以賽亞書

第66章

1 耶和華如此說:天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我在哪裏[where is]造殿宇?哪裏是我安息的地方呢?

2 耶和華說:那一切[all those things]都是我手所造的,所以就都有了;但我所看顧的,就是心靈窮乏痛悔[poor and of a contrite spirit]、因我話而戰兢的人。

3 宰牛[He that],好像殺人;獻綿羊羔[lamb][he that],好像砍斷[cut off]狗項;獻供物[he that],好像獻豬血;燒香的[he that burneth incense],好像稱頌偶像。他們[they]揀選自己的道路,心裏喜悅行可憎惡的事。

4 我也必揀選迷惑他們的事,使他們所懼怕的臨到他們;因為我呼喚,無人回答[answer];我說話,他們不聽從。反倒在我眼前行惡[did evil before mine eyes],揀選我所不喜悅的。

5 你們因耶和華言語戰兢的人當聽他的話:你們的弟兄─就是恨惡你們,因我名趕出你們的,曾說:願耶和華得榮耀;但他必顯現使你們喜樂,他們就蒙羞[but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed]

6 響聲[voice of noise]出自城中,有聲音出於殿中,是耶和華向仇敵施行報應的聲音。

7 她未曾陣痛[Before she travailed],就已分娩[brought forth][she]未覺疼痛,就生出男孩。

8 這樣的事誰曾聽見[Who hath heard such a thing]誰曾看見呢[who hath seen such things][earth]豈能一日造出[made to bring forth][nation]豈能立時[at once]而產?因為錫安一陣痛[travailed],便生下兒女。

9 耶和華說:我既使她臨產,豈不使她分娩[bring forth]呢?你的神說:我既使她分娩[bring forth],豈能使她閉胎不生呢?

10 你們愛慕耶路撒冷的都要與她一同歡喜快樂。你們為她悲哀的都要因與她一同歡喜而樂[rejoice for joy with her]

11 使你們在她安慰的懷中吃奶得飽;使你們[ye][with]她豐盛的榮耀擠奶[milk out]喜樂。

12 耶和華如此說:看哪[Behold],我要使平安延及她,好像江河,使外邦人[Gentiles]的榮耀延及她,如同湧流[flowing]溪河[streams]然後[then]你們要從中吸飲[suck],你們必蒙[her]抱在肋旁,搖弄在膝上。

13 母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們;你們也必[in]耶路撒冷得安慰。

14 那時[when]你們看見這事[this][shall]心中快樂,你們的骨頭必得滋潤像菜蔬[herb]一樣;而且耶和華的手向他僕人所行的必被人知道,向他仇敵所發的惱恨也為人曉得[and his indignation toward his enemies]

15 看哪,耶和華必與火同降[come with fire]並且與他同臨的戰車[and with his chariots]好像旋風,以烈怒施行報應,以火燄施行責罰。

16 因為耶和華必以火和刀與凡有血氣的相爭[For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh];被耶和華所殺的必多。

17 「那些分別為聖、潔淨自己、在園中躲在其中一棵樹的後頭[in the gardens behind one tree in the midst],吃豬肉和可憎之物[abomination]鼠類[mouse][that],他們必一同滅絕,這是耶和華說的。

18 「我知道他們的行為和他們的意念。時候將到,我必招聚各國各方[gather all nations and tongues]他們要[they shall]來,看見我的榮耀。

19 我要顯神蹟[sign]在他們中間,從他們逃脫的[those that escape of them],我要差到列國去,就是到他施、普勒、拉弓的路德、土巴[and]雅完,並素來沒有聽見我名聲、沒有看見我榮耀遼遠的海島;他們必將我的榮耀傳揚在外邦人[Gentiles]中。

20 他們必將你們的弟兄從列國中送回,使他們或騎馬,或坐車,坐轎,騎騾子,騎快行的牲口[swift beasts],到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華,好像以色列人用潔淨的器皿盛供物奉到耶和華的殿中,這是耶和華說的。

21 耶和華說:我也必從他們中間取人為祭司,為利未人。」

22 耶和華說:我所要造的新諸天、新大地[new heavens and the new earth],怎樣在我面前長存;你們的後裔和你們的名字也必照樣長存。

23 每逢月朔、安息日,凡有血氣的必來在我面前敬拜[worship],這是耶和華說的。

24 他們必出去,觀看那些違背我人的屍首;因為他們的蟲是不死的,他們的火是不滅的;凡有血氣的都必憎惡他們。

Книга пророка Исаии

Глава 66

1 Так говорит559 Господь:3068 небо8064 — престол3678 Мой, а земля776 — подножие1916 ног7272 Моих; где же построите1129 вы дом1004 для Меня, и где место4725 покоя4496 Моего?

