路加福音

第8章

1 後來[And it came to pass afterward],耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的好信息[glad tidings]有十二個門徒和他同去[the twelve were with him]

2 還有被惡[spirits]所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼魔[devils]從她身上趕出來,

3 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和許多[many]別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌[him]

4 當許多人聚集、[and]從各城裏出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:

5 「有一個撒種的出去,撒他的[his]種。[he]撒的時候,有落在路旁的;種被踹下[it was trodden down],天上的飛鳥又把種吃了[devoured it]

6 有落在磐石上的;一發苗[sprung up]就枯乾了,因它[because it]得不著滋潤。

7 有落在荊棘裏的;荊棘一同生長,把它擠住了。

8 又有落在好土[on]的,發起苗[sprang up]來,結[fruit]百倍。」耶穌說了這些話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽。」

9 他的[his]門徒問耶穌說:「這比喻是甚麼意思呢?」

10 他說:「神國的奧秘只叫你們知道。至於別人,就用比喻;叫他們看也看不見,聽也聽不明。」

11 「這比喻乃是這樣:種子就是神的道。

12 那些在路旁的,就是聽道的人[they that hear];隨後魔鬼來,從他們心裏把道奪去,恐怕他們信了得救。

13 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受;這等人[these]沒有根,不過暫時相信,及至遇見試探就倒退[temptation fall away]了。

14 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。

15 唯有[But]落在好土[on]的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裏,並且忍耐著結[fruit]

16 「沒有人點[candle]用器皿蓋上,或放在床底下;乃是[setteth]燭臺[candlestick]上,叫進來的人看見亮光。

17 因為隱瞞[secret]的事沒有不顯出來的;掩藏[hid]的事沒有不[come aboard]出來被人知道的。

18 所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」

19 當下[Then],耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。

20 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」

21 耶穌回答對他們[said unto them]說:「聽了神之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。」

22 有一天,耶穌和[his]門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。

23 他們行船[they sailed]的時候,耶穌[But]睡著了。湖上忽然起了暴風;他們就被水所淹[and they were filled with water],甚是危險。

24 門徒來叫醒了他,說:「夫子,夫子,我們喪命啦。」耶穌[Then]起來[arose],斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。

25 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這是怎樣的人[What manner of man is this]。他吩咐風和水,連風和水也聽從他了。」

26 他們到了加大拉人[Gadarenes]的地方,就是加利利的對面。

27 耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼魔[devils]附著許久[long time]的人迎面而來,這個人不穿衣服[ware no clothes],不住房子,只住在墳塋裏。

28 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「你這[thou]至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?[I]求你不要叫我受苦。」

29 (是因耶穌曾吩咐污[spirit]從那人身上出來。原來這污靈[unclean spirit]屢次抓住他。他常被[he was kept]鐵鏈和腳鐐捆鎖;他竟把鎖鏈掙斷,被那鬼魔[the devil]趕到曠野去。)

30 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼魔甚多[many devils]

31 牠們[they]就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裏去。

32 那裏有一大群豬在山上餵食[feeding]牠們[they]央求耶穌,准他們進入豬裏去。耶穌准了他們。

33 鬼魔[devils]就從那人出來,進入豬裏去;於是那群豬闖下山坡[steep place],投在湖裏淹死了。

34 放豬的[When]見所作的事[saw what was done],就逃跑了,將這事[it]去告訴城裏和鄉下的人。

35 眾人[Then]出來要看所作的[was done]事;到了耶穌那裏,看見鬼魔[devils]所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿著衣服,心裏明白過來。他們就害怕。

36 看見這事的[also]將被鬼魔[devils]附著的人怎麼得醫治[healed]告訴他們。

37 加大拉[Gadarenes]四圍的眾人[whole multitude],因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌[again]上船,離開回去[returned back]了。

38 鬼魔[devils]所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:

39 「你回家去,表明[shew][unto]你作了何等大的事。」他就去,滿城裏傳揚耶穌[unto]他作了何等大的事。

40 耶穌回來的時侯,百姓歡喜接待[people gladly received]他;因為他們都等候他。

41 忽然[behold]有一個管會堂的,名叫葉魯;[he]來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去;

42 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,百姓[people][But]擁擠他。

43 有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她,

44 來到耶穌背後,便摸他的衣邊[and touched border of his garment]她的[her]血漏立刻就止住了。

45 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人[When]都不承認,彼得和同行的人[said]:「夫子,眾人擁擁擠擠緊靠著你,你還問『摸我的是誰』麼[and sayest thou, Who touched me]?」

46 耶穌說:「總有人摸我;因我覺得有能力從我身上出去。」

47 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,[she]把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當著眾人都說出來。

48 耶穌對她說:「女兒,放心吧[be of good comfort]。妳的信使妳痊癒了[made thee whole];平平安安的去罷。」

49 [he]還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,對他[to him]說:「你的女兒死了;不要勞動夫子。」

