但以理書第11章 |
1 |
2 |
3 必有一個勇敢的王興起,執掌大權,隨意而行。 |
4 他興起的時候,他的國必破裂,向天的四風 |
5 |
6 過些年後,他們必互相連合,南方王的女兒必就了北方王來立約;但這女子幫助之力存立不住,王和他所倚靠之力也不能存立。這女子和引導她來的,並生她的,以及當時扶助她的,都必交與死地。 |
7 但這女子的根 |
8 並將他們的神像連他們的官長 |
9 南方王就必入他的國 |
10 |
11 南方王必發烈怒,出來與北方王爭戰;北方王必擺列大軍 |
12 到他把大軍除滅的時候 |
13 「因為 |
14 |
15 北方王必來築壘攻取堅固城;南方的軍兵必站立不住,就是選擇的民 |
16 來攻擊他的,必任意而行,無人在他 |
17 「他必定意用全國之力而來,立公正的約,照約而行,將自己的女兒給南方王為妻,想要敗壞她 |
18 其後他必轉回奪取了許多海島。但有一大帥,除掉他令人受的羞辱,並且使這羞辱歸他本身。 |
19 他就必轉向本地的保障,卻要絆跌仆倒,歸於無有。 |
20 |
21 「必有一個卑賤 |
22 必有無數的軍兵勢如洪水,在他面前沖沒敗壞;同盟的君也必如此。 |
23 與那君結盟之後,他必行詭詐,因為他必上來以微小的民 |
24 他必和平地 |
25 「他必奮勇向前,率領大軍攻擊南方王;南方王也必以極大極強的軍兵與他爭戰,卻站立不住,因為有人設計謀害南方王。 |
26 吃王膳的,必敗壞他;他的軍隊必被沖沒,而且被殺的甚多。 |
27 這二王都心懷惡計 |
28 他 |
29 |
30 因為基提戰船必來攻擊他,他就喪膽而回,又要惱恨聖約,任意而行;他必回來聯絡背棄聖約的人。 |
31 他必興兵,這兵必玷污能力的聖所 |
32 作惡違背聖約的人,他必用奉承話敗壞人 |
33 民間有聰明的 |
34 他們仆倒的時候,稍得扶助,卻有許多人用奉承的 |
35 聰明人 |
36 |
37 他必不顧他列祖的神,也不顧婦女所切慕 |
38 他倒要敬奉 |
39 他必靠外邦神的幫助,攻破最堅固的保障。凡承認他的,他必將榮耀加給他們,使他們管轄許多人,又為賄賂分地與他們。 |
40 |
41 又必進入那榮美之地,有許多國就被傾覆,但以東人、摩押人,和亞捫人的首領 |
42 他也 |
43 他必把持埃及的金銀財寶和各樣的寶物。利比亞人和埃塞俄比亞人都必跟從他。 |
44 但從東方和北方必有消息擾亂他,他就大發烈怒出去,要將多人殺滅淨盡。 |
45 他必在榮美的聖山的海 |
Книга пророка ДаниилаГлава 11 |
1 |
2 |
3 Тогда появится могучий царь, который будет править с великой властью и делать, что пожелает. |
4 Но когда он еще будет набирать силу, его империя будет разрушена и разделена по четырем сторонам света. Она не перейдет к его потомкам и не будет управляться властью, подобной его власти, потому что она будет с корнем вырвана для других. |
5 |
6 Через несколько лет они станут союзниками. Дочь южного царя пойдет за северного царя, чтобы скрепить союз, но она не удержит власти, и его потомство не продолжится. Она будет предана вместе со свитой, ребенком и тем, кто ее поддерживал. |
7 |
8 Он даже захватит их богов, изваяния из металла и дорогие вещи из серебра и золота и увезет их в Египет. На несколько лет он оставит северного царя в покое. |
9 Тогда северный царь вторгнется в державу южного царя, но возвратится в свою страну. |
10 Его сыновья станут готовиться к войне и собирать огромное войско, которое помчится, подобно наводнению, и принесет битву к самой его крепости. |
11 |
12 Когда войско будет уведено, южный царь возгордится и убьет многие тысячи, но не достигнет победы. |
13 Северный царь соберет другое войско, больше первого, и через несколько лет выступит с огромным войском, полностью снаряженным. |
14 |
15 Тогда северный царь придет, насыплет осадный вал и возьмет укрепленный город. Силы юга не смогут противиться; даже у лучших их воинов не будет силы, чтобы устоять. |
16 Завоеватель будет действовать, как пожелает; никто не сможет ему противостоять. Он укрепится в Прекрасной стране, и вся она будет в его власти. |
17 Он решит войти с силами всего царства, изложить условия мира и исполнить их. Чтобы погубить царство своего врага, он отдаст ему в жены свою дочь, но этот замысел не исполнится, и это не принесет ему пользы. |
