但以理書

第11章

1 又說:「當瑪代王大流士元年,我曾起來扶助米迦勒,使他堅強。

2 「現在我將真事指示你:看哪[Behold],波斯還有三王興起,第四王必富足遠勝諸王。他因富足成為強盛,就必激動大眾攻擊希臘國。

3 必有一個勇敢的王興起,執掌大權,隨意而行。

4 他興起的時候,他的國必破裂,向天的四[winds]分開,卻不歸他的後裔,治理[ruled]的權勢也都不及他;因為他的國必被拔出,歸與他後裔之外的人。

5 「南方的王必強盛,他將帥中必有一個比他更強盛,執掌權柄,他的權柄甚大。

6 過些年後,他們必互相連合,南方王的女兒必就了北方王來立約;但這女子幫助之力存立不住,王和他所倚靠之力也不能存立。這女子和引導她來的,並生她的,以及當時扶助她的,都必交與死地。

7 但這女子的[roots]必另生一枝子[branch]繼續王位,他必率領軍隊進入北方王的保障,攻擊他們,而且得勝;

8 並將他們的神像連他們的官長[princes],金銀的寶器掠到埃及去,並且他存留的年日比北方的王長久[and he shall continue more years than the king of the north]

9 南方王就必入他的國[So the king of the south shall come into his kingdom]也必[and shall]仍回本地。

10 只是他的眾子必然興起[But his sons shall be stirred up],招聚許多軍兵。並有一人必然來到[and one shall certainly come]並且氾濫經過[and overflow, and pass through]以後他必回去[then shall he return]被激動[be stirred up],直到[his]的保障。

11 南方王必發烈怒,出來與北方王爭戰;北方王必擺列大軍[and he shall set forth a great multitude],這軍兵卻必交付南方王的手[but the multitude shall be given into his hand]

12 到他把大軍除滅的時候[And when he hath taken away the multitude],他的心也必自高;他必[he shall]使[many]萬人仆倒。只是他[but he]不得因此堅固[be strengthened by it]

13因為[For]北方王必回來擺列大軍,比先前的更多。數年以後[after certain years],他必然[certain]率領大軍,帶極多的財寶[riches]來。

14 那時,必有許多人起來攻擊南方王,並且你本國的強盜[robbers]必興起,要應驗那異象,他們卻要敗亡。

15 北方王必來築壘攻取堅固城;南方的軍兵必站立不住,就是選擇的[people]也無力站住。

16 來攻擊他的,必任意而行,無人在[him]面前站立得住。他必站在那榮美之地,用手施行滅絕[consumed]

17 「他必定意用全國之力而來,立公正的約,照約而行,將自己的女兒給南方王為妻,想要敗壞[her]她卻不站在他那方[but she shall not stand on his side]也不幫助他[neither be for him]

18 其後他必轉回奪取了許多海島。但有一大帥,除掉他令人受的羞辱,並且使這羞辱歸他本身。

19 他就必轉向本地的保障,卻要絆跌仆倒,歸於無有。

20 「那時,必有一人興起接續他為王,[in]國中的榮美地橫征暴斂[raiser of taxes]。這王不多日就必滅亡,卻不因忿怒,也不因爭戰。」

21 「必有一個卑賤[vile]的人興起接續為王,人未曾將國的尊榮給他,他卻平平和和而來[come in peaceably],用奉承[flatteries]的話得國。

22 必有無數的軍兵勢如洪水,在他面前沖沒敗壞;同盟的君也必如此。

23 與那君結盟之後,他必行詭詐,因為他必上來以微小的[people]成為強盛。

24 他必和平地[peaceably]來到國中極肥美之地,行他列祖和他列祖之祖所未曾行的,將擄物、掠物,和財寶散給眾人,又要設計攻打保障,然而這都是暫時的。

25 「他必奮勇向前,率領大軍攻擊南方王;南方王也必以極大極強的軍兵與他爭戰,卻站立不住,因為有人設計謀害南方王。

26 吃王膳的,必敗壞他;他的軍隊必被沖沒,而且被殺的甚多。

27 這二王都心懷惡計[both these kings' hearts shall be to do mischief],同席說謊,計謀卻不成就;因為到了定期,事就了結。

28 [he]必帶許多財寶回往本國,他的心反對聖約,任意而行,回到本地。

29 「到了定期,他必返回,來到南方;卻必不像前一次[but it shall not be as the former]也不像後一次[or as the latter]