50 然而[But]耶穌聽見了[heard],就回答[answered]他說:「不要怕,只要信,你的女兒就必得痊癒[made whole]。」

51 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人進去[suffered no man to go in]

52 眾人都為這女兒哀哭捶胸;耶穌[but]說:「不要哭;她不是死了,不過[but]是睡著了。」

53 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。

54 耶穌把他們都趕出去[put them all out]便[and]拉著她的手,呼叫說:「女兒,起來罷。」

55 她的靈便再[spirit came again]來,她就立刻起來了;耶穌吩咐給她東西吃。

56 她的父母驚奇得很;耶穌[but]囑咐他們,不要把所作的事告訴人。

Евангелие от Луки

Глава 8

1 25321096 После1722 сего358825172532 Он846 проходил1353 по2596 городам4172 и2532 селениям,2968 проповедуя2784 и2532 благовествуя20973588 Царствие9323588 Божие,2316 и3588 с4862 Ним846 двенадцать,1427

2 и2532 некоторые5100 женщины,1135 которых37392258 Он исцелил2323 от575 злых4190 духов4151 и2532 болезней:769 Мария,3137 называемая2564 Магдалиною,3094 из575 которой3739 вышли1831 семь2033 бесов,1140

3 и2532 Иоанна,2489 жена1135 Хузы,5529 домоправителя2012 Иродова,2264 и2532 Сусанна,4677 и2532 многие4183 другие,2087 которые3748 служили1247 Ему8465753588 имением5224 своим.846

4 Когда же1161 собралось4896 множество4183 народа,3793 и2532 из3588 всех2596 городов4172 жители сходились1975 к4314 Нему,846 Он начал говорить20361223 притчею:3850

5 вышел18313588 сеятель46873588 сеять46873588 семя4703 свое,846 и2532 когда17223588 он846 сеял,4687 иное37393303 упало4098 при38443588 дороге3598 и2532 было потоптано,2662 и3588 птицы40713588 небесные3772 поклевали2719 его;846

6 а2532 иное2087 упало4098 на19093588 камень4073 и,2532 взойдя,5453 засохло,3583 потому что12233588 не3361 имело2192 влаги;2429

7 а2532 иное2087 упало4098 между172233193588 тернием,173 и2532 выросло48553588 терние173 и заглушило638 его;846

8 а2532 иное2087 упало4098 на19093588 добрую18 землю1093 и,2532 взойдя,5453 принесло4160 плод2590 сторичный.1542 Сказав3004 сие,5023 возгласил:5455 кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

9 3588 Ученики3101 же1161 Его846 спросили1905 у Него:8463004 что5101 бы значила14983588 притча3850 сия?3778

10 Он35881161 сказал:2036 вам5213 дано1325 знать10973588 тайны34663588 Царствия9323588 Божия,23163588 а1161 прочим3062 в1722 притчах,3850 так-что2443 они видя991 не3361 видят991 и2532 слыша191 не3361 разумеют.4920

11 Вот что значит207611613588 притча3850 сия:37783588 семя4703 есть20763588 слово30563588 Божие;2316

12 3588 а1161 упавшее при38443588 пути,3598 это суть15263588 слушающие,191 к которым потом1534 приходит20643588 диавол1228 и2532 уносит1423588 слово3056 из5753588 сердца2588 их,846 чтобы2443 они не3361 уверовали4100 и не спаслись;4982

13 3588 а1161 упавшее на19093588 камень,4073 это те, которые,3739 когда3752 услышат1913588 слово,3056 с3326 радостью5479 принимают,1209 но2532 которые3778 не3756 имеют2192 корня,449137394314 и временем2540 веруют,4100 а2532 во1722 время2540 искушения3986 отпадают;868

14 3588 а1161 упавшее4098 в15193588 терние,173 это37781526 те,3588 которые слушают191 слово, но,25325259 отходя,4198 заботами,33082532 богатством4149 и2532 наслаждениями22373588 житейскими979 подавляются4846 и2532 не3756 приносят плода;5052

15 3588 а1161 упавшее на17223588 добрую2570 землю,1093 это1526 те,3778 которые,3748 услышав1913588 слово,3056 хранят2722 его в1722 добром18 и2532 чистом2570 сердце2588 и2532 приносят плод2592 в1722 терпении.5281 Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

16 Никто,37621161 зажегши681 свечу,3088 не покрывает2572 ее846 сосудом,4632 или2228 не ставит5087 под5270 кровать,2825 а235 ставит2007 на1909 подсвечник,3087 чтобы24433588 входящие1531 видели9913588 свет.5457

17 Ибо1063 нет2076 ничего3756 тайного,2927 что3739 не3756 сделалось1096 бы явным,5318 ни3761 сокровенного,614 что3739 не3756 сделалось бы известным1097 и2532 не обнаружилось5318 бы.15192064

