耶利米書

第11章

1 耶和華的話臨到耶利米說:

2 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民,

3 對他們說,耶和華─以色列的神如此說:不聽從這約之話的人必受咒詛。

4 這約是我將你們列祖從埃及地領出來、脫離鐵爐的那日所吩咐他們的,說:『你們要聽從我的話,照我一切所吩咐的去行。』這樣,你們就作我的子民,我也作你們的神;

5 我好成就[perform][have]向你們列祖所起的誓,給他們流奶與蜜之地,正如今日一樣。」我就回答說:「耶和華啊,願你照你的話而行[So be it]。」

6 那時[Then],耶和華對我說:「你要在猶大城邑中和耶路撒冷街道[streets]上,宣告這一切話說:你們當聽從遵行這約的話。

7 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,告誡[protesting]他們說:『你們當聽從我的話。』

8 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己妄想[imagination]的惡心去行。所以我[will]使這約中一切咒詛的話臨到他們身上;這約是我吩咐他們行的,他們卻不去行。」

9 耶和華對我說:「在猶大人和耶路撒冷居民中有同謀背叛的事。

10 他們轉去效法他們先祖的罪孽[iniquities of their forefathers],不肯聽我的話,又隨從別神,事奉它們[them]。以色列家和猶大家背了我與他們列祖所立的約。」

11 所以耶和華如此說:「看哪[Behold],我必使災禍臨到他們,是他們不能逃脫的。他們[though]向我哀求,我也不聽他們[I will not hearken unto them]

12 那時,猶大城邑的人和耶路撒冷的居民要去哀求他們[offer]香所供奉的眾神;只是遭難的時候,這些神毫不拯救他們。

13 猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等;你為那可恥之物[thing]就是向巴力燒香的壇[even altars to burn incense unto Baal],也與耶路撒冷街道的數目相等。

14 「所以你不要為這百姓祈禱,[neither]不要為他們呼求禱告;因為他們遭難向我哀求的時候,我必不[hear]

15 我所親愛的,既與多人[with many]淫亂,聖肉也離了你,你在我殿中作甚麼呢?你作惡就喜樂。

16 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用鬨嚷之聲,點火在其上,枝子也被折斷。

17 原來栽培你的大軍之耶和華已經說,要降禍攻擊你,是因以色列家和猶大家所行的[done]惡,向巴力[offering]香,惹我發怒,是自作自受。」

18 耶和華指示我,我就知道;你將他們所行的給我指明。

19 我卻像綿羊羔或牛[a lamb or an ox],被牽到宰殺之地;我並不知道他們設計謀害我,說:我們把樹連果子都滅了吧。將他從活人之地剪除,使他的名不再被紀念。

20 按公義判斷、察驗人肺腑心腸的大軍之耶和華啊,我卻要見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。

21 所以,耶和華論到尋索你命的亞拿突人如此說:「他們說:你不要奉耶和華的名說預言,免得你死在我們手中。

22 所以大軍之耶和華如此說:看哪,我必刑罰他們;他們的少年人必被刀劍殺死,他們的兒女必因饑荒滅亡,

23 並且沒有餘剩的人留給他們;因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」

Jeremiah

Chapter 11

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD 3068saying,559

2 Hear8085 you the words1697 of this2088 covenant,1285 and speak1696 to the men376 of Judah,3063 and to the inhabitants3427 of Jerusalem;3389

3 And say559 you to them, Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel;3478 Cursed779 be the man376 that obeys8085 not the words1697 of this2088 covenant,1285

4 Which834 I commanded6680 your fathers1 in the day3117 that I brought3318 them forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 from the iron1270 furnace,3564 saying,559 Obey8085 my voice,6963 and do6213 them, according to all3605 which834 I command6680 you: so shall you be my people,5971 and I will be your God:430

5 That I may perform6965 the oath7621 which834 I have sworn7650 to your fathers,1 to give5414 them a land776 flowing2100 with milk2461 and honey,1706 as it is this2088 day.3117 Then answered6030 I, and said,559 So543 be it, O LORD.3068

6 Then the LORD3068 said559 to me, Proclaim7121 all3605 these428 words1697 in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem,3389 saying,559 Hear8085 you the words1697 of this2088 covenant,1285 and do6213 them.