30 因為基提戰船必來攻擊他,他就喪膽而回,又要惱恨聖約,任意而行;他必回來聯絡背棄聖約的人。

31 他必興兵,這兵必玷污能力的聖所[pollute the sanctuary of strength],除掉每天的祭祀[daily],設立那行毀壞可憎的。

32 作惡違背聖約的人,他必用奉承話敗壞人[corrupt by flatteries];唯獨認識神的子民必剛強行事。

33 民間有聰明的[they that understand]必訓誨多人;然而他們多日必倒在刀下,或被火燒,或被擄掠搶奪。

34 他們仆倒的時候,稍得扶助,卻有許多人用奉承的[flatteries]話親近他們。

35 聰明人[them of understanding]中有些仆倒的,為要試驗[try]其餘的人,使他們清淨潔白,直到末了;因為到了定期,事就了結。

36 「王必任意而行,自高自大,超過所有的神,又用奇異的話攻擊眾神之神。他必行事亨通,直到主的忿怒完畢,因為所定的事必然成就。

37 他必不顧他列祖的神,也不顧婦女所切慕[desire]的神,無論何神他都不顧;因為他必自大,高過一切。

38 他倒要敬奉[honour]大軍[forces]的神,[and]用金、銀、寶石和美物[pleasant things]敬奉他列祖所不認識的神。

39 他必靠外邦神的幫助,攻破最堅固的保障。凡承認他的,他必將榮耀加給他們,使他們管轄許多人,又為賄賂分地與他們。

40 「到末了,南方王要與他牴觸[push at]。北方王必用戰車、馬兵,和許多戰船,勢如旋風[whirlwind]來攻擊他,也必進入列國,如洪水氾濫。

41 又必進入那榮美之地,有許多國就被傾覆,但以東人、摩押人,和亞捫人的首領[the chief of the children of Ammon]必脫離他的手。

42[also]必伸手加在各地上[upon the countries];埃及地也不得脫離。

43 他必把持埃及的金銀財寶和各樣的寶物。利比亞人和埃塞俄比亞人都必跟從他。

44 但從東方和北方必有消息擾亂他,他就大發烈怒出去,要將多人殺滅淨盡。

45 他必在榮美的聖山的海[seas in the glorious holy mountain]中間設立他如宮殿的帳幕;然而到了他的結局,必無人能幫助他。」

Книга пророка Даниила

Глава 11

1 И я в первый год Дария Мидянина стоял, помогая и подкрепляя его...

2 Итак объявлю тебе истину... Вот еще три царя будет в Персии; и четвертый будет богатее всех их; и когда он усилится в богатстве своем, тогда возбудет все, возбудит царство Иаваново.

3 И выступит царь храбрый, и будет владычествовать с великим могуществом, и будет делать, что хочет.

4 И как только он выступит, сокрушится царство его, и раздробится на четыре ветра небесные; и не к его детям перейдет, и не с его могуществом, с каким он владычествовал: ибо расторгается царство его и в другие стороны, кроме оных.

5 И будет силен царь южный, из его же военачальников; но другой владыка будет сильнее его; владычество его будет владычество великое.

6 В последствии времени они составят союзы между собою; и дочь царя южного выйдет за царя северного, чтобы угладить взаимные соотношения. Но сила мышц изменит ей, да и того могущество не устоит; но будет предана и она, и кто взял ее, и дитя ее, и помогавший ей в те времена.

7 Но одна отрасль от корней ее станет на месте своем, и войдет в силу, и пойдет против крепостей царя северного, и будет действовать на них, и одолеет.

8 И самых богов их с князьями их, с драгоценными сосудами их, серебро и золото в плен увезет в Египет, и несколько лет будет стоять выше северного царя.

9 И пойдет сей против царства южного царя, но должен будет возвратиться в землю свою.

10 И поднимутся сыны его, и соберут великое множество войска; и пойдет один из них, и разольется, и выступит из берегов... и во второй раз поднимется, даже до крепости оного.

11 И огорчится южный царь, и выйдет, и сразится с ним, с царем северным; и выставит большое множество, и будет предано множество оное в руки его.

12 И поднимется множество оное; и вознесется сердце его, и положит он на месте многие тысячи, но не удержит за собой власти.

13 Ибо царь северный снова выставит множество большее прежнего, и по прошествии времен, определенных лет, выступит с большою силою и с великим богатством.

14 И многие в те времена восстанут на царя южного; и необузданные из твоего народа поднимутся, чтоб ускорить исполнение видения, и споткнутся.