18 Итак,3767 наблюдайте,991 как4459 вы слушаете:191 ибо,1063 кто3739302 имеет,2192 тому846 дано1325 будет, а2532 кто3739302 не3361 имеет,2192 у575 того846 отнимется142 и2532 то, что3739 он думает1380 иметь.2192

19 И1161 пришли3854 к4314 Нему8463588 матерь3384 и3588 братья80 Его,846 и2532 не3756 могли1410 подойти4940 к Нему846 по причине12233588 народа.3793

20 И2532 дали знать518 Ему:84630043588 матерь3384 и3588 братья80 Твои4675 стоят2476 вне,1854 желая2309 видеть1492 Тебя.4571

21 Он35881161 сказал20364314 им846 в ответ:611 матерь3384 Моя3450 и2532 братья80 Мои34503778 суть15263588 слушающие191 слово30563588 Божие2316 и2532 исполняющие4160 его.846

22 25321096 В1722 один33913588 день22502532 Он846 вошел1684 с3588 учениками3101 Своими846 в1519 лодку4143 и2532 сказал20364314 им:846 переправимся1330 на15193588 ту сторону40083588 озера.3041 И2532 отправились.321

23 Во время плавания41261161 их846 Он заснул.8792532 На15193588 озере3041 поднялся2597 бурный2978 ветер,417 и2532 заливало4845 их волнами, и2532 они были в опасности.2793

24 И,1161 подойдя,4334 разбудили1326 Его846 и сказали:3004 Наставник!1988 Наставник!1988 погибаем.622 Но1161 Он,3588 встав,1453 запретил20083588 ветру417 и3588 волнению28303588 воды;5204 и2532 перестали,3973 и2532 сделалась1096 тишина.1055

25 Тогда1161 Он сказал2036 им:846 где422620763588 вера4102 ваша?5216 Они же1161 в страхе5399 и удивлении2296 говорили3004 друг4314 другу:240 кто5101 же686 это,37782076 что3754 и3588 ветрам417 повелевает2004 и3588 воде,5204 и2532 повинуются5219 Ему?846

26 И2532 приплыли2668 в15193588 страну55613588 Гадаринскую,10463748 лежащую2076 против4953588 Галилеи.1056

27 Когда же1161 вышел1831 Он846 на19093588 берег,1093 встретил5221 Его846 один5100 человек435 из15373588 города,4172 одержимый37392192 бесами1140 с1537 давнего2425 времени,5550 и2532 в одежду2440 не3756 одевавшийся,1737 и2532 живший3306 не3756 в1722 доме,3614 а235 в17223588 гробах.3418

28 Он, увидев149211613588 Иисуса,24242532 вскричал,349 пал пред4363 Ним846 и2532 громким3173 голосом5456 сказал:2036 что5101 Тебе4671 до2532 меня,1698 Иисус,2424 Сын52073588 Бога23163588 Всевышнего?5310 умоляю1189 Тебя,4675 не3361 мучь928 меня.3165

29 Ибо1063 Иисус повелел38533588 нечистому169 духу4151 выйти1831 из575 сего3588 человека,444 потому что1063 он долгое4183 время5550 мучил4884 его,846 так что2532 его связывали1196 цепями254 и2532 узами,3976 сберегая5442 его; но2532 он разрывал12843588 узы1199 и был гоним164352593588 бесом1142 в15193588 пустыни.2048

30 3588 Иисус2424 спросил19051161 его:8463004 как5101 тебе46712076 имя?3686 Он35881161 сказал:2036 «легион»,3003 — потому что3754 много4183 бесов1140 вошло1525 в1519 него.846

31 И2532 они просили3870 Иисуса,846 чтобы2443 не3361 повелел2004 им846 идти565 в15193588 бездну.12

32 2258 Тут1563 же1161 на17223588 горе3735 паслось1006 большое2425 стадо34 свиней;5519 и2532 бесы просили3870 Его,846 чтобы2443 позволил2010 им846 войти1525 в1519 них.15652532 Он позволил2010 им.846

33 11613588 Бесы,1140 выйдя1831 из5753588 человека,444 вошли1525 в15193588 свиней,5519 и2532 бросилось37293588 стадо34 с25963588 крутизны2911 в15193588 озеро3041 и2532 потонуло.638

34 11613588 Пастухи,1006 видя14923588 происшедшее,1096 побежали5343 и2532565 рассказали518 в15193588 городе4172 и2532 в15193588 селениях.68

35 И1161 вышли1831 видеть14923588 происшедшее;1096 и,2532 придя2064 к43143588 Иисусу,24242532 нашли21473588 человека,444 из575 которого37393588 вышли1831 бесы,1140 сидящего2521 у38443588 ног42283588 Иисуса,2424 одетого2439 и2532 в здравом уме;4993 и2532 ужаснулись.5399