2 Ибо все это соделала6213 рука3027 Моя, и все сие было, говорит5002 Господь.3068 А вот на кого Я призрю:5027 на смиренного6041 и сокрушенного5223 духом7307 и на трепещущего2730 пред словом1697 Моим.

3 Заколающий7819 вола7794 — то же, что убивающий5221 человека;376 приносящий2076 агнца7716 в жертву2076 — то же, что задушающий6202 пса;3611 приносящий5927 семидал4503 — то же, что приносящий свиную2386 кровь;1818 воскуряющий2142 фимиам3828 — то же, что молящийся1288 идолу;205 и как они избрали977 собственные свои пути,1870 и душа5315 их находит2654 удовольствие2654 в мерзостях8251 их, —

4 так и Я употреблю977 их обольщение8586 и наведу935 на них ужасное4035 для них: потому что Я звал,7121 и не было6030 отвечающего,6030 говорил,1696 и они не слушали,8085 а делали6213 злое7451 в очах5869 Моих и избирали977 то, что неугодно2654 Мне.

5 Выслушайте8085 слово1697 Господа,3068 трепещущие2730 пред словом1697 Его: ваши братья,251 ненавидящие8130 вас и изгоняющие5077 вас за имя8034 Мое, говорят:559 «пусть явит3513 Себя в славе3513 Господь,3068 и мы посмотрим7200 на веселие8057 ваше». Но они будут954 постыжены.954

6 Вот, шум69637588 из города,5892 голос6963 из храма,1964 голос6963 Господа,3068 воздающего7999 возмездие1576 врагам341 Своим.

7 Еще не мучилась2342 родами,2342 а родила;3205 прежде нежели наступили935 боли2256 ее, разрешилась4422 сыном.2145

8 Кто слыхал8085 таковое? кто видал7200 подобное этому? возникала2342 ли страна776 в один259 день?3117 рождался3205 ли народ1471 в один раз,6471 как1571 Сион,6726 едва начал2342 родами2342 мучиться,2342 родил3205 сынов1121 своих?

9 Доведу7665 ли Я до родов,7665 и не дам3205 родить?3205 говорит559 Господь.3068 Или, давая3205 силу3205 родить,3205 заключу6113 ли утробу? говорит559 Бог430 твой.

10 Возвеселитесь8055 с Иерусалимом3389 и радуйтесь1523 о нем, все любящие157 его! возрадуйтесь7797 с ним радостью,4885 все сетовавшие56 о нем,

11 чтобы вам питаться3243 и насыщаться7646 от сосцов7699 утешений8575 его, упиваться4711 и наслаждаться6026 преизбытком2123 славы3519 его.

12 Ибо так говорит559 Господь:3068 вот, Я направляю5186 к нему мир7965 как реку,5104 и богатство3519 народов1471 — как разливающийся7857 поток5158 для наслаждения3243 вашего; на руках6654 будут5375 носить5375 вас и на коленях1290 ласкать.8173

13 Как утешает5162 кого-либо376 мать517 его, так утешу5162 Я вас, и вы будете5162 утешены5162 в Иерусалиме.3389

14 И увидите7200 это, и возрадуется7797 сердце3820 ваше, и кости6106 ваши расцветут,6524 как молодая1877 зелень,1877 и откроется3045 рука3027 Господа3068 рабам5650 Его, а на врагов341 Своих Он разгневается.2194

15 Ибо вот, придет935 Господь3068 в огне,784 и колесницы4818 Его — как вихрь,5492 чтобы излить7725 гнев639 Свой с яростью2534 и прещение1606 Свое с пылающим3851 огнем.784

16 Ибо Господь3068 с огнем784 и мечом2719 Своим произведет8199 суд8199 над всякою плотью,1320 и много7231 будет7231 пораженных2491 Господом.3068

17 Те, которые освящают6942 и очищают2891 себя в рощах,1593 один259 за310 другим, едят398 свиное2386 мясо1320 и мерзость8263 и мышей,5909 — все3162 погибнут,5486 говорит5002 Господь.3068

18 Ибо Я знаю деяния4639 их и мысли4284 их; и вот, приду935 собрать6908 все народы1471 и языки,3956 и они придут935 и увидят7200 славу3519 Мою.

