起[But his sons shall be stirred up],招聚許多軍兵。並有一人必然來到[and one shall certainly come]並且氾濫經過[and overflow, and pass through]以後他必回去[then shall he return]被激動[be stirred up],直到[his]的保障。

10 Потом вооружатся1624 сыновья1121 его и соберут622 многочисленное1995 войско,72272428 и один из них быстро935 пойдет,935 наводнит7857 и пройдет,5674 и потом, возвращаясь,7725 будет1624 сражаться1624 с ним до укреплений4581 его.

11 南方王必發烈怒,出來與北方王爭戰;北方王必擺列大軍[and he shall set forth a great multitude],這軍兵卻必交付南方王的手[but the multitude shall be given into his hand]

11 И раздражится4843 южный5045 царь,4428 и выступит,3318 сразится3898 с ним, с царем4428 северным,6828 и выставит5975 большое7227 войско,1995 и предано5414 будет5414 войско1995 в руки3027 его.

12 到他把大軍除滅的時候[And when he hath taken away the multitude],他的心也必自高;他必[he shall]使[many]萬人仆倒。只是他[but he]不得因此堅固[be strengthened by it]

12 И ободрится5375 войско,1995 и сердце3824 царя вознесется;73117311 он низложит5307 многие тысячи,7239 но от этого не будет5810 сильнее.5810

13因為[For]北方王必回來擺列大軍,比先前的更多。數年以後[after certain years],他必然[certain]率領大軍,帶極多的財寶[riches]來。

13 Ибо царь4428 северный6828 возвратится7725 и выставит5975 войско1995 больше7227 прежнего,7223 и через7093 несколько6256 лет8141 быстро935 придет935 с огромным1419 войском2428 и большим7227 богатством.7399

14 那時,必有許多人起來攻擊南方王,並且你本國的強盜[robbers]必興起,要應驗那異象,他們卻要敗亡。

14 В те времена6256 многие7227 восстанут5975 против южного5045 царя,4428 и мятежные6530 из сынов1121 твоего народа5971 поднимутся,5375 чтобы исполнилось5975 видение,2377 и падут.3782

15 北方王必來築壘攻取堅固城;南方的軍兵必站立不住,就是選擇的[people]也無力站住。

15 И придет935 царь4428 северный,6828 устроит8210 вал5550 и овладеет3920 укрепленным4013 городом,5892 и не устоят5975 мышцы2220 юга,5045 ни отборное4005 войско5971 его; недостанет силы3581 противостоять.5975

16 來攻擊他的,必任意而行,無人在[him]面前站立得住。他必站在那榮美之地,用手施行滅絕[consumed]

16 И кто выйдет935 к нему, будет6213 действовать6213 по воле7522 его, и никто не устоит5975 перед3942 ним; и на славной6643 земле776 поставит5975 стан свой, и она пострадает3617 от руки3027 его.

17 「他必定意用全國之力而來,立公正的約,照約而行,將自己的女兒給南方王為妻,想要敗壞[her]她卻不站在他那方[but she shall not stand on his side]也不幫助他[neither be for him]

17 И вознамерится77606440 войти935 со всеми силами8633 царства4438 своего, и праведные3477 с ним, и совершит6213 это; и дочь1323 жен802 отдаст5414 ему, на погибель7843 ее, но этот замысел не состоится,5975 и ему не будет пользы из того.

18 其後他必轉回奪取了許多海島。但有一大帥,除掉他令人受的羞辱,並且使這羞辱歸他本身。

18 Потом обратит77607725 лице6440 свое к островам339 и овладеет3920 многими;7227 но некий вождь7101 прекратит7673 нанесенный им позор2781 и даже1115 свой позор2781 обратит7725 на него.

19 他就必轉向本地的保障,卻要絆跌仆倒,歸於無有。

19 Затем он обратит7725 лице6440 свое на крепости4581 своей земли;776 но споткнется,3782 падет5307 и не станет4672 его.