36 3588 Видевшие1492 же1161 рассказали518 им,846 как4459 исцелился49823588 бесновавшийся.1139

37 И2532 просил2065 Его846 весь5373588 народ41283588 Гадаринской1046 окрестности4066 удалиться565 от575 них,846 потому что3754 они объяты4912 были великим3173 страхом.5401 Он8461161 вошел1684 в15193588 лодку4143 и возвратился.5290

38 3588 Человек435 же,1161 из575 которого3739 вышли18313588 бесы,1140 просил1189 Его,846 чтобы быть1511 с4862 Ним.846 Но11613588 Иисус2424 отпустил630 его,846 сказав:3004

39 возвратись5290 в15193588 дом3624 твой4675 и2532 расскажи,1334 что3745 сотворил4160 тебе46713588 Бог.2316 Он пошел565 и2532 проповедывал2784 по2596 всему36503588 городу,4172 что3745 сотворил4160 ему8463588 Иисус.2424

40 Когда1096 же116117223588 возвратился52903588 Иисус,2424 народ3793 принял588 Его,8462258 потому что1063 все3956 ожидали4328 Его.846

41 И2532 вот,2400 пришел2064 человек,435 именем37393686 Иаир,23832532 который846 был5225 начальником7583588 синагоги;4864 и,2532 пав4098 к38443588 ногам42283588 Иисуса,2424 просил3870 Его846 войти1525 к нему846 в15193588 дом,3624

42 потому что3754 у него846 была2258 одна3439 дочь,23645613 лет2094 двенадцати,1427 и2532 та846 была при смерти.599 Когда1722 же11613588 Он846 шел,5217 народ3793 теснил4846 Его.846

43 И2532 женщина,1135 страдавшая56071722 кровотечением4511129575 двенадцать1427 лет,2094 которая,3748 издержав4321 на1519 врачей2395 все36503588 имение,979 ни5259 одним3762 не3756 могла2480 быть вылечена,2323

44 подойдя4334 сзади,3693 коснулась6803588 края28993588 одежды2440 Его;846 и2532 тотчас39163588 течение45113588 крови129 у ней846 остановилось.2476

45 И2532 сказал20363588 Иисус:2424 кто51013588 прикоснулся680 ко Мне?3450 Когда же1161 все3956 отрицались,720 Петр4074 сказал2036 и2532 бывшие3588 с3326 Ним:846 Наставник!19883588 народ3793 окружает4912 Тебя4571 и2532 теснит,598 — и2532 Ты говоришь:3004 «кто51013588 прикоснулся680 ко Мне?3450»

46 3588 Но1161 Иисус2424 сказал:2036 прикоснулся680 ко Мне3450 некто,5100 ибо1063 Я1473 чувствовал1097 силу,1411 исшедшую1831 из575 Меня.1700

47 3588 Женщина,11351161 видя,1492 что3754 она не3756 утаилась,2990 с трепетом5141 подошла2064 и,2532 пав4363 пред Ним,846 объявила518 Ему846 перед1799 всем39563588 народом,2992 по1223 какой3739 причине156 прикоснулась680 к Нему846 и2532 как5613 тотчас3916 исцелилась.2390

48 Он35881161 сказал2036 ей:846 дерзай,2293 дщерь!23643588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя;4571 иди4198 с1519 миром.1515

49 Когда Он846 еще2089 говорил2980 это, приходит2064 некто5100 из38443588 дома начальника752 синагоги752 и говорит3004 ему:84637543588 дочь2364 твоя4675 умерла;2348 не3361 утруждай46603588 Учителя.1320

50 3588 Но1161 Иисус,2424 услышав191 это, сказал611 ему:8463004 не3361 бойся,5399 только3440 веруй,4100 и2532 спасена4982 будет.

51 Придя1525 же1161 в15193588 дом,3614 не3756 позволил863 войти1525 никому,3762 кроме14873361 Петра,40742532 Иоанна2491 и2532 Иакова,2385 и3588 отца39623588 девицы,3816 и3588 матери.3384

52 Все39561161 плакали2799 и2532 рыдали2875 о ней.846 Но1161 Он3588 сказал:2036 не3361 плачьте;2799 она не3756 умерла,599 но235 спит.2518

53 И2532 смеялись2606 над Ним,846 зная,1492 что3754 она умерла.599

54 Он846 же,1161 выслав1544 всех3956 вон1854 и2532 взяв29023588 ее846 за руку,5495 возгласил:545530043588 девица!3816 встань.1453

55 И2532 возвратился19943588 дух4151 ее;8462532 она тотчас3916 встала,450 и2532 Он велел1299 дать1325 ей846 есть.5315

56 И2532 удивились18393588 родители1118 ее.846 Он3588 же1161 повелел3853 им846 не сказывать2036 никому33673588 о происшедшем.1096

