民數記

第30章

1 摩西曉諭以色列各支派的首領說:「耶和華所吩咐的乃是這樣:

2 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切話行。

3 女子年幼、還在父家的時候,若向耶和華許願,要約束自己,

4 她父親也聽見她所許的願並約束自己的話,卻向她默默不言,她所許的願並約束自己的話就都要為定。

5 但她父親聽見的日子若不應承她所許的願和約束自己的話,就都不得為定;耶和華也必饒恕[forgive]她,因為她父親不應承。

6 她若出了嫁,有願在身,或是[lips]中出了約束自己的冒失話,

7 她丈夫聽見的日子,卻向她默默不言,她所許的願並約束自己的話就都要為定。

8 但她丈夫聽見的日子,若不應承,就算廢了她所許的願和她用嘴吐出[uttered with her lips]約束自己的冒失話;耶和華也必饒恕[forgive]她。

9 寡婦或是被休的婦人所許的願,就是她約束自己的話,都要為定。

10 她若在丈夫家裏許了願或起了誓,約束自己,

11 丈夫聽見,卻向她默默不言,也沒有不應承,她所許的願並約束自己的話就都要為定。

12 丈夫聽見的日子,若把這兩樣全廢了,婦人[lips]中所許的願或是約束自己的話就都不得為定,因她丈夫已經把這兩樣廢了;耶和華也必饒恕[forgive]她。

13 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,她丈夫可以堅定,也可以廢去。

14 倘若她丈夫天天向她默默不言,就算是堅定她所許的願和約束自己的話;因丈夫聽見的日子向她默默不言,就使這兩樣堅定。

15 但她丈夫聽見以後,若使這兩樣全廢了,就要擔當婦人的罪孽。」

16 這是丈夫待妻子,父親待女兒,女兒年幼、還在父家,耶和華所吩咐摩西的律例。

Числа

Глава 30

1 И пересказал559 Моисей4872 сынам1121 Израилевым3478 все, что повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

2 И сказал1696 Моисей4872 начальникам7218 колен4294 сынов1121 Израилевых,3478 говоря:559 вот что1697 повелел6680 Господь:3068

3 если кто376 даст5087 обет5088 Господу,3068 или поклянется7650 клятвою,7621 положив631 зарок632 на душу5315 свою, то он не должен нарушать2490 слова1697 своего, но должен исполнить6213 все, что вышло3318 из уст6310 его.

4 Если женщина802 даст5087 обет5088 Господу3068 и положит631 на себя зарок632 в доме1004 отца1 своего, в юности5271 своей,

5 и услышит8085 отец1 обет5088 ее и зарок,632 который она положила631 на душу5315 свою, и промолчит2790 о том отец1 ее, то все обеты5088 ее состоятся,6965 и всякий зарок632 ее, который она положила631 на душу5315 свою, состоится;6965

6 если же отец1 ее, услышав,8085 запретит5106 ей, то все обеты5088 ее и зароки,632 которые она возложила631 на душу5315 свою, не состоятся,6965 и Господь3068 простит5545 ей, потому что запретил5106 ей отец1 ее.

7 Если она выйдет в замужество,376 а на ней обет5088 ее, или слово4008 уст8193 ее, которым она связала631 себя,5315

8 и услышит8085 муж376 ее и, услышав,8085 промолчит:2790 то обеты5088 ее состоятся,6965 и зароки632 ее, которые она возложила631 на душу5315 свою, состоятся;6965

9 если же муж376 ее, услышав,8085 запретит5106 ей и отвергнет обет5088 ее, который на ней, и слово4008 уст8193 ее, которым она связала631 себя,5315 то они не состоятся,6565 и Господь3068 простит5545 ей.

10 Обет5088 же вдовы490 и разведенной,1644 какой бы она ни возложила631 зарок631 на душу5315 свою, состоится.6965

11 Если жена в доме1004 мужа376 своего дала5087 обет,5087 или возложила631 зарок632 на душу5315 свою с клятвою,7621

12 и муж376 ее слышал,8085 и промолчал2790 о том, и не запретил5106 ей, то все обеты5088 ее состоятся,6965 и всякий зарок,632 который она возложила631 на душу5315 свою, состоится;6965

13 если же муж376 ее, услышав,8085 отвергнул6565 их, то все вышедшие4161 из уст8193 ее обеты5088 ее и зароки632 души5315 ее не состоятся:6965 муж376 ее уничтожил6565 их, и Господь3068 простит5545 ей.

14 Всякий обет5088 и всякий клятвенный7621 зарок,632 чтобы смирить6031 душу,5315 муж376 ее может6965 утвердить,6965 и муж376 ее может6565 отвергнуть;6565

15 если же муж376 ее молчал2790 о том день3117 за день,3117 то он тем утвердил6965 все обеты5088 ее и все зароки632 ее, которые на ней, утвердил,6965 потому что он, услышав,8085 молчал2790 о том;

16 а если отвергнул6565 их, после310 того как услышал,8085 то он взял5375 на себя грех5771 ее.