20 「那時,必有一人興起接續他為王,[in]國中的榮美地橫征暴斂[raiser of taxes]。這王不多日就必滅亡,卻不因忿怒,也不因爭戰。」

20 На место3653 его восстанет5975 некий, который пошлет сборщика5674 податей,5065 пройти по царству4438 славы;1925 но и он после немногих259 дней3117 погибнет,7665 и не от возмущения639 и не в сражении.4421

21 「必有一個卑賤[vile]的人興起接續為王,人未曾將國的尊榮給他,他卻平平和和而來[come in peaceably],用奉承[flatteries]的話得國。

21 И восстанет5975 на место3653 его презренный,959 и не воздадут5414 ему царских4438 почестей,1935 но он придет935 без7962 шума7962 и лестью2519 овладеет2388 царством.4438

22 必有無數的軍兵勢如洪水,在他面前沖沒敗壞;同盟的君也必如此。

22 И всепотопляющие7858 полчища2220 будут7857 потоплены7857 и сокрушены7665 им, даже и сам вождь5057 завета.1285

23 與那君結盟之後,他必行詭詐,因為他必上來以微小的[people]成為強盛。

23 Ибо после того, как он вступит2266 в союз2266 с ним, он будет6213 действовать6213 обманом,4820 и взойдет,5927 и одержит6105 верх6105 с малым4592 народом.1471

24 他必和平地[peaceably]來到國中極肥美之地,行他列祖和他列祖之祖所未曾行的,將擄物、掠物,和財寶散給眾人,又要設計攻打保障,然而這都是暫時的。

24 Он войдет935 в мирные7962 и плодоносные4924 страны,4082 и совершит6213 то, чего не делали6213 отцы1 его и отцы1 отцов1 его; добычу,961 награбленное7998 имущество7998 и богатство7399 будет967 расточать967 своим и на крепости4013 будет2803 иметь2803 замыслы4284 свои, но только до времени.6256

25 「他必奮勇向前,率領大軍攻擊南方王;南方王也必以極大極強的軍兵與他爭戰,卻站立不住,因為有人設計謀害南方王。

25 Потом возбудит5782 силы3581 свои и дух3824 свой с многочисленным1419 войском2428 против царя4428 южного,5045 и южный5045 царь4428 выступит1624 на войну4421 с великим1419 и еще более3966 сильным6099 войском,2428 но не устоит,5975 потому что будет2803 против него коварство.4284

26 吃王膳的,必敗壞他;他的軍隊必被沖沒,而且被殺的甚多。

26 Даже участники398 трапезы6598 его погубят7665 его, и войско2428 его разольется,7857 и падет5307 много7227 убитых.2491

27 這二王都心懷惡計[both these kings' hearts shall be to do mischief],同席說謊,計謀卻不成就;因為到了定期,事就了結。

27 У обоих8147 царей4428 сих на сердце3824 будет4827 коварство,7451 и за одним259 столом7979 будут1696 говорить1696 ложь,3577 но успеха6743 не будет,6743 потому что конец7093 еще отложен до времени.4150

28 [he]必帶許多財寶回往本國,他的心反對聖約,任意而行,回到本地。

28 И отправится7725 он в землю776 свою с великим1419 богатством7399 и враждебным намерением3824 против святого6944 завета,1285 и он исполнит6213 его, и возвратится7725 в свою землю.776

29 「到了定期,他必返回,來到南方;卻必不像前一次[but it shall not be as the former]也不像後一次[or as the latter]

29 В назначенное4150 время4150 опять7725 пойдет935 он на юг;5045 но последний7223 поход не такой будет, как прежний,314

30 因為基提戰船必來攻擊他,他就喪膽而回,又要惱恨聖約,任意而行;他必回來聯絡背棄聖約的人。

30 ибо в одно время с ним придут935 корабли6716 Киттимские;3794 и он упадет3512 духом,3512 и возвратится,7725 и озлобится2194 на святый6944 завет,1285 и исполнит6213 свое намерение, и опять7725 войдет7725 в соглашение995 с отступниками5800 от святого6944 завета.1285

31 他必興兵,這兵必玷污能力的聖所[pollute the sanctuary of strength],除掉每天的祭祀[daily],設立那行毀壞可憎的。

31 И поставлена5975 будет5975 им часть войска,2220 которая осквернит2490 святилище4720 могущества,4581 и прекратит5493 ежедневную8548 жертву, и поставит5414 мерзость8251 запустения.8074

32 作惡違背聖約的人,他必用奉承話敗壞人[corrupt by flatteries];唯獨認識神的子民必剛強行事。

32 Поступающих7561 нечестиво7561 против завета1285 он привлечет2610 к себе лестью;2514 но люди,5971 чтущие3045 своего Бога,430 усилятся2388 и будут6213 действовать.6213

33 民間有聰明的[they that understand]必訓誨多人;然而他們多日必倒在刀下,或被火燒,或被擄掠搶奪。

33 И разумные7919 из народа5971 вразумят995 многих,7227 хотя будут3782 несколько времени3117 страдать3782 от меча2719 и огня,3852 от плена7628 и грабежа;961