路加福音

第8章

Евангелие от Луки

Глава 8

1 後來[And it came to pass afterward],耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的好信息[glad tidings]有十二個門徒和他同去[the twelve were with him]

1 25321096 После1722 сего358825172532 Он846 проходил1353 по2596 городам4172 и2532 селениям,2968 проповедуя2784 и2532 благовествуя20973588 Царствие9323588 Божие,2316 и3588 с4862 Ним846 двенадцать,1427

2 還有被惡[spirits]所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼魔[devils]從她身上趕出來,

2 и2532 некоторые5100 женщины,1135 которых37392258 Он исцелил2323 от575 злых4190 духов4151 и2532 болезней:769 Мария,3137 называемая2564 Магдалиною,3094 из575 которой3739 вышли1831 семь2033 бесов,1140

3 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和許多[many]別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌[him]

3 и2532 Иоанна,2489 жена1135 Хузы,5529 домоправителя2012 Иродова,2264 и2532 Сусанна,4677 и2532 многие4183 другие,2087 которые3748 служили1247 Ему8465753588 имением5224 своим.846

4 當許多人聚集、[and]從各城裏出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:

4 Когда же1161 собралось4896 множество4183 народа,3793 и2532 из3588 всех2596 городов4172 жители сходились1975 к4314 Нему,846 Он начал говорить20361223 притчею:3850

5 「有一個撒種的出去,撒他的[his]種。[he]撒的時候,有落在路旁的;種被踹下[it was trodden down],天上的飛鳥又把種吃了[devoured it]

5 вышел18313588 сеятель46873588 сеять46873588 семя4703 свое,846 и2532 когда17223588 он846 сеял,4687 иное37393303 упало4098 при38443588 дороге3598 и2532 было потоптано,2662 и3588 птицы40713588 небесные3772 поклевали2719 его;846

6 有落在磐石上的;一發苗[sprung up]就枯乾了,因它[because it]得不著滋潤。

6 а2532 иное2087 упало4098 на19093588 камень4073 и,2532 взойдя,5453 засохло,3583 потому что12233588 не3361 имело2192 влаги;2429

7 有落在荊棘裏的;荊棘一同生長,把它擠住了。

7 а2532 иное2087 упало4098 между172233193588 тернием,173 и2532 выросло48553588 терние173 и заглушило638 его;846

8 又有落在好土[on]的,發起苗[sprang up]來,結[fruit]百倍。」耶穌說了這些話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽。」

8 а2532 иное2087 упало4098 на19093588 добрую18 землю1093 и,2532 взойдя,5453 принесло4160 плод2590 сторичный.1542 Сказав3004 сие,5023 возгласил:5455 кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

9 他的[his]門徒問耶穌說:「這比喻是甚麼意思呢?」

9 3588 Ученики3101 же1161 Его846 спросили1905 у Него:8463004 что5101 бы значила14983588 притча3850 сия?3778

10 他說:「神國的奧秘只叫你們知道。至於別人,就用比喻;叫他們看也看不見,聽也聽不明。」

10 Он35881161 сказал:2036 вам5213 дано1325 знать10973588 тайны34663588 Царствия9323588 Божия,23163588 а1161 прочим3062 в1722 притчах,3850 так-что2443 они видя991 не3361 видят991 и2532 слыша191 не3361 разумеют.4920

11 「這比喻乃是這樣:種子就是神的道。

11 Вот что значит207611613588 притча3850 сия:37783588 семя4703 есть20763588 слово30563588 Божие;2316

12 那些在路旁的,就是聽道的人[they that hear];隨後魔鬼來,從他們心裏把道奪去,恐怕他們信了得救。

12 3588 а1161 упавшее при38443588 пути,3598 это суть15263588 слушающие,191 к которым потом1534 приходит20643588 диавол1228 и2532 уносит1423588 слово3056 из5753588 сердца2588 их,846 чтобы2443 они не3361 уверовали4100 и не спаслись;4982

13 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受;這等人[these]沒有根,不過暫時相信,及至遇見試探就倒退[temptation fall away]了。

13 3588 а1161 упавшее на19093588 камень,4073 это те, которые,3739 когда3752 услышат1913588 слово,3056 с3326 радостью5479 принимают,1209 но2532 которые3778 не3756 имеют2192 корня,449137394314 и временем2540 веруют,4100 а2532 во1722 время2540 искушения3986 отпадают;868

14 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。

14 3588 а1161 упавшее4098 в15193588 терние,173 это37781526 те,3588 которые слушают191 слово, но,25325259 отходя,4198 заботами,33082532 богатством4149 и2532 наслаждениями22373588 житейскими979 подавляются4846 и2532 не3756 приносят плода;5052

15 唯有[But]落在好土[on]的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裏,並且忍耐著結[fruit]

