詩篇

第8篇

1 (大衛的詩,交與伶長。用迦特樂器。)耶和華─我們的主啊,你的名在全地何其美。你將你的榮耀[set]諸天[heavens]

2 你因敵人的緣故,從嬰孩和吃奶的口中,建立了能力,使仇敵和報仇的閉口無言。

3 我觀看你指頭所造的諸天[heavens],並你所陳設的月亮星宿,

4 便說:人算甚麼,你竟顧念他?世人算甚麼,你竟眷顧他?

5 你叫他比天使[angels]微小一點,並賜他榮耀尊貴為冠冕。

6 你派他管理你手所造的,使一切[all things]都服在他的腳下。

7 就是一切的牛羊、田野的獸、

8 空中的鳥、海裏的魚,凡經行海道的。

9 耶和華─我們的主啊,你的名在全地何其美。

Псалтирь

Псалом 8

1 Начальнику5329 хора. На1665 Гефском1665 орудии. Псалом4210 Давида.1732

2 Господи,3068 Боже113 наш! как величественно117 имя8034 Твое по всей земле!776 Слава1935 Твоя простирается5414 превыше небес!8064

3 Из уст6310 младенцев5768 и грудных3243 детей3243 Ты устроил3245 хвалу,5797 ради врагов6887 Твоих, дабы сделать341 безмолвным341 врага341 и мстителя.5358

4 Когда взираю7200 я на небеса8064 Твои — дело4639 Твоих перстов,676 на луну3394 и звезды,3556 которые Ты поставил,3559

5 то что есть человек,582 что Ты помнишь2142 его, и сын1121 человеческий,120 что Ты посещаешь6485 его?

6 Не4592 много4592 Ты умалил2637 его пред Ангелами:430 славою3519 и честью1926 увенчал5849 его;

7 поставил4910 его владыкою4910 над делами4639 рук3027 Твоих; все положил7896 под ноги7272 его:

8 овец6792 и волов504 всех, и также полевых7704 зверей,929

9 птиц6833 небесных8064 и рыб1709 морских,3220 все, преходящее5674 морскими3220 стезями.734

詩篇

第8篇

Псалтирь

Псалом 8

1 (大衛的詩,交與伶長。用迦特樂器。)耶和華─我們的主啊,你的名在全地何其美。你將你的榮耀[set]諸天[heavens]

1 Начальнику5329 хора. На1665 Гефском1665 орудии. Псалом4210 Давида.1732

2 你因敵人的緣故,從嬰孩和吃奶的口中,建立了能力,使仇敵和報仇的閉口無言。

2 Господи,3068 Боже113 наш! как величественно117 имя8034 Твое по всей земле!776 Слава1935 Твоя простирается5414 превыше небес!8064

3 我觀看你指頭所造的諸天[heavens],並你所陳設的月亮星宿,

3 Из уст6310 младенцев5768 и грудных3243 детей3243 Ты устроил3245 хвалу,5797 ради врагов6887 Твоих, дабы сделать341 безмолвным341 врага341 и мстителя.5358

4 便說:人算甚麼,你竟顧念他?世人算甚麼,你竟眷顧他?

4 Когда взираю7200 я на небеса8064 Твои — дело4639 Твоих перстов,676 на луну3394 и звезды,3556 которые Ты поставил,3559

5 你叫他比天使[angels]微小一點,並賜他榮耀尊貴為冠冕。

5 то что есть человек,582 что Ты помнишь2142 его, и сын1121 человеческий,120 что Ты посещаешь6485 его?

6 你派他管理你手所造的,使一切[all things]都服在他的腳下。

6 Не4592 много4592 Ты умалил2637 его пред Ангелами:430 славою3519 и честью1926 увенчал5849 его;

7 就是一切的牛羊、田野的獸、

7 поставил4910 его владыкою4910 над делами4639 рук3027 Твоих; все положил7896 под ноги7272 его:

8 空中的鳥、海裏的魚,凡經行海道的。

8 овец6792 и волов504 всех, и также полевых7704 зверей,929

9 耶和華─我們的主啊,你的名在全地何其美。

9 птиц6833 небесных8064 и рыб1709 морских,3220 все, преходящее5674 морскими3220 стезями.734