18 Тогда он обратит взгляд на прибрежные области и захватит многие из них, но некий военачальник положит конец его дерзости; истинно, он обратит его дерзость против него же. |
19 Тогда он повернет к крепостям своей страны, но споткнется, падет, и его не станет. |
20 |
21 |
22 Перед ним будет сметено неисчислимое войско ; оно будет погублено вместе с вождем завета. |
23 Заключив с ним союз, он станет действовать обманом и лишь с немногими людьми придет к власти. |
24 Он без предупреждения вторгнется в богатейшие части провинции и сделает то, чего не делали ни его отцы, ни праотцы. Он распределит награбленное, добычу и богатство среди своих сторонников. Он будет замышлять, как ниспровергнуть крепости, но лишь до времени. |
25 |
26 Даже те, кто едят царскую пищу, станут пытаться его погубить; его войско будет сметено, и многие падут в сражении. |
27 Оба царя, держа в сердцах зло, сядут за один стол и будут лгать друг другу, но успеха не будет, потому что конец придет лишь в определенное время. |
28 Северный царь вернется в свою страну с великим богатством, но сердце его будет настроено против святого завета. Он будет действовать против него, а после вернется в свою страну. |
29 |
30 Ему преградят путь корабли с западных побережий, и он падет духом. Он повернет назад и изольет свою ярость на святой завет. Он возвратится и будет благосклонен к тем, кто отступил от святого завета. |
31 |
32 Лестью он соблазнит тех, кто нарушил завет, но люди, которые знают своего Бога, будут ему твердо противостоять. |
33 |
34 При этом они получат небольшую помощь, но многие присоединятся к ним неискренне. |
35 Некоторые из мудрых споткнутся, чтобы пройти испытание, очиститься и убелиться, прежде чем наступит конец, потому что до его прихода еще будет оставаться определенное время. |
36 |
37 Он не будет признавать ни богов своих отцов, ни того, который желанен женщинам ; он не будет признавать никакого бога, но вознесет над всеми ими самого себя. |
38 Вместо них он будет чтить бога крепостей; бога, неизвестного его отцам, он будет чествовать золотом и серебром, драгоценными камнями и дорогими дарами. |
39 Он нападет на самые сильные крепости с помощью чужого бога. Он умножит богатства тех, кто признает его, и назначит их правителями над многими, и будет делить землю за плату. |
40 |
41 Он вторгнется и в Прекрасную страну. Многие страны падут, но Эдом, Моав и вожди Аммона будут избавлены от его руки. |
42 Он прострет свою власть на многие страны; не спасется и Египет. |
43 Он овладеет золотыми и серебряными сокровищами и всеми богатствами Египта, и покоренные ливийцы с кушитами пойдут за ним. |
44 Но известия с востока и севера встревожат его, и он выйдет в страшном гневе истреблять и губить многих. |
45 Он разобьет свои царские шатры между морем и прекрасной святой горой. Но он придет к своему концу, и никто ему не поможет. |
但以理書第11章 |