19 И положу7760 на них знамение,226 и пошлю7971 из спасенных6412 от них к народам:1471 в Фарсис,8659 к Пулу6322 и Луду,3865 к натягивающим4900 лук,7198 к Тубалу8422 и Явану,3120 на дальние7350 острова,339 которые не слышали80858088 обо Мне и не видели7200 славы3519 Моей: и они возвестят5046 народам1471 славу3519 Мою

20 и представят935 всех братьев251 ваших от всех народов1471 в дар4503 Господу3068 на конях5483 и колесницах,7393 и на носилках,6632 и на мулах,6505 и на быстрых3753 верблюдах,3753 на святую6944 гору2022 Мою, в Иерусалим,3389 говорит559 Господь,3068 — подобно тому, как сыны1121 Израилевы3478 приносят935 дар4503 в дом1004 Господа3068 в чистом2889 сосуде.3627

21 Из них буду3947 брать3947 также в священники3548 и левиты,3881 говорит559 Господь.3068

22 Ибо, как новое2319 небо8064 и новая2319 земля,776 которые Я сотворю,6213 всегда будут5975 пред3942 лицем3942 Моим, говорит5002 Господь,3068 так будет5975 и семя2233 ваше и имя8034 ваше.

23 Тогда из1767 месяца2320 в месяц2320 и из1767 субботы7676 в субботу7676 будет935 приходить935 всякая плоть1320 пред лице3942 Мое на поклонение,7812 говорит559 Господь.3068

24 И будут3318 выходить3318 и увидят7200 трупы6297 людей,582 отступивших6586 от Меня: ибо червь8438 их не умрет,4191 и огонь784 их не угаснет;3518 и будут они мерзостью1860 для всякой плоти.1320

以賽亞書

第66章

Книга пророка Исаии

Глава 66

1 耶和華如此說:天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我在哪裏[where is]造殿宇?哪裏是我安息的地方呢?

1 Так говорит559 Господь:3068 небо8064 — престол3678 Мой, а земля776 — подножие1916 ног7272 Моих; где же построите1129 вы дом1004 для Меня, и где место4725 покоя4496 Моего?

2 耶和華說:那一切[all those things]都是我手所造的,所以就都有了;但我所看顧的,就是心靈窮乏痛悔[poor and of a contrite spirit]、因我話而戰兢的人。

2 Ибо все это соделала6213 рука3027 Моя, и все сие было, говорит5002 Господь.3068 А вот на кого Я призрю:5027 на смиренного6041 и сокрушенного5223 духом7307 и на трепещущего2730 пред словом1697 Моим.

3 宰牛[He that],好像殺人;獻綿羊羔[lamb][he that],好像砍斷[cut off]狗項;獻供物[he that],好像獻豬血;燒香的[he that burneth incense],好像稱頌偶像。他們[they]揀選自己的道路,心裏喜悅行可憎惡的事。

3 Заколающий7819 вола7794 — то же, что убивающий5221 человека;376 приносящий2076 агнца7716 в жертву2076 — то же, что задушающий6202 пса;3611 приносящий5927 семидал4503 — то же, что приносящий свиную2386 кровь;1818 воскуряющий2142 фимиам3828 — то же, что молящийся1288 идолу;205 и как они избрали977 собственные свои пути,1870 и душа5315 их находит2654 удовольствие2654 в мерзостях8251 их, —

4 我也必揀選迷惑他們的事,使他們所懼怕的臨到他們;因為我呼喚,無人回答[answer];我說話,他們不聽從。反倒在我眼前行惡[did evil before mine eyes],揀選我所不喜悅的。

4 так и Я употреблю977 их обольщение8586 и наведу935 на них ужасное4035 для них: потому что Я звал,7121 и не было6030 отвечающего,6030 говорил,1696 и они не слушали,8085 а делали6213 злое7451 в очах5869 Моих и избирали977 то, что неугодно2654 Мне.