15 3588 а1161 упавшее на17223588 добрую2570 землю,1093 это1526 те,3778 которые,3748 услышав1913588 слово,3056 хранят2722 его в1722 добром18 и2532 чистом2570 сердце2588 и2532 приносят плод2592 в1722 терпении.5281 Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

16 「沒有人點[candle]用器皿蓋上,或放在床底下;乃是[setteth]燭臺[candlestick]上,叫進來的人看見亮光。

16 Никто,37621161 зажегши681 свечу,3088 не покрывает2572 ее846 сосудом,4632 или2228 не ставит5087 под5270 кровать,2825 а235 ставит2007 на1909 подсвечник,3087 чтобы24433588 входящие1531 видели9913588 свет.5457

17 因為隱瞞[secret]的事沒有不顯出來的;掩藏[hid]的事沒有不[come aboard]出來被人知道的。

17 Ибо1063 нет2076 ничего3756 тайного,2927 что3739 не3756 сделалось1096 бы явным,5318 ни3761 сокровенного,614 что3739 не3756 сделалось бы известным1097 и2532 не обнаружилось5318 бы.15192064

18 所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」

18 Итак,3767 наблюдайте,991 как4459 вы слушаете:191 ибо,1063 кто3739302 имеет,2192 тому846 дано1325 будет, а2532 кто3739302 не3361 имеет,2192 у575 того846 отнимется142 и2532 то, что3739 он думает1380 иметь.2192

19 當下[Then],耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。

19 И1161 пришли3854 к4314 Нему8463588 матерь3384 и3588 братья80 Его,846 и2532 не3756 могли1410 подойти4940 к Нему846 по причине12233588 народа.3793

20 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」

20 И2532 дали знать518 Ему:84630043588 матерь3384 и3588 братья80 Твои4675 стоят2476 вне,1854 желая2309 видеть1492 Тебя.4571

21 耶穌回答對他們[said unto them]說:「聽了神之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。」

21 Он35881161 сказал20364314 им846 в ответ:611 матерь3384 Моя3450 и2532 братья80 Мои34503778 суть15263588 слушающие191 слово30563588 Божие2316 и2532 исполняющие4160 его.846

22 有一天,耶穌和[his]門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。

22 25321096 В1722 один33913588 день22502532 Он846 вошел1684 с3588 учениками3101 Своими846 в1519 лодку4143 и2532 сказал20364314 им:846 переправимся1330 на15193588 ту сторону40083588 озера.3041 И2532 отправились.321

23 他們行船[they sailed]的時候,耶穌[But]睡著了。湖上忽然起了暴風;他們就被水所淹[and they were filled with water],甚是危險。

23 Во время плавания41261161 их846 Он заснул.8792532 На15193588 озере3041 поднялся2597 бурный2978 ветер,417 и2532 заливало4845 их волнами, и2532 они были в опасности.2793

24 門徒來叫醒了他,說:「夫子,夫子,我們喪命啦。」耶穌[Then]起來[arose],斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。

24 И,1161 подойдя,4334 разбудили1326 Его846 и сказали:3004 Наставник!1988 Наставник!1988 погибаем.622 Но1161 Он,3588 встав,1453 запретил20083588 ветру417 и3588 волнению28303588 воды;5204 и2532 перестали,3973 и2532 сделалась1096 тишина.1055

25 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這是怎樣的人[What manner of man is this]。他吩咐風和水,連風和水也聽從他了。」

25 Тогда1161 Он сказал2036 им:846 где422620763588 вера4102 ваша?5216 Они же1161 в страхе5399 и удивлении2296 говорили3004 друг4314 другу:240 кто5101 же686 это,37782076 что3754 и3588 ветрам417 повелевает2004 и3588 воде,5204 и2532 повинуются5219 Ему?846

26 他們到了加大拉人[Gadarenes]的地方,就是加利利的對面。

26 И2532 приплыли2668 в15193588 страну55613588 Гадаринскую,10463748 лежащую2076 против4953588 Галилеи.1056

27 耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼魔[devils]附著許久[long time]的人迎面而來,這個人不穿衣服[ware no clothes],不住房子,只住在墳塋裏。

27 Когда же1161 вышел1831 Он846 на19093588 берег,1093 встретил5221 Его846 один5100 человек435 из15373588 города,4172 одержимый37392192 бесами1140 с1537 давнего2425 времени,5550 и2532 в одежду2440 не3756 одевавшийся,1737 и2532 живший3306 не3756 в1722 доме,3614 а235 в17223588 гробах.3418

28 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「你這[thou]至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?[I]求你不要叫我受苦。」

28 Он, увидев149211613588 Иисуса,24242532 вскричал,349 пал пред4363 Ним846 и2532 громким3173 голосом5456 сказал:2036 что5101 Тебе4671 до2532 меня,1698 Иисус,2424 Сын52073588 Бога23163588 Всевышнего?5310 умоляю1189 Тебя,4675 не3361 мучь928 меня.3165