34 他們仆倒的時候,稍得扶助,卻有許多人用奉承的[flatteries]話親近他們。

34 и во время страдания3782 своего будут5826 иметь5826 некоторую4592 помощь,5828 и многие7227 присоединятся3867 к ним, но притворно.2519

35 聰明人[them of understanding]中有些仆倒的,為要試驗[try]其餘的人,使他們清淨潔白,直到末了;因為到了定期,事就了結。

35 Пострадают3782 некоторые и из разумных7919 для испытания6884 их, очищения1305 и для убеления3835 к последнему7093 времени;6256 ибо есть еще время4150 до срока.4150

36 「王必任意而行,自高自大,超過所有的神,又用奇異的話攻擊眾神之神。他必行事亨通,直到主的忿怒完畢,因為所定的事必然成就。

36 И будет6213 поступать6213 царь4428 тот по своему произволу,7522 и вознесется7311 и возвеличится1431 выше всякого божества,410 и о Боге410 богов410 станет1696 говорить1696 хульное6381 и будет6743 иметь6743 успех,6743 доколе не совершится3615 гнев:2195 ибо, что предопределено,2782 то исполнится.6213

37 他必不顧他列祖的神,也不顧婦女所切慕[desire]的神,無論何神他都不顧;因為他必自大,高過一切。

37 И о богах430 отцов1 своих он не помыслит,995 и ни желания2532 жен,802 ни даже божества433 никакого не уважит;995 ибо возвеличит1431 себя выше всех.

38 他倒要敬奉[honour]大軍[forces]的神,[and]用金、銀、寶石和美物[pleasant things]敬奉他列祖所不認識的神。

38 Но богу433 крепостей4581 на месте3653 его будет он воздавать3513 честь,3513 и этого бога,433 которого не знали3045 отцы1 его, он будет3513 чествовать3513 золотом2091 и серебром,3701 и дорогими3368 камнями,68 и разными драгоценностями,2532

39 他必靠外邦神的幫助,攻破最堅固的保障。凡承認他的,他必將榮耀加給他們,使他們管轄許多人,又為賄賂分地與他們。

39 и устроит6213 твердую4581 крепость4013 с чужим5236 богом:433 которые признают52345234 его, тем увеличит7235 почести3519 и даст4910 власть4910 над многими,7227 и землю127 раздаст2505 в награду.4242

40 「到末了,南方王要與他牴觸[push at]。北方王必用戰車、馬兵,和許多戰船,勢如旋風[whirlwind]來攻擊他,也必進入列國,如洪水氾濫。

40 Под конец7093 же времени6256 сразится5055 с ним царь4428 южный,5045 и царь4428 северный6828 устремится8175 как буря8175 на него с колесницами,7393 всадниками6571 и многочисленными7227 кораблями,591 и нападет935 на области,776 наводнит7857 их, и пройдет5674 через5674 них.

41 又必進入那榮美之地,有許多國就被傾覆,但以東人、摩押人,和亞捫人的首領[the chief of the children of Ammon]必脫離他的手。

41 И войдет935 он в прекраснейшую6643 из земель,776 и многие7227 области пострадают3782 и спасутся4422 от руки3027 его только Едом,123 Моав4124 и большая7225 часть7225 сынов1121 Аммоновых.5983

42[also]必伸手加在各地上[upon the countries];埃及地也不得脫離。

42 И прострет7971 руку3027 свою на разные страны;776 не спасется6413 и земля776 Египетская.4714

43 他必把持埃及的金銀財寶和各樣的寶物。利比亞人和埃塞俄比亞人都必跟從他。

43 И завладеет4910 он сокровищами4362 золота2091 и серебра3701 и разными драгоценностями2532 Египта;4714 Ливийцы3864 и Ефиопляне3569 последуют4703 за ним.

44 但從東方和北方必有消息擾亂他,他就大發烈怒出去,要將多人殺滅淨盡。

44 Но слухи8052 с востока4217 и севера6828 встревожат926 его, и выйдет3318 он в величайшей1419 ярости,2534 чтобы истреблять8045 и губить2763 многих,7227

45 他必在榮美的聖山的海[seas in the glorious holy mountain]中間設立他如宮殿的帳幕;然而到了他的結局,必無人能幫助他。」

45 и раскинет5193 он царские643 шатры168 свои между морем3220 и горою2022 преславного6643 святилища;6944 но придет935 к своему концу,7093 и никто не поможет5826 ему.