5 你們因耶和華言語戰兢的人當聽他的話:你們的弟兄─就是恨惡你們,因我名趕出你們的,曾說:願耶和華得榮耀;但他必顯現使你們喜樂,他們就蒙羞[but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed]

5 Выслушайте8085 слово1697 Господа,3068 трепещущие2730 пред словом1697 Его: ваши братья,251 ненавидящие8130 вас и изгоняющие5077 вас за имя8034 Мое, говорят:559 «пусть явит3513 Себя в славе3513 Господь,3068 и мы посмотрим7200 на веселие8057 ваше». Но они будут954 постыжены.954

6 響聲[voice of noise]出自城中,有聲音出於殿中,是耶和華向仇敵施行報應的聲音。

6 Вот, шум69637588 из города,5892 голос6963 из храма,1964 голос6963 Господа,3068 воздающего7999 возмездие1576 врагам341 Своим.

7 她未曾陣痛[Before she travailed],就已分娩[brought forth][she]未覺疼痛,就生出男孩。

7 Еще не мучилась2342 родами,2342 а родила;3205 прежде нежели наступили935 боли2256 ее, разрешилась4422 сыном.2145

8 這樣的事誰曾聽見[Who hath heard such a thing]誰曾看見呢[who hath seen such things][earth]豈能一日造出[made to bring forth][nation]豈能立時[at once]而產?因為錫安一陣痛[travailed],便生下兒女。

8 Кто слыхал8085 таковое? кто видал7200 подобное этому? возникала2342 ли страна776 в один259 день?3117 рождался3205 ли народ1471 в один раз,6471 как1571 Сион,6726 едва начал2342 родами2342 мучиться,2342 родил3205 сынов1121 своих?

9 耶和華說:我既使她臨產,豈不使她分娩[bring forth]呢?你的神說:我既使她分娩[bring forth],豈能使她閉胎不生呢?

9 Доведу7665 ли Я до родов,7665 и не дам3205 родить?3205 говорит559 Господь.3068 Или, давая3205 силу3205 родить,3205 заключу6113 ли утробу? говорит559 Бог430 твой.

10 你們愛慕耶路撒冷的都要與她一同歡喜快樂。你們為她悲哀的都要因與她一同歡喜而樂[rejoice for joy with her]

10 Возвеселитесь8055 с Иерусалимом3389 и радуйтесь1523 о нем, все любящие157 его! возрадуйтесь7797 с ним радостью,4885 все сетовавшие56 о нем,

11 使你們在她安慰的懷中吃奶得飽;使你們[ye][with]她豐盛的榮耀擠奶[milk out]喜樂。

11 чтобы вам питаться3243 и насыщаться7646 от сосцов7699 утешений8575 его, упиваться4711 и наслаждаться6026 преизбытком2123 славы3519 его.

12 耶和華如此說:看哪[Behold],我要使平安延及她,好像江河,使外邦人[Gentiles]的榮耀延及她,如同湧流[flowing]溪河[streams]然後[then]你們要從中吸飲[suck],你們必蒙[her]抱在肋旁,搖弄在膝上。

12 Ибо так говорит559 Господь:3068 вот, Я направляю5186 к нему мир7965 как реку,5104 и богатство3519 народов1471 — как разливающийся7857 поток5158 для наслаждения3243 вашего; на руках6654 будут5375 носить5375 вас и на коленях1290 ласкать.8173

13 母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們;你們也必[in]耶路撒冷得安慰。

13 Как утешает5162 кого-либо376 мать517 его, так утешу5162 Я вас, и вы будете5162 утешены5162 в Иерусалиме.3389

14 那時[when]你們看見這事[this][shall]心中快樂,你們的骨頭必得滋潤像菜蔬[herb]一樣;而且耶和華的手向他僕人所行的必被人知道,向他仇敵所發的惱恨也為人曉得[and his indignation toward his enemies]

14 И увидите7200 это, и возрадуется7797 сердце3820 ваше, и кости6106 ваши расцветут,6524 как молодая1877 зелень,1877 и откроется3045 рука3027 Господа3068 рабам5650 Его, а на врагов341 Своих Он разгневается.2194

15 看哪,耶和華必與火同降[come with fire]並且與他同臨的戰車[and with his chariots]好像旋風,以烈怒施行報應,以火燄施行責罰。