29 (是因耶穌曾吩咐污[spirit]從那人身上出來。原來這污靈[unclean spirit]屢次抓住他。他常被[he was kept]鐵鏈和腳鐐捆鎖;他竟把鎖鏈掙斷,被那鬼魔[the devil]趕到曠野去。)

29 Ибо1063 Иисус повелел38533588 нечистому169 духу4151 выйти1831 из575 сего3588 человека,444 потому что1063 он долгое4183 время5550 мучил4884 его,846 так что2532 его связывали1196 цепями254 и2532 узами,3976 сберегая5442 его; но2532 он разрывал12843588 узы1199 и был гоним164352593588 бесом1142 в15193588 пустыни.2048

30 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼魔甚多[many devils]

30 3588 Иисус2424 спросил19051161 его:8463004 как5101 тебе46712076 имя?3686 Он35881161 сказал:2036 «легион»,3003 — потому что3754 много4183 бесов1140 вошло1525 в1519 него.846

31 牠們[they]就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裏去。

31 И2532 они просили3870 Иисуса,846 чтобы2443 не3361 повелел2004 им846 идти565 в15193588 бездну.12

32 那裏有一大群豬在山上餵食[feeding]牠們[they]央求耶穌,准他們進入豬裏去。耶穌准了他們。

32 2258 Тут1563 же1161 на17223588 горе3735 паслось1006 большое2425 стадо34 свиней;5519 и2532 бесы просили3870 Его,846 чтобы2443 позволил2010 им846 войти1525 в1519 них.15652532 Он позволил2010 им.846

33 鬼魔[devils]就從那人出來,進入豬裏去;於是那群豬闖下山坡[steep place],投在湖裏淹死了。

33 11613588 Бесы,1140 выйдя1831 из5753588 человека,444 вошли1525 в15193588 свиней,5519 и2532 бросилось37293588 стадо34 с25963588 крутизны2911 в15193588 озеро3041 и2532 потонуло.638

34 放豬的[When]見所作的事[saw what was done],就逃跑了,將這事[it]去告訴城裏和鄉下的人。

34 11613588 Пастухи,1006 видя14923588 происшедшее,1096 побежали5343 и2532565 рассказали518 в15193588 городе4172 и2532 в15193588 селениях.68

35 眾人[Then]出來要看所作的[was done]事;到了耶穌那裏,看見鬼魔[devils]所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿著衣服,心裏明白過來。他們就害怕。

35 И1161 вышли1831 видеть14923588 происшедшее;1096 и,2532 придя2064 к43143588 Иисусу,24242532 нашли21473588 человека,444 из575 которого37393588 вышли1831 бесы,1140 сидящего2521 у38443588 ног42283588 Иисуса,2424 одетого2439 и2532 в здравом уме;4993 и2532 ужаснулись.5399

36 看見這事的[also]將被鬼魔[devils]附著的人怎麼得醫治[healed]告訴他們。

36 3588 Видевшие1492 же1161 рассказали518 им,846 как4459 исцелился49823588 бесновавшийся.1139

37 加大拉[Gadarenes]四圍的眾人[whole multitude],因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌[again]上船,離開回去[returned back]了。

37 И2532 просил2065 Его846 весь5373588 народ41283588 Гадаринской1046 окрестности4066 удалиться565 от575 них,846 потому что3754 они объяты4912 были великим3173 страхом.5401 Он8461161 вошел1684 в15193588 лодку4143 и возвратился.5290

38 鬼魔[devils]所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:

38 3588 Человек435 же,1161 из575 которого3739 вышли18313588 бесы,1140 просил1189 Его,846 чтобы быть1511 с4862 Ним.846 Но11613588 Иисус2424 отпустил630 его,846 сказав:3004

39 「你回家去,表明[shew][unto]你作了何等大的事。」他就去,滿城裏傳揚耶穌[unto]他作了何等大的事。

39 возвратись5290 в15193588 дом3624 твой4675 и2532 расскажи,1334 что3745 сотворил4160 тебе46713588 Бог.2316 Он пошел565 и2532 проповедывал2784 по2596 всему36503588 городу,4172 что3745 сотворил4160 ему8463588 Иисус.2424

40 耶穌回來的時侯,百姓歡喜接待[people gladly received]他;因為他們都等候他。

40 Когда1096 же116117223588 возвратился52903588 Иисус,2424 народ3793 принял588 Его,8462258 потому что1063 все3956 ожидали4328 Его.846

41 忽然[behold]有一個管會堂的,名叫葉魯;[he]來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去;

41 И2532 вот,2400 пришел2064 человек,435 именем37393686 Иаир,23832532 который846 был5225 начальником7583588 синагоги;4864 и,2532 пав4098 к38443588 ногам42283588 Иисуса,2424 просил3870 Его846 войти1525 к нему846 в15193588 дом,3624