Книга пророка ДаниилаГлава 11 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 必有一個勇敢的王興起,執掌大權,隨意而行。 |
3 Тогда появится могучий царь, который будет править с великой властью и делать, что пожелает. |
4 他興起的時候,他的國必破裂,向天的四風 |
4 Но когда он еще будет набирать силу, его империя будет разрушена и разделена по четырем сторонам света. Она не перейдет к его потомкам и не будет управляться властью, подобной его власти, потому что она будет с корнем вырвана для других. |
5 |
5 |
6 過些年後,他們必互相連合,南方王的女兒必就了北方王來立約;但這女子幫助之力存立不住,王和他所倚靠之力也不能存立。這女子和引導她來的,並生她的,以及當時扶助她的,都必交與死地。 |
6 Через несколько лет они станут союзниками. Дочь южного царя пойдет за северного царя, чтобы скрепить союз, но она не удержит власти, и его потомство не продолжится. Она будет предана вместе со свитой, ребенком и тем, кто ее поддерживал. |
7 但這女子的根 |
7 |
8 並將他們的神像連他們的官長 |
8 Он даже захватит их богов, изваяния из металла и дорогие вещи из серебра и золота и увезет их в Египет. На несколько лет он оставит северного царя в покое. |
9 南方王就必入他的國 |
9 Тогда северный царь вторгнется в державу южного царя, но возвратится в свою страну. |
10 |
10 Его сыновья станут готовиться к войне и собирать огромное войско, которое помчится, подобно наводнению, и принесет битву к самой его крепости. |
11 南方王必發烈怒,出來與北方王爭戰;北方王必擺列大軍 |
11 |
12 到他把大軍除滅的時候 |
12 Когда войско будет уведено, южный царь возгордится и убьет многие тысячи, но не достигнет победы. |
13 「因為 |
13 Северный царь соберет другое войско, больше первого, и через несколько лет выступит с огромным войском, полностью снаряженным. |
14 |
14 |
15 北方王必來築壘攻取堅固城;南方的軍兵必站立不住,就是選擇的民 |
15 Тогда северный царь придет, насыплет осадный вал и возьмет укрепленный город. Силы юга не смогут противиться; даже у лучших их воинов не будет силы, чтобы устоять. |
16 來攻擊他的,必任意而行,無人在他 |
16 Завоеватель будет действовать, как пожелает; никто не сможет ему противостоять. Он укрепится в Прекрасной стране, и вся она будет в его власти. |
17 「他必定意用全國之力而來,立公正的約,照約而行,將自己的女兒給南方王為妻,想要敗壞她 |
17 Он решит войти с силами всего царства, изложить условия мира и исполнить их. Чтобы погубить царство своего врага, он отдаст ему в жены свою дочь, но этот замысел не исполнится, и это не принесет ему пользы. |
18 其後他必轉回奪取了許多海島。但有一大帥,除掉他令人受的羞辱,並且使這羞辱歸他本身。 |
18 Тогда он обратит взгляд на прибрежные области и захватит многие из них, но некий военачальник положит конец его дерзости; истинно, он обратит его дерзость против него же. |
19 他就必轉向本地的保障,卻要絆跌仆倒,歸於無有。 |
19 Тогда он повернет к крепостям своей страны, но споткнется, падет, и его не станет. |
20 |
20 |
21 「必有一個卑賤 |
21 |
22 必有無數的軍兵勢如洪水,在他面前沖沒敗壞;同盟的君也必如此。 |
22 Перед ним будет сметено неисчислимое войско ; оно будет погублено вместе с вождем завета. |
23 與那君結盟之後,他必行詭詐,因為他必上來以微小的民 |
23 Заключив с ним союз, он станет действовать обманом и лишь с немногими людьми придет к власти. |
24 他必和平地 |