7 For I earnestly protested5749 to your fathers1 in the day3117 that I brought5927 them up out of the land776 of Egypt,4714 even to this2088 day,3117 rising7925 early7925 and protesting,5749 saying,559 Obey8085 my voice.6963

8 Yet they obeyed8085 not, nor3808 inclined5186 their ear,241 but walked3212 every376 one376 in the imagination8307 of their evil7451 heart:3820 therefore I will bring935 on them all3605 the words1697 of this2088 covenant,1285 which834 I commanded6680 them to do:6213 but they did6213 them not.

9 And the LORD3068 said559 to me, A conspiracy7195 is found4672 among the men376 of Judah,3063 and among the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

10 They are turned7725 back7725 to the iniquities5771 of their forefathers,1 7223 which834 refused3985 to hear8085 my words;1697 and they went1980 after310 other312 gods430 to serve5647 them: the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 have broken6565 my covenant1285 which834 I made3772 with their fathers.1

11 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will bring935 evil7451 on them, which834 they shall not be able3201 to escape;3318 and though they shall cry2199 to me, I will not listen8085 to them.

12 Then shall the cities5892 of Judah3063 and inhabitants3427 of Jerusalem3389 go,1980 and cry2199 to the gods430 to whom834 1992 they offer incense:6999 but they shall not save3467 them at all in the time6256 of their trouble.7451

13 For according to the number4557 of your cities5892 were your gods,430 O Judah;3063 and according to the number4557 of the streets2351 of Jerusalem3389 have you set7760 up altars4196 to that shameful1322 thing, even altars4196 to burn6999 incense6999 to Baal.1168

14 Therefore pray6419 not you for this2088 people,5971 neither408 lift5375 up a cry7440 or prayer8605 for them: for I will not hear8085 them in the time6256 that they cry7121 to me for their trouble.7451

15 What4100 has my beloved3039 to do in my house,1004 seeing she has worked6213 lewdness4209 with many,7227 and the holy6944 flesh1320 is passed5674 from you? when3588 you do evil,7451 then227 you rejoice.5937

16 The LORD3068 called7121 your name,8034 A green7488 olive2132 tree, fair,3303 and of goodly3303 8389 fruit:6529 with the noise6963 of a great1419 tumult1999 he has kindled3341 fire784 on it, and the branches1808 of it are broken.7489

17 For the LORD3068 of hosts,6635 that planted5193 you, has pronounced1696 evil7451 against5921 you, for the evil7451 of the house1004 of Israel3478 and of the house1004 of Judah,3063 which834 they have done6213 against themselves1992 to provoke me to anger3707 in offering incense6999 to Baal.1168

18 And the LORD3068 has given me knowledge3045 of it, and I know3045 it: then227 you showed7200 me their doings.4611

19 But I was like a lamb3532 or an ox441 that is brought2986 to the slaughter;2873 and I knew3045 not that they had devised2803 devices4284 against5921 me, saying, Let us destroy7843 the tree6086 with the fruit3899 thereof, and let us cut3772 him off from the land776 of the living,2416 that his name8034 may be no3808 more5750 remembered.2142

20 But, O LORD3068 of hosts,6635 that judge8199 righteously,6664 that try974 the reins3629 and the heart,3820 let me see7200 your vengeance5360 on them: for to you have I revealed1540 my cause.7379

21 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 of the men582 of Anathoth,6068 that seek1245 your life,5315 saying,559 Prophesy5012 not in the name8034 of the LORD,3068 that you die4191 not by our hand:3027

22 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 Behold,2005 I will punish6485 them: the young970 men shall die4191 by the sword;2719 their sons1121 and their daughters1323 shall die4191 by famine:7458

23 And there shall be no3808 remnant7611 of them: for I will bring935 evil7451 on the men582 of Anathoth,6068 even the year8141 of their visitation.6486