民數記

第30章

Числа

Глава 30

1 摩西曉諭以色列各支派的首領說:「耶和華所吩咐的乃是這樣:

1 И пересказал559 Моисей4872 сынам1121 Израилевым3478 все, что повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

2 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切話行。

2 И сказал1696 Моисей4872 начальникам7218 колен4294 сынов1121 Израилевых,3478 говоря:559 вот что1697 повелел6680 Господь:3068

3 女子年幼、還在父家的時候,若向耶和華許願,要約束自己,

3 если кто376 даст5087 обет5088 Господу,3068 или поклянется7650 клятвою,7621 положив631 зарок632 на душу5315 свою, то он не должен нарушать2490 слова1697 своего, но должен исполнить6213 все, что вышло3318 из уст6310 его.

4 她父親也聽見她所許的願並約束自己的話,卻向她默默不言,她所許的願並約束自己的話就都要為定。

4 Если женщина802 даст5087 обет5088 Господу3068 и положит631 на себя зарок632 в доме1004 отца1 своего, в юности5271 своей,

5 但她父親聽見的日子若不應承她所許的願和約束自己的話,就都不得為定;耶和華也必饒恕[forgive]她,因為她父親不應承。

5 и услышит8085 отец1 обет5088 ее и зарок,632 который она положила631 на душу5315 свою, и промолчит2790 о том отец1 ее, то все обеты5088 ее состоятся,6965 и всякий зарок632 ее, который она положила631 на душу5315 свою, состоится;6965

6 她若出了嫁,有願在身,或是[lips]中出了約束自己的冒失話,

6 если же отец1 ее, услышав,8085 запретит5106 ей, то все обеты5088 ее и зароки,632 которые она возложила631 на душу5315 свою, не состоятся,6965 и Господь3068 простит5545 ей, потому что запретил5106 ей отец1 ее.

7 她丈夫聽見的日子,卻向她默默不言,她所許的願並約束自己的話就都要為定。

7 Если она выйдет в замужество,376 а на ней обет5088 ее, или слово4008 уст8193 ее, которым она связала631 себя,5315

8 但她丈夫聽見的日子,若不應承,就算廢了她所許的願和她用嘴吐出[uttered with her lips]約束自己的冒失話;耶和華也必饒恕[forgive]她。

8 и услышит8085 муж376 ее и, услышав,8085 промолчит:2790 то обеты5088 ее состоятся,6965 и зароки632 ее, которые она возложила631 на душу5315 свою, состоятся;6965

9 寡婦或是被休的婦人所許的願,就是她約束自己的話,都要為定。

9 если же муж376 ее, услышав,8085 запретит5106 ей и отвергнет обет5088 ее, который на ней, и слово4008 уст8193 ее, которым она связала631 себя,5315 то они не состоятся,6565 и Господь3068 простит5545 ей.

10 她若在丈夫家裏許了願或起了誓,約束自己,

10 Обет5088 же вдовы490 и разведенной,1644 какой бы она ни возложила631 зарок631 на душу5315 свою, состоится.6965

11 丈夫聽見,卻向她默默不言,也沒有不應承,她所許的願並約束自己的話就都要為定。

11 Если жена в доме1004 мужа376 своего дала5087 обет,5087 или возложила631 зарок632 на душу5315 свою с клятвою,7621

12 丈夫聽見的日子,若把這兩樣全廢了,婦人[lips]中所許的願或是約束自己的話就都不得為定,因她丈夫已經把這兩樣廢了;耶和華也必饒恕[forgive]她。

12 и муж376 ее слышал,8085 и промолчал2790 о том, и не запретил5106 ей, то все обеты5088 ее состоятся,6965 и всякий зарок,632 который она возложила631 на душу5315 свою, состоится;6965

13 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,她丈夫可以堅定,也可以廢去。

13 если же муж376 ее, услышав,8085 отвергнул6565 их, то все вышедшие4161 из уст8193 ее обеты5088 ее и зароки632 души5315 ее не состоятся:6965 муж376 ее уничтожил6565 их, и Господь3068 простит5545 ей.

14 倘若她丈夫天天向她默默不言,就算是堅定她所許的願和約束自己的話;因丈夫聽見的日子向她默默不言,就使這兩樣堅定。

14 Всякий обет5088 и всякий клятвенный7621 зарок,632 чтобы смирить6031 душу,5315 муж376 ее может6965 утвердить,6965 и муж376 ее может6565 отвергнуть;6565

15 但她丈夫聽見以後,若使這兩樣全廢了,就要擔當婦人的罪孽。」

15 если же муж376 ее молчал2790 о том день3117 за день,3117 то он тем утвердил6965 все обеты5088 ее и все зароки632 ее, которые на ней, утвердил,6965 потому что он, услышав,8085 молчал2790 о том;

16 這是丈夫待妻子,父親待女兒,女兒年幼、還在父家,耶和華所吩咐摩西的律例。

16 а если отвергнул6565 их, после310 того как услышал,8085 то он взял5375 на себя грех5771 ее.