以賽亞書

第66章

1 耶和華如此說:天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我在哪裏[where is]造殿宇?哪裏是我安息的地方呢?

2 耶和華說:那一切[all those things]都是我手所造的,所以就都有了;但我所看顧的,就是心靈窮乏痛悔[poor and of a contrite spirit]、因我話而戰兢的人。

3 宰牛[He that],好像殺人;獻綿羊羔[lamb][he that],好像砍斷[cut off]狗項;獻供物[he that],好像獻豬血;燒香的[he that burneth incense],好像稱頌偶像。他們[they]揀選自己的道路,心裏喜悅行可憎惡的事。

4 我也必揀選迷惑他們的事,使他們所懼怕的臨到他們;因為我呼喚,無人回答[answer];我說話,他們不聽從。反倒在我眼前行惡[did evil before mine eyes],揀選我所不喜悅的。

5 你們因耶和華言語戰兢的人當聽他的話:你們的弟兄─就是恨惡你們,因我名趕出你們的,曾說:願耶和華得榮耀;但他必顯現使你們喜樂,他們就蒙羞[but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed]

6 響聲[voice of noise]出自城中,有聲音出於殿中,是耶和華向仇敵施行報應的聲音。

7 她未曾陣痛[Before she travailed],就已分娩[brought forth][she]未覺疼痛,就生出男孩。

8 這樣的事誰曾聽見[Who hath heard such a thing]誰曾看見呢[who hath seen such things][earth]豈能一日造出[made to bring forth][nation]豈能立時[at once]而產?因為錫安一陣痛[travailed],便生下兒女。

9 耶和華說:我既使她臨產,豈不使她分娩[bring forth]呢?你的神說:我既使她分娩[bring forth],豈能使她閉胎不生呢?

10 你們愛慕耶路撒冷的都要與她一同歡喜快樂。你們為她悲哀的都要因與她一同歡喜而樂[rejoice for joy with her]

11 使你們在她安慰的懷中吃奶得飽;使你們[ye][with]她豐盛的榮耀擠奶[milk out]喜樂。

12 耶和華如此說:看哪[Behold],我要使平安延及她,好像江河,使外邦人[Gentiles]的榮耀延及她,如同湧流[flowing]溪河[streams]然後[then]你們要從中吸飲[suck],你們必蒙[her]抱在肋旁,搖弄在膝上。

13 母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們;你們也必[in]耶路撒冷得安慰。

14 那時[when]你們看見這事[this][shall]心中快樂,你們的骨頭必得滋潤像菜蔬[herb]一樣;而且耶和華的手向他僕人所行的必被人知道,向他仇敵所發的惱恨也為人曉得[and his indignation toward his enemies]

15 看哪,耶和華必與火同降[come with fire]並且與他同臨的戰車[and with his chariots]好像旋風,以烈怒施行報應,以火燄施行責罰。

16 因為耶和華必以火和刀與凡有血氣的相爭[For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh];被耶和華所殺的必多。

17 「那些分別為聖、潔淨自己、在園中躲在其中一棵樹的後頭[in the gardens behind one tree in the midst],吃豬肉和可憎之物[abomination]鼠類[mouse][that],他們必一同滅絕,這是耶和華說的。

18 「我知道他們的行為和他們的意念。時候將到,我必招聚各國各方[gather all nations and tongues]他們要[they shall]來,看見我的榮耀。

19 我要顯神蹟[sign]在他們中間,從他們逃脫的[those that escape of them],我要差到列國去,就是到他施、普勒、拉弓的路德、土巴[and]雅完,並素來沒有聽見我名聲、沒有看見我榮耀遼遠的海島;他們必將我的榮耀傳揚在外邦人[Gentiles]中。

20 他們必將你們的弟兄從列國中送回,使他們或騎馬,或坐車,坐轎,騎騾子,騎快行的牲口[swift beasts],到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華,好像以色列人用潔淨的器皿盛供物奉到耶和華的殿中,這是耶和華說的。

21 耶和華說:我也必從他們中間取人為祭司,為利未人。」

22 耶和華說:我所要造的新諸天、新大地[new heavens and the new earth],怎樣在我面前長存;你們的後裔和你們的名字也必照樣長存。

23 每逢月朔、安息日,凡有血氣的必來在我面前敬拜[worship],這是耶和華說的。

24 他們必出去,觀看那些違背我人的屍首;因為他們的蟲是不死的,他們的火是不滅的;凡有血氣的都必憎惡他們。

Пророк Исаия

Глава 66

1 Так говорит Вечный:
– Небеса – Мой престол, и земля – подножие ног Моих!Какой вы можете построить Мне дом? Где может быть место отдыха для Меня?

