耶利米書

第11章

1 耶和華的話臨到耶利米說:

2 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民,

3 對他們說,耶和華─以色列的神如此說:不聽從這約之話的人必受咒詛。

4 這約是我將你們列祖從埃及地領出來、脫離鐵爐的那日所吩咐他們的,說:『你們要聽從我的話,照我一切所吩咐的去行。』這樣,你們就作我的子民,我也作你們的神;

5 我好成就[perform][have]向你們列祖所起的誓,給他們流奶與蜜之地,正如今日一樣。」我就回答說:「耶和華啊,願你照你的話而行[So be it]。」

6 那時[Then],耶和華對我說:「你要在猶大城邑中和耶路撒冷街道[streets]上,宣告這一切話說:你們當聽從遵行這約的話。

7 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,告誡[protesting]他們說:『你們當聽從我的話。』

8 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己妄想[imagination]的惡心去行。所以我[will]使這約中一切咒詛的話臨到他們身上;這約是我吩咐他們行的,他們卻不去行。」

9 耶和華對我說:「在猶大人和耶路撒冷居民中有同謀背叛的事。

10 他們轉去效法他們先祖的罪孽[iniquities of their forefathers],不肯聽我的話,又隨從別神,事奉它們[them]。以色列家和猶大家背了我與他們列祖所立的約。」

11 所以耶和華如此說:「看哪[Behold],我必使災禍臨到他們,是他們不能逃脫的。他們[though]向我哀求,我也不聽他們[I will not hearken unto them]

12 那時,猶大城邑的人和耶路撒冷的居民要去哀求他們[offer]香所供奉的眾神;只是遭難的時候,這些神毫不拯救他們。

13 猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等;你為那可恥之物[thing]就是向巴力燒香的壇[even altars to burn incense unto Baal],也與耶路撒冷街道的數目相等。

14 「所以你不要為這百姓祈禱,[neither]不要為他們呼求禱告;因為他們遭難向我哀求的時候,我必不[hear]

15 我所親愛的,既與多人[with many]淫亂,聖肉也離了你,你在我殿中作甚麼呢?你作惡就喜樂。

16 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用鬨嚷之聲,點火在其上,枝子也被折斷。

17 原來栽培你的大軍之耶和華已經說,要降禍攻擊你,是因以色列家和猶大家所行的[done]惡,向巴力[offering]香,惹我發怒,是自作自受。」

18 耶和華指示我,我就知道;你將他們所行的給我指明。

19 我卻像綿羊羔或牛[a lamb or an ox],被牽到宰殺之地;我並不知道他們設計謀害我,說:我們把樹連果子都滅了吧。將他從活人之地剪除,使他的名不再被紀念。

20 按公義判斷、察驗人肺腑心腸的大軍之耶和華啊,我卻要見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。

21 所以,耶和華論到尋索你命的亞拿突人如此說:「他們說:你不要奉耶和華的名說預言,免得你死在我們手中。

22 所以大軍之耶和華如此說:看哪,我必刑罰他們;他們的少年人必被刀劍殺死,他們的兒女必因饑荒滅亡,

23 並且沒有餘剩的人留給他們;因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」

Книга пророка Иеремии

Глава 11

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа:3068

2 слушайте8085 слова1697 завета1285 сего и скажите1696 мужам376 Иуды3063 и жителям3427 Иерусалима;3389

3 и скажи559 им: так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 проклят779 человек,376 который не послушает8085 слов1697 завета1285 сего,

4 который Я заповедал6680 отцам1 вашим, когда3117 вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 из железной1270 печи,3564 сказав:559 «слушайтесь8085 гласа6963 Моего и делайте6213 все, что Я заповедаю6680 вам, — и будете Моим народом,5971 и Я буду вашим Богом,430

5 чтобы исполнить6965 клятву,7621 которою Я клялся7650 отцам1 вашим — дать5414 им землю,776 текущую2100 молоком2461 и медом,1706 как это ныне».3117 И отвечал6030 я, сказав:559 аминь,543 Господи!3068

6 И сказал559 мне Господь:3068 провозгласи7121 все сии слова1697 в городах5892 Иуды3063 и на улицах2351 Иерусалима3389 и скажи:559 слушайте8085 слова1697 завета1285 сего и исполняйте6213 их.