15 Ибо вот, придет935 Господь3068 в огне,784 и колесницы4818 Его — как вихрь,5492 чтобы излить7725 гнев639 Свой с яростью2534 и прещение1606 Свое с пылающим3851 огнем.784

16 因為耶和華必以火和刀與凡有血氣的相爭[For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh];被耶和華所殺的必多。

16 Ибо Господь3068 с огнем784 и мечом2719 Своим произведет8199 суд8199 над всякою плотью,1320 и много7231 будет7231 пораженных2491 Господом.3068

17 「那些分別為聖、潔淨自己、在園中躲在其中一棵樹的後頭[in the gardens behind one tree in the midst],吃豬肉和可憎之物[abomination]鼠類[mouse][that],他們必一同滅絕,這是耶和華說的。

17 Те, которые освящают6942 и очищают2891 себя в рощах,1593 один259 за310 другим, едят398 свиное2386 мясо1320 и мерзость8263 и мышей,5909 — все3162 погибнут,5486 говорит5002 Господь.3068

18 「我知道他們的行為和他們的意念。時候將到,我必招聚各國各方[gather all nations and tongues]他們要[they shall]來,看見我的榮耀。

18 Ибо Я знаю деяния4639 их и мысли4284 их; и вот, приду935 собрать6908 все народы1471 и языки,3956 и они придут935 и увидят7200 славу3519 Мою.

19 我要顯神蹟[sign]在他們中間,從他們逃脫的[those that escape of them],我要差到列國去,就是到他施、普勒、拉弓的路德、土巴[and]雅完,並素來沒有聽見我名聲、沒有看見我榮耀遼遠的海島;他們必將我的榮耀傳揚在外邦人[Gentiles]中。

19 И положу7760 на них знамение,226 и пошлю7971 из спасенных6412 от них к народам:1471 в Фарсис,8659 к Пулу6322 и Луду,3865 к натягивающим4900 лук,7198 к Тубалу8422 и Явану,3120 на дальние7350 острова,339 которые не слышали80858088 обо Мне и не видели7200 славы3519 Моей: и они возвестят5046 народам1471 славу3519 Мою

20 他們必將你們的弟兄從列國中送回,使他們或騎馬,或坐車,坐轎,騎騾子,騎快行的牲口[swift beasts],到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華,好像以色列人用潔淨的器皿盛供物奉到耶和華的殿中,這是耶和華說的。

20 и представят935 всех братьев251 ваших от всех народов1471 в дар4503 Господу3068 на конях5483 и колесницах,7393 и на носилках,6632 и на мулах,6505 и на быстрых3753 верблюдах,3753 на святую6944 гору2022 Мою, в Иерусалим,3389 говорит559 Господь,3068 — подобно тому, как сыны1121 Израилевы3478 приносят935 дар4503 в дом1004 Господа3068 в чистом2889 сосуде.3627

21 耶和華說:我也必從他們中間取人為祭司,為利未人。」

21 Из них буду3947 брать3947 также в священники3548 и левиты,3881 говорит559 Господь.3068

22 耶和華說:我所要造的新諸天、新大地[new heavens and the new earth],怎樣在我面前長存;你們的後裔和你們的名字也必照樣長存。

22 Ибо, как новое2319 небо8064 и новая2319 земля,776 которые Я сотворю,6213 всегда будут5975 пред3942 лицем3942 Моим, говорит5002 Господь,3068 так будет5975 и семя2233 ваше и имя8034 ваше.

23 每逢月朔、安息日,凡有血氣的必來在我面前敬拜[worship],這是耶和華說的。

23 Тогда из1767 месяца2320 в месяц2320 и из1767 субботы7676 в субботу7676 будет935 приходить935 всякая плоть1320 пред лице3942 Мое на поклонение,7812 говорит559 Господь.3068

24 他們必出去,觀看那些違背我人的屍首;因為他們的蟲是不死的,他們的火是不滅的;凡有血氣的都必憎惡他們。

24 И будут3318 выходить3318 и увидят7200 трупы6297 людей,582 отступивших6586 от Меня: ибо червь8438 их не умрет,4191 и огонь784 их не угаснет;3518 и будут они мерзостью1860 для всякой плоти.1320