2 Всё это сотворено Моей рукой, и всё это – Моё, . – возвещает Вечный. –Вот кем Я дорожу: тем, кто кроток и сокрушён духом и трепещет перед словом Моим.

3 А приносящий в жертву быка – как убивающий человека;приносящий в жертву ягнёнка – как ломающий шею псу;представляющий хлебное приношение – как приносящий свиную кровь,и приносящий в памятную жертву благовония – как тот, кто молится идолу. Они сами избрали свои пути, и мерзости их им приятны.

4 Что ж, и Я изберу суровое наказание для них и наведу на них то, чего они боятся.Когда Я звал, никто не ответил, когда Я говорил, никто не слушал.Они делали злое в Моих глазах и избрали неугодное Мне.

5 Слушайте слово Вечного, трепещущие перед Его словом:– Ваши братья, которые вас ненавидят и изгоняют за имя Моё, сказали:«Пусть Вечный явит Себя в славе, а мы посмотрим на вашу радость!»Но они будут опозорены.

6 Вот, шум из города, шум из храма –шум от того, что Вечный воздаёт врагам Своим по заслугам!

7 Ещё не мучилась родами, а уже родила;ещё не страдала от болей, но уже разрешилась сыном.

8 Кто слышал о таком? Кто видел подобное?Рождается ли страна в один день или народ – за одно мгновение?Но дочь Сиона едва начала мучиться родами, как родила своих сыновей.

9 – Доведу ли Я до родов и не дам родить? – говорит Вечный. –Разве закрою Я утробу, дав силу родить? – говорит Бог твой. –

10 Ликуйте с дочерью Иерусалима и веселитесь о ней, все, кто любит её;радуйтесь, радуйтесь с ней, все, кто над ней плачет!

11 Потому что вы будете питаться и насыщаться из её груди, дающей утешение,будете упиваться и наслаждаться полнотой её славы.

12 Ведь так говорит Вечный:
– Я направляю к нему мир, как реку, и богатства народов, как полноводный поток.Вас будут кормить, будут носить на руках и качать на коленях.

13 Как мать утешает своё дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме.

14 Когда вы увидите это, сердце ваше возрадуется, и ваша сила вернётся быстрее, чем вырастет трава.Рука Вечного откроется Его рабам, но ярость Его будет против Его врагов.

15 Вот, Вечный придёт в огне, колесницы Его подобны урагану;в ярости Он обрушит Свой гнев и в пылающем пламени – Свой укор.

16 Огнём и Своим мечом Вечный исполнит приговор над всеми людьми, и много будет сражённых Вечным.

17 – Те, кто освящаются и очищаются, чтобы идти, следуя за ведущим, в сады для поклонения идолам, кто ест свинину, мышей и другие мерзости, погибнут вместе, – возвещает Вечный.

18 Я знаю их дела и мысли и иду собрать все народы и людей всех языков; они придут, увидят Мою славу,

19 и Я дам им знамение. Я пошлю некоторых из уцелевших к народам – в Фарсис, Ливию и Лидию (знаменитую стрелками из лука), в Тувал и Грецию, . к дальним островам, которые не слышали обо Мне и не видели Моей славы. Они возвестят Мою славу среди народов.

20 Они доставят всех ваших братьев из всех народов к Моей святой горе, в Иерусалим, как дар Вечному, – на конях, в колесницах и повозках, на мулах и на верблюдах, – говорит Вечный. – Они доставят их, как исраильтяне доставляют свои хлебные приношения в храм Вечного, в сосудах, посвящённых Всевышнему.

21 И ещё Я отберу некоторых из них, чтобы они были священнослужителями и левитами, – говорит Вечный.

22 Потому что как новое небо и новая земля, которые Я создам, устоят и останутся предо Мной, – возвещает Вечный, – так останется ваше потомство и ваше имя.

23 И от новолуния к новолунию, от субботы к субботе все люди будут приходить и поклоняться Мне, – говорит Вечный. –

24 Тогда они выйдут и посмотрят на трупы тех, кто отступил от Меня; черви, грызущие их, не умрут, и огонь, пожирающий их, не угаснет, и они будут внушать отвращение всем людям.