7 Ибо отцов1 ваших Я увещевал5749 постоянно5749 с того дня,3117 как вывел5927 их из земли776 Египетской,4714 до сего дня;3117 увещевал5749 их с раннего7925 утра,7925 говоря:559 «слушайтесь8085 гласа6963 Моего».

8 Но они не слушались8085 и не приклоняли5186 уха241 своего, а ходили3212 каждый376 по упорству8307 злого7451 сердца3820 своего: поэтому Я навел935 на них все сказанное1697 в завете1285 сем, который Я заповедал6680 им исполнять,6213 а они не исполняли.6213

9 И сказал559 мне Господь:3068 есть4672 заговор7195 между мужами376 Иуды3063 и жителями3427 Иерусалима:3389

10 они опять7725 обратились7725 к беззакониям5771 праотцев72231 своих, которые отреклись3985 слушаться8085 слов1697 Моих и пошли1980 вослед310 чужих312 богов,430 служа5647 им. Дом1004 Израиля3478 и дом1004 Иуды3063 нарушили6565 завет1285 Мой, который Я заключил3772 с отцами1 их.

11 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я наведу935 на них бедствие,7451 от которого они не могут3201 избавиться,3318 и когда воззовут2199 ко Мне, не услышу8085 их.

12 Тогда города5892 Иуды3063 и жители3427 Иерусалима3389 пойдут1980 и воззовут2199 к богам,430 которым они кадят;6999 но они нисколько3467 не помогут3467 им во время6256 бедствия7451 их.

13 Ибо сколько4557 у тебя городов,5892 столько и богов430 у тебя, Иуда,3063 и сколько4557 улиц2351 в Иерусалиме,3389 столько вы наставили7760 жертвенников4196 постыдному,1322 жертвенников4196 для каждения6999 Ваалу.1168

14 Ты же не проси6419 за этот народ5971 и не возноси5375 за них молитвы8605 и прошений;7440 ибо Я не услышу,8085 когда6256 они будут7121 взывать7121 ко Мне в бедствии7451 своем.

15 Что возлюбленному3039 Моему в доме1004 Моем, когда в нем совершаются6213 многие7227 непотребства?4209 и священные6944 мяса1320 не помогут5674 тебе, когда, делая зло,7451 ты радуешься.5937

16 Зеленеющею7488 маслиною,2132 красующеюся3303 приятными8389 плодами,6529 именовал71218034 тебя Господь.3068 А ныне, при шуме6963 сильного1419 смятения,1999 Он воспламенил3341 огонь784 вокруг нее, и сокрушились7489 ветви1808 ее.

17 Господь3068 Саваоф,6635 Который насадил5193 тебя, изрек1696 на тебя злое7451 за1558 зло7451 дома1004 Израилева3478 и дома1004 Иудина,3063 которое они причинили6213 себе тем, что подвигли3707 Меня на гнев3707 каждением6999 Ваалу.1168

18 Господь3068 открыл3045 мне, и я знаю;3045 Ты показал7200 мне деяния4611 их.

19 А я, как кроткий441 агнец,3532 ведомый2986 на заклание,2873 и не знал,3045 что они составляют2803 замыслы4284 против меня, говоря: «положим7843 ядовитое дерево6086 в пищу3899 его и отторгнем3772 его от земли776 живых,2416 чтобы и имя8034 его более не упоминалось».2142

20 Но, Господи3068 Саваоф,6635 Судия8199 праведный,6664 испытующий974 сердца3820 и утробы!3629 дай7200 увидеть7200 мне мщение5360 Твое над ними, ибо Тебе вверил1540 я дело7379 мое.

21 Посему так говорит559 Господь3068 о мужах582 Анафофа,6068 ищущих1245 души5315 твоей и говорящих:559 «не пророчествуй5012 во имя8034 Господа,3068 чтобы не умереть4191 тебе от рук3027 наших»;

22 посему так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот, Я посещу6485 их: юноши970 их умрут4191 от меча;2719 сыновья1121 их и дочери1323 их умрут4191 от голода.7458

23 И остатка7611 не будет от них; ибо Я наведу935 бедствие7451 на мужей582 Анафофа6068 в год8141 посещения6486 их.