15 И пойдет северный царь, и сделает насыпь, и возьмет укрепленный город, и мышцы юга не устоят, и избранный народ его, и он устоять не возможет.

16 И выступивший против него будет делать, что хочет, и никто не устоит против него; и станет на прекрасной земле, и пагуба в руке его.

17 И вознамерится идти со всею силою царства своего, и праведные будут с ним, и сделает как восхотел, и даст ему отроковицу, чтоб она погубила... но это не состоится, и не удастся ему.

18 И обратит он лице свое на острова, и многие возьмет; но некий вождь положит конец наглости его, а сверх того обратит на самого его наглость его.

19 Потом он обратит лице свое на крепости собственной своей земли; но споткнется и упадет, и не найдется.

20 И станет на месте его тот, который пошлет истязателя по прекрасному царству; но после немногих дней сокрушится, и притом не в схватках гнева, и не в сражении.

21 На место же его вступит презренный, которому не назначали достоинства царского; и придет тихо, и возьмет царство лестью.

22 И воинства всепотопляющие будут потоплены им и разбиты, и еще князь союза.

23 С тех пор, как вступит в связь с ним, он будет действовать коварно; и пойдет вверх, и усилится с людьми немногими.

24 Вступит в спокойные и тучные области; и сделает то, чего не делывали отцы его, и отцы отцев его; будет сыпать собранною добычею и добром награбленным у них, и против крепостей будет составлять замыслы свои; но все это до времени.

25 И возбудит силу свою и сердце свое против царя южного, с многочисленным воинством; и южный царь выступит на войну с многочисленным и весьма сильным воинством, но не устоит, ибо составятся замыслы против него.

26 И ядущие хлеб его погубят его; а того войско потопит все, и падет много убитых.

27 И будет у обоих царей сердце злонамеренное, и за одним столом будут говорить ложь... но успеха не будет... потому что конец еще отложен до времени...

28 И возвратится он в свою землю с большим богатством; и сердце его обратится против союза святого; и, сделав дело, возвратится в землю свою.

29 В назначенное время опять пойдет на юг; но последнее не будет таково, как и первое.

30 И придут против него корабли киттийские, и будет поражен скорбью; и возвратившись рассвирепеет против союза святого; и будет действовать, и опять будет обращать внимание на оставляющих союз святый.

31 И мышцы, происшедшие из него, поднимутся и осквернят святилище, твердыню оную, и отставят всегдашнее, и поставит мерзость опустошающий.

32 И составивших беззаконный союз ласками вовлечет в бесчестное отступничество; но люди, знающие Бога своего, войдут в силу и будут действовать;

33 И благомыслящие из народа образумят многих; и будут несколько времени падать от меча и пламени, в пленении и разграблении.

34 И когда будут падать, получат помощь небольшую, и пристанут к ним многие лицемерно.

35 И будут падать некоторые из благомыслящих, чтобы во всем этом расплавиться, и очиститься, и убедиться к последнему времени, потому что оно еще впереди.

36 И будет делать царь что захочет, и превознесется, и возвеличит себя выше всякого бога; и на Бога богов будет говорить странное; и будет иметь успех, пока не совершится гнев: ибо то, что предопределено, сделается.

37 И не будет он обращать внимания на богов отцев своих, и на богиню, любимую женщинами, и никакого бога не уважит, ибо возвеличит себя выше всего.

38 Только богу храбрости воздаст честь на месте его; бога, которого не знали отцы его, почтит золотом, и серебром, и дорогими каменьями, и другими драгоценностями.

39 И будет действовать против крепких твердынь с богом чужим, а кто признает... тех он будет отличать честью, и поставит начальниками над многими, и в награду будет им раздавать земли.

40 И в последнее время будет биться с ним царь южный; и северный царь как буря пойдет против него с колесницами, и всадниками, и кораблями многими; и войдет в земли, и выступит из берегов, и все потопит.

41 И придет в землю прекрасную, и падут множества; и сии только избавятся от руки его: Эдом и Моав, а главные, сыны Аммоновы.

42 И прострет он руку свою на земли; и земля египетская не избавится.

43 И завладеет он сокровищницами золота и серебра, и всеми драгоценностями Египта; и Ливияне и Ефиопы будут следовать за ним.

44 Но вести с востока и севера потревожат его; и пойдет он в великой ярости истреблять и губить многих;

45 И раскинет палатки двора своего между морями и горою святою, прекрасною... Но он придет к концу своему, и не будет помогающего ему...