以賽亞書

第66章

Пророк Исаия

Глава 66

1 耶和華如此說:天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我在哪裏[where is]造殿宇?哪裏是我安息的地方呢?

1 Так говорит Вечный:
– Небеса – Мой престол, и земля – подножие ног Моих!Какой вы можете построить Мне дом? Где может быть место отдыха для Меня?

2 耶和華說:那一切[all those things]都是我手所造的,所以就都有了;但我所看顧的,就是心靈窮乏痛悔[poor and of a contrite spirit]、因我話而戰兢的人。

2 Всё это сотворено Моей рукой, и всё это – Моё, . – возвещает Вечный. –Вот кем Я дорожу: тем, кто кроток и сокрушён духом и трепещет перед словом Моим.

3 宰牛[He that],好像殺人;獻綿羊羔[lamb][he that],好像砍斷[cut off]狗項;獻供物[he that],好像獻豬血;燒香的[he that burneth incense],好像稱頌偶像。他們[they]揀選自己的道路,心裏喜悅行可憎惡的事。

3 А приносящий в жертву быка – как убивающий человека;приносящий в жертву ягнёнка – как ломающий шею псу;представляющий хлебное приношение – как приносящий свиную кровь,и приносящий в памятную жертву благовония – как тот, кто молится идолу. Они сами избрали свои пути, и мерзости их им приятны.

4 我也必揀選迷惑他們的事,使他們所懼怕的臨到他們;因為我呼喚,無人回答[answer];我說話,他們不聽從。反倒在我眼前行惡[did evil before mine eyes],揀選我所不喜悅的。

4 Что ж, и Я изберу суровое наказание для них и наведу на них то, чего они боятся.Когда Я звал, никто не ответил, когда Я говорил, никто не слушал.Они делали злое в Моих глазах и избрали неугодное Мне.

5 你們因耶和華言語戰兢的人當聽他的話:你們的弟兄─就是恨惡你們,因我名趕出你們的,曾說:願耶和華得榮耀;但他必顯現使你們喜樂,他們就蒙羞[but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed]

5 Слушайте слово Вечного, трепещущие перед Его словом:– Ваши братья, которые вас ненавидят и изгоняют за имя Моё, сказали:«Пусть Вечный явит Себя в славе, а мы посмотрим на вашу радость!»Но они будут опозорены.

6 響聲[voice of noise]出自城中,有聲音出於殿中,是耶和華向仇敵施行報應的聲音。

6 Вот, шум из города, шум из храма –шум от того, что Вечный воздаёт врагам Своим по заслугам!

7 她未曾陣痛[Before she travailed],就已分娩[brought forth][she]未覺疼痛,就生出男孩。

7 Ещё не мучилась родами, а уже родила;ещё не страдала от болей, но уже разрешилась сыном.

8 這樣的事誰曾聽見[Who hath heard such a thing]誰曾看見呢[who hath seen such things][earth]豈能一日造出[made to bring forth][nation]豈能立時[at once]而產?因為錫安一陣痛[travailed],便生下兒女。

8 Кто слышал о таком? Кто видел подобное?Рождается ли страна в один день или народ – за одно мгновение?Но дочь Сиона едва начала мучиться родами, как родила своих сыновей.

9 耶和華說:我既使她臨產,豈不使她分娩[bring forth]呢?你的神說:我既使她分娩[bring forth],豈能使她閉胎不生呢?

9 – Доведу ли Я до родов и не дам родить? – говорит Вечный. –Разве закрою Я утробу, дав силу родить? – говорит Бог твой. –

10 你們愛慕耶路撒冷的都要與她一同歡喜快樂。你們為她悲哀的都要因與她一同歡喜而樂[rejoice for joy with her]

10 Ликуйте с дочерью Иерусалима и веселитесь о ней, все, кто любит её;радуйтесь, радуйтесь с ней, все, кто над ней плачет!

11 使你們在她安慰的懷中吃奶得飽;使你們[ye][with]她豐盛的榮耀擠奶[milk out]喜樂。

11 Потому что вы будете питаться и насыщаться из её груди, дающей утешение,будете упиваться и наслаждаться полнотой её славы.

12 耶和華如此說:看哪[Behold],我要使平安延及她,好像江河,使外邦人[Gentiles]的榮耀延及她,如同湧流[flowing]溪河[streams]然後[then]你們要從中吸飲[suck],你們必蒙[her]抱在肋旁,搖弄在膝上。

12 Ведь так говорит Вечный:
– Я направляю к нему мир, как реку, и богатства народов, как полноводный поток.Вас будут кормить, будут носить на руках и качать на коленях.