耶利米書

第11章

Книга пророка Иеремии

Глава 11

1 耶和華的話臨到耶利米說:

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа:3068

2 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民,

2 слушайте8085 слова1697 завета1285 сего и скажите1696 мужам376 Иуды3063 и жителям3427 Иерусалима;3389

3 對他們說,耶和華─以色列的神如此說:不聽從這約之話的人必受咒詛。

3 и скажи559 им: так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 проклят779 человек,376 который не послушает8085 слов1697 завета1285 сего,

4 這約是我將你們列祖從埃及地領出來、脫離鐵爐的那日所吩咐他們的,說:『你們要聽從我的話,照我一切所吩咐的去行。』這樣,你們就作我的子民,我也作你們的神;

4 который Я заповедал6680 отцам1 вашим, когда3117 вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 из железной1270 печи,3564 сказав:559 «слушайтесь8085 гласа6963 Моего и делайте6213 все, что Я заповедаю6680 вам, — и будете Моим народом,5971 и Я буду вашим Богом,430

5 我好成就[perform][have]向你們列祖所起的誓,給他們流奶與蜜之地,正如今日一樣。」我就回答說:「耶和華啊,願你照你的話而行[So be it]。」

5 чтобы исполнить6965 клятву,7621 которою Я клялся7650 отцам1 вашим — дать5414 им землю,776 текущую2100 молоком2461 и медом,1706 как это ныне».3117 И отвечал6030 я, сказав:559 аминь,543 Господи!3068

6 那時[Then],耶和華對我說:「你要在猶大城邑中和耶路撒冷街道[streets]上,宣告這一切話說:你們當聽從遵行這約的話。

6 И сказал559 мне Господь:3068 провозгласи7121 все сии слова1697 в городах5892 Иуды3063 и на улицах2351 Иерусалима3389 и скажи:559 слушайте8085 слова1697 завета1285 сего и исполняйте6213 их.

7 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,告誡[protesting]他們說:『你們當聽從我的話。』

7 Ибо отцов1 ваших Я увещевал5749 постоянно5749 с того дня,3117 как вывел5927 их из земли776 Египетской,4714 до сего дня;3117 увещевал5749 их с раннего7925 утра,7925 говоря:559 «слушайтесь8085 гласа6963 Моего».

8 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己妄想[imagination]的惡心去行。所以我[will]使這約中一切咒詛的話臨到他們身上;這約是我吩咐他們行的,他們卻不去行。」

8 Но они не слушались8085 и не приклоняли5186 уха241 своего, а ходили3212 каждый376 по упорству8307 злого7451 сердца3820 своего: поэтому Я навел935 на них все сказанное1697 в завете1285 сем, который Я заповедал6680 им исполнять,6213 а они не исполняли.6213

9 耶和華對我說:「在猶大人和耶路撒冷居民中有同謀背叛的事。

9 И сказал559 мне Господь:3068 есть4672 заговор7195 между мужами376 Иуды3063 и жителями3427 Иерусалима:3389

10 他們轉去效法他們先祖的罪孽[iniquities of their forefathers],不肯聽我的話,又隨從別神,事奉它們[them]。以色列家和猶大家背了我與他們列祖所立的約。」

10 они опять7725 обратились7725 к беззакониям5771 праотцев72231 своих, которые отреклись3985 слушаться8085 слов1697 Моих и пошли1980 вослед310 чужих312 богов,430 служа5647 им. Дом1004 Израиля3478 и дом1004 Иуды3063 нарушили6565 завет1285 Мой, который Я заключил3772 с отцами1 их.

11 所以耶和華如此說:「看哪[Behold],我必使災禍臨到他們,是他們不能逃脫的。他們[though]向我哀求,我也不聽他們[I will not hearken unto them]

11 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я наведу935 на них бедствие,7451 от которого они не могут3201 избавиться,3318 и когда воззовут2199 ко Мне, не услышу8085 их.

12 那時,猶大城邑的人和耶路撒冷的居民要去哀求他們[offer]香所供奉的眾神;只是遭難的時候,這些神毫不拯救他們。

12 Тогда города5892 Иуды3063 и жители3427 Иерусалима3389 пойдут1980 и воззовут2199 к богам,430 которым они кадят;6999 но они нисколько3467 не помогут3467 им во время6256 бедствия7451 их.