24 Он без предупреждения вторгнется в богатейшие части провинции и сделает то, чего не делали ни его отцы, ни праотцы. Он распределит награбленное, добычу и богатство среди своих сторонников. Он будет замышлять, как ниспровергнуть крепости, но лишь до времени. |
25 「他必奮勇向前,率領大軍攻擊南方王;南方王也必以極大極強的軍兵與他爭戰,卻站立不住,因為有人設計謀害南方王。 |
25 |
26 吃王膳的,必敗壞他;他的軍隊必被沖沒,而且被殺的甚多。 |
26 Даже те, кто едят царскую пищу, станут пытаться его погубить; его войско будет сметено, и многие падут в сражении. |
27 這二王都心懷惡計 |
27 Оба царя, держа в сердцах зло, сядут за один стол и будут лгать друг другу, но успеха не будет, потому что конец придет лишь в определенное время. |
28 他 |
28 Северный царь вернется в свою страну с великим богатством, но сердце его будет настроено против святого завета. Он будет действовать против него, а после вернется в свою страну. |
29 |
29 |
30 因為基提戰船必來攻擊他,他就喪膽而回,又要惱恨聖約,任意而行;他必回來聯絡背棄聖約的人。 |
30 Ему преградят путь корабли с западных побережий, и он падет духом. Он повернет назад и изольет свою ярость на святой завет. Он возвратится и будет благосклонен к тем, кто отступил от святого завета. |
31 他必興兵,這兵必玷污能力的聖所 |
31 |
32 作惡違背聖約的人,他必用奉承話敗壞人 |
32 Лестью он соблазнит тех, кто нарушил завет, но люди, которые знают своего Бога, будут ему твердо противостоять. |
33 民間有聰明的 |
33 |
34 他們仆倒的時候,稍得扶助,卻有許多人用奉承的 |
34 При этом они получат небольшую помощь, но многие присоединятся к ним неискренне. |
35 聰明人 |
35 Некоторые из мудрых споткнутся, чтобы пройти испытание, очиститься и убелиться, прежде чем наступит конец, потому что до его прихода еще будет оставаться определенное время. |
36 |
36 |
37 他必不顧他列祖的神,也不顧婦女所切慕 |
37 Он не будет признавать ни богов своих отцов, ни того, который желанен женщинам ; он не будет признавать никакого бога, но вознесет над всеми ими самого себя. |
38 他倒要敬奉 |
38 Вместо них он будет чтить бога крепостей; бога, неизвестного его отцам, он будет чествовать золотом и серебром, драгоценными камнями и дорогими дарами. |
39 他必靠外邦神的幫助,攻破最堅固的保障。凡承認他的,他必將榮耀加給他們,使他們管轄許多人,又為賄賂分地與他們。 |
39 Он нападет на самые сильные крепости с помощью чужого бога. Он умножит богатства тех, кто признает его, и назначит их правителями над многими, и будет делить землю за плату. |
40 |
40 |
41 又必進入那榮美之地,有許多國就被傾覆,但以東人、摩押人,和亞捫人的首領 |
41 Он вторгнется и в Прекрасную страну. Многие страны падут, но Эдом, Моав и вожди Аммона будут избавлены от его руки. |
42 他也 |
42 Он прострет свою власть на многие страны; не спасется и Египет. |
43 他必把持埃及的金銀財寶和各樣的寶物。利比亞人和埃塞俄比亞人都必跟從他。 |
43 Он овладеет золотыми и серебряными сокровищами и всеми богатствами Египта, и покоренные ливийцы с кушитами пойдут за ним. |
44 但從東方和北方必有消息擾亂他,他就大發烈怒出去,要將多人殺滅淨盡。 |
44 Но известия с востока и севера встревожат его, и он выйдет в страшном гневе истреблять и губить многих. |
45 他必在榮美的聖山的海 |
45 Он разобьет свои царские шатры между морем и прекрасной святой горой. Но он придет к своему концу, и никто ему не поможет. |