13 母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們;你們也必[in]耶路撒冷得安慰。

13 Как мать утешает своё дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме.

14 那時[when]你們看見這事[this][shall]心中快樂,你們的骨頭必得滋潤像菜蔬[herb]一樣;而且耶和華的手向他僕人所行的必被人知道,向他仇敵所發的惱恨也為人曉得[and his indignation toward his enemies]

14 Когда вы увидите это, сердце ваше возрадуется, и ваша сила вернётся быстрее, чем вырастет трава.Рука Вечного откроется Его рабам, но ярость Его будет против Его врагов.

15 看哪,耶和華必與火同降[come with fire]並且與他同臨的戰車[and with his chariots]好像旋風,以烈怒施行報應,以火燄施行責罰。

15 Вот, Вечный придёт в огне, колесницы Его подобны урагану;в ярости Он обрушит Свой гнев и в пылающем пламени – Свой укор.

16 因為耶和華必以火和刀與凡有血氣的相爭[For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh];被耶和華所殺的必多。

16 Огнём и Своим мечом Вечный исполнит приговор над всеми людьми, и много будет сражённых Вечным.

17 「那些分別為聖、潔淨自己、在園中躲在其中一棵樹的後頭[in the gardens behind one tree in the midst],吃豬肉和可憎之物[abomination]鼠類[mouse][that],他們必一同滅絕,這是耶和華說的。

17 – Те, кто освящаются и очищаются, чтобы идти, следуя за ведущим, в сады для поклонения идолам, кто ест свинину, мышей и другие мерзости, погибнут вместе, – возвещает Вечный.

18 「我知道他們的行為和他們的意念。時候將到,我必招聚各國各方[gather all nations and tongues]他們要[they shall]來,看見我的榮耀。

18 Я знаю их дела и мысли и иду собрать все народы и людей всех языков; они придут, увидят Мою славу,

19 我要顯神蹟[sign]在他們中間,從他們逃脫的[those that escape of them],我要差到列國去,就是到他施、普勒、拉弓的路德、土巴[and]雅完,並素來沒有聽見我名聲、沒有看見我榮耀遼遠的海島;他們必將我的榮耀傳揚在外邦人[Gentiles]中。

19 и Я дам им знамение. Я пошлю некоторых из уцелевших к народам – в Фарсис, Ливию и Лидию (знаменитую стрелками из лука), в Тувал и Грецию, . к дальним островам, которые не слышали обо Мне и не видели Моей славы. Они возвестят Мою славу среди народов.

20 他們必將你們的弟兄從列國中送回,使他們或騎馬,或坐車,坐轎,騎騾子,騎快行的牲口[swift beasts],到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華,好像以色列人用潔淨的器皿盛供物奉到耶和華的殿中,這是耶和華說的。

20 Они доставят всех ваших братьев из всех народов к Моей святой горе, в Иерусалим, как дар Вечному, – на конях, в колесницах и повозках, на мулах и на верблюдах, – говорит Вечный. – Они доставят их, как исраильтяне доставляют свои хлебные приношения в храм Вечного, в сосудах, посвящённых Всевышнему.

21 耶和華說:我也必從他們中間取人為祭司,為利未人。」

21 И ещё Я отберу некоторых из них, чтобы они были священнослужителями и левитами, – говорит Вечный.

22 耶和華說:我所要造的新諸天、新大地[new heavens and the new earth],怎樣在我面前長存;你們的後裔和你們的名字也必照樣長存。

22 Потому что как новое небо и новая земля, которые Я создам, устоят и останутся предо Мной, – возвещает Вечный, – так останется ваше потомство и ваше имя.

23 每逢月朔、安息日,凡有血氣的必來在我面前敬拜[worship],這是耶和華說的。

23 И от новолуния к новолунию, от субботы к субботе все люди будут приходить и поклоняться Мне, – говорит Вечный. –

24 他們必出去,觀看那些違背我人的屍首;因為他們的蟲是不死的,他們的火是不滅的;凡有血氣的都必憎惡他們。

24 Тогда они выйдут и посмотрят на трупы тех, кто отступил от Меня; черви, грызущие их, не умрут, и огонь, пожирающий их, не угаснет, и они будут внушать отвращение всем людям.