耶利米書

第11章

Jeremiah

Chapter 11

1 耶和華的話臨到耶利米說:

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD 3068saying,559

2 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民,

2 Hear8085 you the words1697 of this2088 covenant,1285 and speak1696 to the men376 of Judah,3063 and to the inhabitants3427 of Jerusalem;3389

3 對他們說,耶和華─以色列的神如此說:不聽從這約之話的人必受咒詛。

3 And say559 you to them, Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel;3478 Cursed779 be the man376 that obeys8085 not the words1697 of this2088 covenant,1285

4 這約是我將你們列祖從埃及地領出來、脫離鐵爐的那日所吩咐他們的,說:『你們要聽從我的話,照我一切所吩咐的去行。』這樣,你們就作我的子民,我也作你們的神;

4 Which834 I commanded6680 your fathers1 in the day3117 that I brought3318 them forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 from the iron1270 furnace,3564 saying,559 Obey8085 my voice,6963 and do6213 them, according to all3605 which834 I command6680 you: so shall you be my people,5971 and I will be your God:430

5 我好成就[perform][have]向你們列祖所起的誓,給他們流奶與蜜之地,正如今日一樣。」我就回答說:「耶和華啊,願你照你的話而行[So be it]。」

5 That I may perform6965 the oath7621 which834 I have sworn7650 to your fathers,1 to give5414 them a land776 flowing2100 with milk2461 and honey,1706 as it is this2088 day.3117 Then answered6030 I, and said,559 So543 be it, O LORD.3068

6 那時[Then],耶和華對我說:「你要在猶大城邑中和耶路撒冷街道[streets]上,宣告這一切話說:你們當聽從遵行這約的話。

6 Then the LORD3068 said559 to me, Proclaim7121 all3605 these428 words1697 in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem,3389 saying,559 Hear8085 you the words1697 of this2088 covenant,1285 and do6213 them.

7 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,告誡[protesting]他們說:『你們當聽從我的話。』

7 For I earnestly protested5749 to your fathers1 in the day3117 that I brought5927 them up out of the land776 of Egypt,4714 even to this2088 day,3117 rising7925 early7925 and protesting,5749 saying,559 Obey8085 my voice.6963

8 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己妄想[imagination]的惡心去行。所以我[will]使這約中一切咒詛的話臨到他們身上;這約是我吩咐他們行的,他們卻不去行。」

8 Yet they obeyed8085 not, nor3808 inclined5186 their ear,241 but walked3212 every376 one376 in the imagination8307 of their evil7451 heart:3820 therefore I will bring935 on them all3605 the words1697 of this2088 covenant,1285 which834 I commanded6680 them to do:6213 but they did6213 them not.

9 耶和華對我說:「在猶大人和耶路撒冷居民中有同謀背叛的事。

9 And the LORD3068 said559 to me, A conspiracy7195 is found4672 among the men376 of Judah,3063 and among the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

10 他們轉去效法他們先祖的罪孽[iniquities of their forefathers],不肯聽我的話,又隨從別神,事奉它們[them]。以色列家和猶大家背了我與他們列祖所立的約。」

10 They are turned7725 back7725 to the iniquities5771 of their forefathers,1 7223 which834 refused3985 to hear8085 my words;1697 and they went1980 after310 other312 gods430 to serve5647 them: the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 have broken6565 my covenant1285 which834 I made3772 with their fathers.1

11 所以耶和華如此說:「看哪[Behold],我必使災禍臨到他們,是他們不能逃脫的。他們[though]向我哀求,我也不聽他們[I will not hearken unto them]

11 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will bring935 evil7451 on them, which834 they shall not be able3201 to escape;3318 and though they shall cry2199 to me, I will not listen8085 to them.