42 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,百姓[people][But]擁擠他。

42 потому что3754 у него846 была2258 одна3439 дочь,23645613 лет2094 двенадцати,1427 и2532 та846 была при смерти.599 Когда1722 же11613588 Он846 шел,5217 народ3793 теснил4846 Его.846

43 有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她,

43 И2532 женщина,1135 страдавшая56071722 кровотечением4511129575 двенадцать1427 лет,2094 которая,3748 издержав4321 на1519 врачей2395 все36503588 имение,979 ни5259 одним3762 не3756 могла2480 быть вылечена,2323

44 來到耶穌背後,便摸他的衣邊[and touched border of his garment]她的[her]血漏立刻就止住了。

44 подойдя4334 сзади,3693 коснулась6803588 края28993588 одежды2440 Его;846 и2532 тотчас39163588 течение45113588 крови129 у ней846 остановилось.2476

45 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人[When]都不承認,彼得和同行的人[said]:「夫子,眾人擁擁擠擠緊靠著你,你還問『摸我的是誰』麼[and sayest thou, Who touched me]?」

45 И2532 сказал20363588 Иисус:2424 кто51013588 прикоснулся680 ко Мне?3450 Когда же1161 все3956 отрицались,720 Петр4074 сказал2036 и2532 бывшие3588 с3326 Ним:846 Наставник!19883588 народ3793 окружает4912 Тебя4571 и2532 теснит,598 — и2532 Ты говоришь:3004 «кто51013588 прикоснулся680 ко Мне?3450»

46 耶穌說:「總有人摸我;因我覺得有能力從我身上出去。」

46 3588 Но1161 Иисус2424 сказал:2036 прикоснулся680 ко Мне3450 некто,5100 ибо1063 Я1473 чувствовал1097 силу,1411 исшедшую1831 из575 Меня.1700

47 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,[she]把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當著眾人都說出來。

47 3588 Женщина,11351161 видя,1492 что3754 она не3756 утаилась,2990 с трепетом5141 подошла2064 и,2532 пав4363 пред Ним,846 объявила518 Ему846 перед1799 всем39563588 народом,2992 по1223 какой3739 причине156 прикоснулась680 к Нему846 и2532 как5613 тотчас3916 исцелилась.2390

48 耶穌對她說:「女兒,放心吧[be of good comfort]。妳的信使妳痊癒了[made thee whole];平平安安的去罷。」

48 Он35881161 сказал2036 ей:846 дерзай,2293 дщерь!23643588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя;4571 иди4198 с1519 миром.1515

49 [he]還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,對他[to him]說:「你的女兒死了;不要勞動夫子。」

49 Когда Он846 еще2089 говорил2980 это, приходит2064 некто5100 из38443588 дома начальника752 синагоги752 и говорит3004 ему:84637543588 дочь2364 твоя4675 умерла;2348 не3361 утруждай46603588 Учителя.1320

50 然而[But]耶穌聽見了[heard],就回答[answered]他說:「不要怕,只要信,你的女兒就必得痊癒[made whole]。」

50 3588 Но1161 Иисус,2424 услышав191 это, сказал611 ему:8463004 не3361 бойся,5399 только3440 веруй,4100 и2532 спасена4982 будет.

51 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人進去[suffered no man to go in]

51 Придя1525 же1161 в15193588 дом,3614 не3756 позволил863 войти1525 никому,3762 кроме14873361 Петра,40742532 Иоанна2491 и2532 Иакова,2385 и3588 отца39623588 девицы,3816 и3588 матери.3384

52 眾人都為這女兒哀哭捶胸;耶穌[but]說:「不要哭;她不是死了,不過[but]是睡著了。」

52 Все39561161 плакали2799 и2532 рыдали2875 о ней.846 Но1161 Он3588 сказал:2036 не3361 плачьте;2799 она не3756 умерла,599 но235 спит.2518

53 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。

53 И2532 смеялись2606 над Ним,846 зная,1492 что3754 она умерла.599

54 耶穌把他們都趕出去[put them all out]便[and]拉著她的手,呼叫說:「女兒,起來罷。」

54 Он846 же,1161 выслав1544 всех3956 вон1854 и2532 взяв29023588 ее846 за руку,5495 возгласил:545530043588 девица!3816 встань.1453

55 她的靈便再[spirit came again]來,她就立刻起來了;耶穌吩咐給她東西吃。

55 И2532 возвратился19943588 дух4151 ее;8462532 она тотчас3916 встала,450 и2532 Он велел1299 дать1325 ей846 есть.5315

56 她的父母驚奇得很;耶穌[but]囑咐他們,不要把所作的事告訴人。

56 И2532 удивились18393588 родители1118 ее.846 Он3588 же1161 повелел3853 им846 не сказывать2036 никому33673588 о происшедшем.1096