但以理書

第11章

Книга пророка Даниила

Глава 11

1 又說:「當瑪代王大流士元年,我曾起來扶助米迦勒,使他堅強。

1 И я в первый год Дария Мидянина стоял, помогая и подкрепляя его...

2 「現在我將真事指示你:看哪[Behold],波斯還有三王興起,第四王必富足遠勝諸王。他因富足成為強盛,就必激動大眾攻擊希臘國。

2 Итак объявлю тебе истину... Вот еще три царя будет в Персии; и четвертый будет богатее всех их; и когда он усилится в богатстве своем, тогда возбудет все, возбудит царство Иаваново.

3 必有一個勇敢的王興起,執掌大權,隨意而行。

3 И выступит царь храбрый, и будет владычествовать с великим могуществом, и будет делать, что хочет.

4 他興起的時候,他的國必破裂,向天的四[winds]分開,卻不歸他的後裔,治理[ruled]的權勢也都不及他;因為他的國必被拔出,歸與他後裔之外的人。

4 И как только он выступит, сокрушится царство его, и раздробится на четыре ветра небесные; и не к его детям перейдет, и не с его могуществом, с каким он владычествовал: ибо расторгается царство его и в другие стороны, кроме оных.

5 「南方的王必強盛,他將帥中必有一個比他更強盛,執掌權柄,他的權柄甚大。

5 И будет силен царь южный, из его же военачальников; но другой владыка будет сильнее его; владычество его будет владычество великое.

6 過些年後,他們必互相連合,南方王的女兒必就了北方王來立約;但這女子幫助之力存立不住,王和他所倚靠之力也不能存立。這女子和引導她來的,並生她的,以及當時扶助她的,都必交與死地。

6 В последствии времени они составят союзы между собою; и дочь царя южного выйдет за царя северного, чтобы угладить взаимные соотношения. Но сила мышц изменит ей, да и того могущество не устоит; но будет предана и она, и кто взял ее, и дитя ее, и помогавший ей в те времена.

7 但這女子的[roots]必另生一枝子[branch]繼續王位,他必率領軍隊進入北方王的保障,攻擊他們,而且得勝;

7 Но одна отрасль от корней ее станет на месте своем, и войдет в силу, и пойдет против крепостей царя северного, и будет действовать на них, и одолеет.

8 並將他們的神像連他們的官長[princes],金銀的寶器掠到埃及去,並且他存留的年日比北方的王長久[and he shall continue more years than the king of the north]

8 И самых богов их с князьями их, с драгоценными сосудами их, серебро и золото в плен увезет в Египет, и несколько лет будет стоять выше северного царя.

9 南方王就必入他的國[So the king of the south shall come into his kingdom]也必[and shall]仍回本地。

9 И пойдет сей против царства южного царя, но должен будет возвратиться в землю свою.

10 只是他的眾子必然興起[But his sons shall be stirred up],招聚許多軍兵。並有一人必然來到[and one shall certainly come]並且氾濫經過[and overflow, and pass through]以後他必回去[then shall he return]被激動[be stirred up],直到[his]的保障。

10 И поднимутся сыны его, и соберут великое множество войска; и пойдет один из них, и разольется, и выступит из берегов... и во второй раз поднимется, даже до крепости оного.

11 南方王必發烈怒,出來與北方王爭戰;北方王必擺列大軍[and he shall set forth a great multitude],這軍兵卻必交付南方王的手[but the multitude shall be given into his hand]

11 И огорчится южный царь, и выйдет, и сразится с ним, с царем северным; и выставит большое множество, и будет предано множество оное в руки его.

12 到他把大軍除滅的時候[And when he hath taken away the multitude],他的心也必自高;他必[he shall]使[many]萬人仆倒。只是他[but he]不得因此堅固[be strengthened by it]

12 И поднимется множество оное; и вознесется сердце его, и положит он на месте многие тысячи, но не удержит за собой власти.

13因為[For]北方王必回來擺列大軍,比先前的更多。數年以後[after certain years],他必然[certain]率領大軍,帶極多的財寶[riches]來。

13 Ибо царь северный снова выставит множество большее прежнего, и по прошествии времен, определенных лет, выступит с большою силою и с великим богатством.

14 那時,必有許多人起來攻擊南方王,並且你本國的強盜[robbers]必興起,要應驗那異象,他們卻要敗亡。

14 И многие в те времена восстанут на царя южного; и необузданные из твоего народа поднимутся, чтоб ускорить исполнение видения, и споткнутся.