13 猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等;你為那可恥之物[thing]就是向巴力燒香的壇[even altars to burn incense unto Baal],也與耶路撒冷街道的數目相等。

13 Ибо сколько4557 у тебя городов,5892 столько и богов430 у тебя, Иуда,3063 и сколько4557 улиц2351 в Иерусалиме,3389 столько вы наставили7760 жертвенников4196 постыдному,1322 жертвенников4196 для каждения6999 Ваалу.1168

14 「所以你不要為這百姓祈禱,[neither]不要為他們呼求禱告;因為他們遭難向我哀求的時候,我必不[hear]

14 Ты же не проси6419 за этот народ5971 и не возноси5375 за них молитвы8605 и прошений;7440 ибо Я не услышу,8085 когда6256 они будут7121 взывать7121 ко Мне в бедствии7451 своем.

15 我所親愛的,既與多人[with many]淫亂,聖肉也離了你,你在我殿中作甚麼呢?你作惡就喜樂。

15 Что возлюбленному3039 Моему в доме1004 Моем, когда в нем совершаются6213 многие7227 непотребства?4209 и священные6944 мяса1320 не помогут5674 тебе, когда, делая зло,7451 ты радуешься.5937

16 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用鬨嚷之聲,點火在其上,枝子也被折斷。

16 Зеленеющею7488 маслиною,2132 красующеюся3303 приятными8389 плодами,6529 именовал71218034 тебя Господь.3068 А ныне, при шуме6963 сильного1419 смятения,1999 Он воспламенил3341 огонь784 вокруг нее, и сокрушились7489 ветви1808 ее.

17 原來栽培你的大軍之耶和華已經說,要降禍攻擊你,是因以色列家和猶大家所行的[done]惡,向巴力[offering]香,惹我發怒,是自作自受。」

17 Господь3068 Саваоф,6635 Который насадил5193 тебя, изрек1696 на тебя злое7451 за1558 зло7451 дома1004 Израилева3478 и дома1004 Иудина,3063 которое они причинили6213 себе тем, что подвигли3707 Меня на гнев3707 каждением6999 Ваалу.1168

18 耶和華指示我,我就知道;你將他們所行的給我指明。

18 Господь3068 открыл3045 мне, и я знаю;3045 Ты показал7200 мне деяния4611 их.

19 我卻像綿羊羔或牛[a lamb or an ox],被牽到宰殺之地;我並不知道他們設計謀害我,說:我們把樹連果子都滅了吧。將他從活人之地剪除,使他的名不再被紀念。

19 А я, как кроткий441 агнец,3532 ведомый2986 на заклание,2873 и не знал,3045 что они составляют2803 замыслы4284 против меня, говоря: «положим7843 ядовитое дерево6086 в пищу3899 его и отторгнем3772 его от земли776 живых,2416 чтобы и имя8034 его более не упоминалось».2142

20 按公義判斷、察驗人肺腑心腸的大軍之耶和華啊,我卻要見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。

20 Но, Господи3068 Саваоф,6635 Судия8199 праведный,6664 испытующий974 сердца3820 и утробы!3629 дай7200 увидеть7200 мне мщение5360 Твое над ними, ибо Тебе вверил1540 я дело7379 мое.

21 所以,耶和華論到尋索你命的亞拿突人如此說:「他們說:你不要奉耶和華的名說預言,免得你死在我們手中。

21 Посему так говорит559 Господь3068 о мужах582 Анафофа,6068 ищущих1245 души5315 твоей и говорящих:559 «не пророчествуй5012 во имя8034 Господа,3068 чтобы не умереть4191 тебе от рук3027 наших»;

22 所以大軍之耶和華如此說:看哪,我必刑罰他們;他們的少年人必被刀劍殺死,他們的兒女必因饑荒滅亡,

22 посему так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот, Я посещу6485 их: юноши970 их умрут4191 от меча;2719 сыновья1121 их и дочери1323 их умрут4191 от голода.7458

23 並且沒有餘剩的人留給他們;因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」

23 И остатка7611 не будет от них; ибо Я наведу935 бедствие7451 на мужей582 Анафофа6068 в год8141 посещения6486 их.