12 那時,猶大城邑的人和耶路撒冷的居民要去哀求他們[offer]香所供奉的眾神;只是遭難的時候,這些神毫不拯救他們。

12 Then shall the cities5892 of Judah3063 and inhabitants3427 of Jerusalem3389 go,1980 and cry2199 to the gods430 to whom834 1992 they offer incense:6999 but they shall not save3467 them at all in the time6256 of their trouble.7451

13 猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等;你為那可恥之物[thing]就是向巴力燒香的壇[even altars to burn incense unto Baal],也與耶路撒冷街道的數目相等。

13 For according to the number4557 of your cities5892 were your gods,430 O Judah;3063 and according to the number4557 of the streets2351 of Jerusalem3389 have you set7760 up altars4196 to that shameful1322 thing, even altars4196 to burn6999 incense6999 to Baal.1168

14 「所以你不要為這百姓祈禱,[neither]不要為他們呼求禱告;因為他們遭難向我哀求的時候,我必不[hear]

14 Therefore pray6419 not you for this2088 people,5971 neither408 lift5375 up a cry7440 or prayer8605 for them: for I will not hear8085 them in the time6256 that they cry7121 to me for their trouble.7451

15 我所親愛的,既與多人[with many]淫亂,聖肉也離了你,你在我殿中作甚麼呢?你作惡就喜樂。

15 What4100 has my beloved3039 to do in my house,1004 seeing she has worked6213 lewdness4209 with many,7227 and the holy6944 flesh1320 is passed5674 from you? when3588 you do evil,7451 then227 you rejoice.5937

16 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用鬨嚷之聲,點火在其上,枝子也被折斷。

16 The LORD3068 called7121 your name,8034 A green7488 olive2132 tree, fair,3303 and of goodly3303 8389 fruit:6529 with the noise6963 of a great1419 tumult1999 he has kindled3341 fire784 on it, and the branches1808 of it are broken.7489

17 原來栽培你的大軍之耶和華已經說,要降禍攻擊你,是因以色列家和猶大家所行的[done]惡,向巴力[offering]香,惹我發怒,是自作自受。」

17 For the LORD3068 of hosts,6635 that planted5193 you, has pronounced1696 evil7451 against5921 you, for the evil7451 of the house1004 of Israel3478 and of the house1004 of Judah,3063 which834 they have done6213 against themselves1992 to provoke me to anger3707 in offering incense6999 to Baal.1168

18 耶和華指示我,我就知道;你將他們所行的給我指明。

18 And the LORD3068 has given me knowledge3045 of it, and I know3045 it: then227 you showed7200 me their doings.4611

19 我卻像綿羊羔或牛[a lamb or an ox],被牽到宰殺之地;我並不知道他們設計謀害我,說:我們把樹連果子都滅了吧。將他從活人之地剪除,使他的名不再被紀念。

19 But I was like a lamb3532 or an ox441 that is brought2986 to the slaughter;2873 and I knew3045 not that they had devised2803 devices4284 against5921 me, saying, Let us destroy7843 the tree6086 with the fruit3899 thereof, and let us cut3772 him off from the land776 of the living,2416 that his name8034 may be no3808 more5750 remembered.2142

20 按公義判斷、察驗人肺腑心腸的大軍之耶和華啊,我卻要見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。

20 But, O LORD3068 of hosts,6635 that judge8199 righteously,6664 that try974 the reins3629 and the heart,3820 let me see7200 your vengeance5360 on them: for to you have I revealed1540 my cause.7379

21 所以,耶和華論到尋索你命的亞拿突人如此說:「他們說:你不要奉耶和華的名說預言,免得你死在我們手中。

21 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 of the men582 of Anathoth,6068 that seek1245 your life,5315 saying,559 Prophesy5012 not in the name8034 of the LORD,3068 that you die4191 not by our hand:3027

22 所以大軍之耶和華如此說:看哪,我必刑罰他們;他們的少年人必被刀劍殺死,他們的兒女必因饑荒滅亡,

22 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 Behold,2005 I will punish6485 them: the young970 men shall die4191 by the sword;2719 their sons1121 and their daughters1323 shall die4191 by famine:7458

23 並且沒有餘剩的人留給他們;因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」

23 And there shall be no3808 remnant7611 of them: for I will bring935 evil7451 on the men582 of Anathoth,6068 even the year8141 of their visitation.6486