15 北方王必來築壘攻取堅固城;南方的軍兵必站立不住,就是選擇的[people]也無力站住。

15 И пойдет северный царь, и сделает насыпь, и возьмет укрепленный город, и мышцы юга не устоят, и избранный народ его, и он устоять не возможет.

16 來攻擊他的,必任意而行,無人在[him]面前站立得住。他必站在那榮美之地,用手施行滅絕[consumed]

16 И выступивший против него будет делать, что хочет, и никто не устоит против него; и станет на прекрасной земле, и пагуба в руке его.

17 「他必定意用全國之力而來,立公正的約,照約而行,將自己的女兒給南方王為妻,想要敗壞[her]她卻不站在他那方[but she shall not stand on his side]也不幫助他[neither be for him]

17 И вознамерится идти со всею силою царства своего, и праведные будут с ним, и сделает как восхотел, и даст ему отроковицу, чтоб она погубила... но это не состоится, и не удастся ему.

18 其後他必轉回奪取了許多海島。但有一大帥,除掉他令人受的羞辱,並且使這羞辱歸他本身。

18 И обратит он лице свое на острова, и многие возьмет; но некий вождь положит конец наглости его, а сверх того обратит на самого его наглость его.

19 他就必轉向本地的保障,卻要絆跌仆倒,歸於無有。

19 Потом он обратит лице свое на крепости собственной своей земли; но споткнется и упадет, и не найдется.

20 「那時,必有一人興起接續他為王,[in]國中的榮美地橫征暴斂[raiser of taxes]。這王不多日就必滅亡,卻不因忿怒,也不因爭戰。」

20 И станет на месте его тот, который пошлет истязателя по прекрасному царству; но после немногих дней сокрушится, и притом не в схватках гнева, и не в сражении.

21 「必有一個卑賤[vile]的人興起接續為王,人未曾將國的尊榮給他,他卻平平和和而來[come in peaceably],用奉承[flatteries]的話得國。

21 На место же его вступит презренный, которому не назначали достоинства царского; и придет тихо, и возьмет царство лестью.

22 必有無數的軍兵勢如洪水,在他面前沖沒敗壞;同盟的君也必如此。

22 И воинства всепотопляющие будут потоплены им и разбиты, и еще князь союза.

23 與那君結盟之後,他必行詭詐,因為他必上來以微小的[people]成為強盛。

23 С тех пор, как вступит в связь с ним, он будет действовать коварно; и пойдет вверх, и усилится с людьми немногими.

24 他必和平地[peaceably]來到國中極肥美之地,行他列祖和他列祖之祖所未曾行的,將擄物、掠物,和財寶散給眾人,又要設計攻打保障,然而這都是暫時的。

24 Вступит в спокойные и тучные области; и сделает то, чего не делывали отцы его, и отцы отцев его; будет сыпать собранною добычею и добром награбленным у них, и против крепостей будет составлять замыслы свои; но все это до времени.

25 「他必奮勇向前,率領大軍攻擊南方王;南方王也必以極大極強的軍兵與他爭戰,卻站立不住,因為有人設計謀害南方王。

25 И возбудит силу свою и сердце свое против царя южного, с многочисленным воинством; и южный царь выступит на войну с многочисленным и весьма сильным воинством, но не устоит, ибо составятся замыслы против него.

26 吃王膳的,必敗壞他;他的軍隊必被沖沒,而且被殺的甚多。

26 И ядущие хлеб его погубят его; а того войско потопит все, и падет много убитых.

27 這二王都心懷惡計[both these kings' hearts shall be to do mischief],同席說謊,計謀卻不成就;因為到了定期,事就了結。

27 И будет у обоих царей сердце злонамеренное, и за одним столом будут говорить ложь... но успеха не будет... потому что конец еще отложен до времени...

28 [he]必帶許多財寶回往本國,他的心反對聖約,任意而行,回到本地。

28 И возвратится он в свою землю с большим богатством; и сердце его обратится против союза святого; и, сделав дело, возвратится в землю свою.

29 「到了定期,他必返回,來到南方;卻必不像前一次[but it shall not be as the former]也不像後一次[or as the latter]

29 В назначенное время опять пойдет на юг; но последнее не будет таково, как и первое.

30 因為基提戰船必來攻擊他,他就喪膽而回,又要惱恨聖約,任意而行;他必回來聯絡背棄聖約的人。

30 И придут против него корабли киттийские, и будет поражен скорбью; и возвратившись рассвирепеет против союза святого; и будет действовать, и опять будет обращать внимание на оставляющих союз святый.

