耶利米書第11章 |
1 |
2 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民, |
3 對他們說,耶和華─以色列的神如此說:不聽從這約之話的人必受咒詛。 |
4 這約是我將你們列祖從埃及地領出來、脫離鐵爐的那日所吩咐他們的,說:『你們要聽從我的話,照我一切所吩咐的去行。』這樣,你們就作我的子民,我也作你們的神; |
5 我好成就 |
6 |
7 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,告誡 |
8 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己妄想 |
9 |
10 他們轉去效法他們先祖的罪孽 |
11 所以耶和華如此說:「看哪 |
12 那時,猶大城邑的人和耶路撒冷的居民要去哀求他們獻 |
13 猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等;你為那可恥之物 |
14 |
15 我所親愛的,既與多人 |
16 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用鬨嚷之聲,點火在其上,枝子也被折斷。 |
17 原來栽培你的大軍之耶和華已經說,要降禍攻擊你,是因以色列家和猶大家所行的 |
18 |
19 我卻像綿羊羔或牛 |
20 按公義判斷、察驗人肺腑心腸的大軍之耶和華啊,我卻要見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。 |
21 |
22 所以大軍之耶和華如此說:看哪,我必刑罰他們;他們的少年人必被刀劍殺死,他們的兒女必因饑荒滅亡, |
23 並且沒有餘剩的人留給他們;因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」 |
Книга пророка ИеремииГлава 11 |
1 |
2 |
3 Так говорит Господь, Бог Израиля: „Горе будет каждому, кто не послушает этого соглашения. |
4 Я говорю о Моём соглашении, завещанном ещё вашим предкам во времена, когда Я вывел их из Египта, из „раскалённой печи”, в которой можно плавить железо. Я сказал им: „Повинуйтесь Мне и делайте всё, что Я вам велю, тогда вы станете Моим народом и Я буду вашим Богом”. |
5 Я сделал это, чтобы сдержать клятву, которую Я дал вашим предкам. Я обещал дать им плодородную землю, где текут молоко и мёд. И вы живёте теперь на этой земле”». |
6 |
7 Я предупреждал ваших предков с тех пор, как вывел их из Египетской земли, Я предупреждал их вновь и вновь до этого дня, говоря им: „Подчинитесь Мне”. |
8 Но ваши предки не послушали Меня, они упрямо делали то, что желали их злые сердца. Соглашение говорит, что с ними случится беда, если они не будут Мне повиноваться. Поэтому по Моей воле всё, что было сказано в соглашении, с ними случилось. Я повелел им соблюдать соглашение, но они этого не сделали». |
9 |
10 Они совершают те же грехи, что их предки, которые отказались слушать Мои слова, следуя и поклоняясь другим богам. Семьи Израиля и семьи Иудеи нарушили соглашение, которое Я заключил с их отцами». |
11 Поэтому Господь говорит: |
12 Люди в городах Иудеи и Иерусалима пойдут и будут молить о помощи своих идолов. Эти люди сжигают благовония идолам, но те не смогут им помочь во время бедствий. |
13 Жители Иудеи, у вас столько идолов, сколько городов в Иудее, вы поставили столько алтарей для поклонения Ваалу, сколько улиц в Иерусалиме. |
14 Ты же, Иеремия, не молись за народ Иудеи, не проси за этих людей, не возноси молитв, Я не буду их слушать. Эти люди будут страдать и тогда призовут Меня на помощь, но Я не услышу. |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 Господь Всемогущий сказал: |
23 Никого не останется в живых в городе Анафоф, никто не уцелеет. Я накажу их. Я буду причиной бедствий, которые постигнут их». |
耶利米書第11章 |
Книга пророка ИеремииГлава 11 |
1 |
1 |
2 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民, |
2 |
3 對他們說,耶和華─以色列的神如此說:不聽從這約之話的人必受咒詛。 |
3 Так говорит Господь, Бог Израиля: „Горе будет каждому, кто не послушает этого соглашения. |
4 這約是我將你們列祖從埃及地領出來、脫離鐵爐的那日所吩咐他們的,說:『你們要聽從我的話,照我一切所吩咐的去行。』這樣,你們就作我的子民,我也作你們的神; |
4 Я говорю о Моём соглашении, завещанном ещё вашим предкам во времена, когда Я вывел их из Египта, из „раскалённой печи”, в которой можно плавить железо. Я сказал им: „Повинуйтесь Мне и делайте всё, что Я вам велю, тогда вы станете Моим народом и Я буду вашим Богом”. |
5 我好成就 |
5 Я сделал это, чтобы сдержать клятву, которую Я дал вашим предкам. Я обещал дать им плодородную землю, где текут молоко и мёд. И вы живёте теперь на этой земле”». |
6 |
6 |
7 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,告誡 |
7 Я предупреждал ваших предков с тех пор, как вывел их из Египетской земли, Я предупреждал их вновь и вновь до этого дня, говоря им: „Подчинитесь Мне”. |
8 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己妄想 |
8 Но ваши предки не послушали Меня, они упрямо делали то, что желали их злые сердца. Соглашение говорит, что с ними случится беда, если они не будут Мне повиноваться. Поэтому по Моей воле всё, что было сказано в соглашении, с ними случилось. Я повелел им соблюдать соглашение, но они этого не сделали». |
9 |
9 |
10 他們轉去效法他們先祖的罪孽 |
10 Они совершают те же грехи, что их предки, которые отказались слушать Мои слова, следуя и поклоняясь другим богам. Семьи Израиля и семьи Иудеи нарушили соглашение, которое Я заключил с их отцами». |
11 所以耶和華如此說:「看哪 |
11 Поэтому Господь говорит: |
12 那時,猶大城邑的人和耶路撒冷的居民要去哀求他們獻 |
12 Люди в городах Иудеи и Иерусалима пойдут и будут молить о помощи своих идолов. Эти люди сжигают благовония идолам, но те не смогут им помочь во время бедствий. |
13 猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等;你為那可恥之物 |
13 Жители Иудеи, у вас столько идолов, сколько городов в Иудее, вы поставили столько алтарей для поклонения Ваалу, сколько улиц в Иерусалиме. |
14 |
14 Ты же, Иеремия, не молись за народ Иудеи, не проси за этих людей, не возноси молитв, Я не буду их слушать. Эти люди будут страдать и тогда призовут Меня на помощь, но Я не услышу. |
15 我所親愛的,既與多人 |
15 |
16 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用鬨嚷之聲,點火在其上,枝子也被折斷。 |
16 |
17 原來栽培你的大軍之耶和華已經說,要降禍攻擊你,是因以色列家和猶大家所行的 |
17 |
18 |
18 |
19 我卻像綿羊羔或牛 |
19 |
20 按公義判斷、察驗人肺腑心腸的大軍之耶和華啊,我卻要見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。 |
20 |
21 |
21 |
22 所以大軍之耶和華如此說:看哪,我必刑罰他們;他們的少年人必被刀劍殺死,他們的兒女必因饑荒滅亡, |
22 Господь Всемогущий сказал: |
23 並且沒有餘剩的人留給他們;因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」 |
23 Никого не останется в живых в городе Анафоф, никто не уцелеет. Я накажу их. Я буду причиной бедствий, которые постигнут их». |