31 他必興兵,這兵必玷污能力的聖所[pollute the sanctuary of strength],除掉每天的祭祀[daily],設立那行毀壞可憎的。

31 И мышцы, происшедшие из него, поднимутся и осквернят святилище, твердыню оную, и отставят всегдашнее, и поставит мерзость опустошающий.

32 作惡違背聖約的人,他必用奉承話敗壞人[corrupt by flatteries];唯獨認識神的子民必剛強行事。

32 И составивших беззаконный союз ласками вовлечет в бесчестное отступничество; но люди, знающие Бога своего, войдут в силу и будут действовать;

33 民間有聰明的[they that understand]必訓誨多人;然而他們多日必倒在刀下,或被火燒,或被擄掠搶奪。

33 И благомыслящие из народа образумят многих; и будут несколько времени падать от меча и пламени, в пленении и разграблении.

34 他們仆倒的時候,稍得扶助,卻有許多人用奉承的[flatteries]話親近他們。

34 И когда будут падать, получат помощь небольшую, и пристанут к ним многие лицемерно.

35 聰明人[them of understanding]中有些仆倒的,為要試驗[try]其餘的人,使他們清淨潔白,直到末了;因為到了定期,事就了結。

35 И будут падать некоторые из благомыслящих, чтобы во всем этом расплавиться, и очиститься, и убедиться к последнему времени, потому что оно еще впереди.

36 「王必任意而行,自高自大,超過所有的神,又用奇異的話攻擊眾神之神。他必行事亨通,直到主的忿怒完畢,因為所定的事必然成就。

36 И будет делать царь что захочет, и превознесется, и возвеличит себя выше всякого бога; и на Бога богов будет говорить странное; и будет иметь успех, пока не совершится гнев: ибо то, что предопределено, сделается.

37 他必不顧他列祖的神,也不顧婦女所切慕[desire]的神,無論何神他都不顧;因為他必自大,高過一切。

37 И не будет он обращать внимания на богов отцев своих, и на богиню, любимую женщинами, и никакого бога не уважит, ибо возвеличит себя выше всего.

38 他倒要敬奉[honour]大軍[forces]的神,[and]用金、銀、寶石和美物[pleasant things]敬奉他列祖所不認識的神。

38 Только богу храбрости воздаст честь на месте его; бога, которого не знали отцы его, почтит золотом, и серебром, и дорогими каменьями, и другими драгоценностями.

39 他必靠外邦神的幫助,攻破最堅固的保障。凡承認他的,他必將榮耀加給他們,使他們管轄許多人,又為賄賂分地與他們。

39 И будет действовать против крепких твердынь с богом чужим, а кто признает... тех он будет отличать честью, и поставит начальниками над многими, и в награду будет им раздавать земли.

40 「到末了,南方王要與他牴觸[push at]。北方王必用戰車、馬兵,和許多戰船,勢如旋風[whirlwind]來攻擊他,也必進入列國,如洪水氾濫。

40 И в последнее время будет биться с ним царь южный; и северный царь как буря пойдет против него с колесницами, и всадниками, и кораблями многими; и войдет в земли, и выступит из берегов, и все потопит.

41 又必進入那榮美之地,有許多國就被傾覆,但以東人、摩押人,和亞捫人的首領[the chief of the children of Ammon]必脫離他的手。

41 И придет в землю прекрасную, и падут множества; и сии только избавятся от руки его: Эдом и Моав, а главные, сыны Аммоновы.

42[also]必伸手加在各地上[upon the countries];埃及地也不得脫離。

42 И прострет он руку свою на земли; и земля египетская не избавится.

43 他必把持埃及的金銀財寶和各樣的寶物。利比亞人和埃塞俄比亞人都必跟從他。

43 И завладеет он сокровищницами золота и серебра, и всеми драгоценностями Египта; и Ливияне и Ефиопы будут следовать за ним.

44 但從東方和北方必有消息擾亂他,他就大發烈怒出去,要將多人殺滅淨盡。

44 Но вести с востока и севера потревожат его; и пойдет он в великой ярости истреблять и губить многих;

45 他必在榮美的聖山的海[seas in the glorious holy mountain]中間設立他如宮殿的帳幕;然而到了他的結局,必無人能幫助他。」

45 И раскинет палатки двора своего между морями и горою святою, прекрасною... Но он придет к концу своему, и не будет помогающего ему...