民數記

第30章

1 摩西曉諭以色列各支派的首領說:「耶和華所吩咐的乃是這樣:

2 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切話行。

3 女子年幼、還在父家的時候,若向耶和華許願,要約束自己,

4 她父親也聽見她所許的願並約束自己的話,卻向她默默不言,她所許的願並約束自己的話就都要為定。

5 但她父親聽見的日子若不應承她所許的願和約束自己的話,就都不得為定;耶和華也必饒恕[forgive]她,因為她父親不應承。

6 她若出了嫁,有願在身,或是[lips]中出了約束自己的冒失話,

7 她丈夫聽見的日子,卻向她默默不言,她所許的願並約束自己的話就都要為定。

8 但她丈夫聽見的日子,若不應承,就算廢了她所許的願和她用嘴吐出[uttered with her lips]約束自己的冒失話;耶和華也必饒恕[forgive]她。

9 寡婦或是被休的婦人所許的願,就是她約束自己的話,都要為定。

10 她若在丈夫家裏許了願或起了誓,約束自己,

11 丈夫聽見,卻向她默默不言,也沒有不應承,她所許的願並約束自己的話就都要為定。

12 丈夫聽見的日子,若把這兩樣全廢了,婦人[lips]中所許的願或是約束自己的話就都不得為定,因她丈夫已經把這兩樣廢了;耶和華也必饒恕[forgive]她。

13 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,她丈夫可以堅定,也可以廢去。

14 倘若她丈夫天天向她默默不言,就算是堅定她所許的願和約束自己的話;因丈夫聽見的日子向她默默不言,就使這兩樣堅定。

15 但她丈夫聽見以後,若使這兩樣全廢了,就要擔當婦人的罪孽。」

16 這是丈夫待妻子,父親待女兒,女兒年幼、還在父家,耶和華所吩咐摩西的律例。

Числа

Глава 30

1 Муса сказал исраильтянам всё, что повелел ему Вечный.

2 Муса сказал главам родов Исраила: – Так повелел Вечный:

3 Если человек даст обет Вечному или свяжет себя зароком, то пусть не нарушает своего слова, но выполняет всё, что сказал.

4 Если молодая девушка, которая ещё живёт в доме отца, даст обет Вечному или свяжет себя зароком,

5 а её отец услышит про обет или зарок, но ничего ей не скажет, то все её обеты и всякий зарок, которым она связала себя, останутся в силе.

6 Но если, услышав об этом, отец запретит ей, то ни один из её обетов или зароков, которыми она связала себя, не останется в силе; Вечный простит ей, потому что ей запретил отец.

7 Если она выйдет замуж, будучи связана обетом или опрометчивым словом своих уст,

8 а её муж услышит об этом, но услышав, ничего ей не скажет, то её обеты и зароки, которыми она связала себя, останутся в силе.

9 Но если, услышав об этом, муж запретит ей, то он отменит обет или опрометчивое слово её уст, которыми она связала себя, и Вечный простит ей.

10 Но всякий обет, которым свяжет себя вдова или разведённая женщина, остаётся в силе.

11 Если женщина, живущая с мужем, даст обет или, поклявшись, свяжет себя зароком,

12 а муж услышит об этом, но услышав, ничего ей не скажет и не запретит, то все её обеты и зароки, которыми она связала себя, останутся в силе.

13 Но если, услышав о них, муж отменит их, то ни один из обетов или зароков, которые сошли с её уст, не останется в силе: муж отменил их, и Вечный простит ей.

14 Муж может подтвердить или отменить любой её обет или зарок смирять себя. .

15 Но если муж день за днём не будет ей ничего говорить, то он этим подтвердит все обеты и зароки, которыми она себя связала. Он подтверждает их, когда ничего не говорит ей, слыша о них.

16 Если он отменит их через некоторое время после того, как услышит о них, то он будет в ответе за её вину.

民數記

第30章

Числа

Глава 30

1 摩西曉諭以色列各支派的首領說:「耶和華所吩咐的乃是這樣:

1 Муса сказал исраильтянам всё, что повелел ему Вечный.

2 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切話行。

2 Муса сказал главам родов Исраила: – Так повелел Вечный:

3 女子年幼、還在父家的時候,若向耶和華許願,要約束自己,

3 Если человек даст обет Вечному или свяжет себя зароком, то пусть не нарушает своего слова, но выполняет всё, что сказал.

4 她父親也聽見她所許的願並約束自己的話,卻向她默默不言,她所許的願並約束自己的話就都要為定。

4 Если молодая девушка, которая ещё живёт в доме отца, даст обет Вечному или свяжет себя зароком,

5 但她父親聽見的日子若不應承她所許的願和約束自己的話,就都不得為定;耶和華也必饒恕[forgive]她,因為她父親不應承。

5 а её отец услышит про обет или зарок, но ничего ей не скажет, то все её обеты и всякий зарок, которым она связала себя, останутся в силе.

6 她若出了嫁,有願在身,或是[lips]中出了約束自己的冒失話,

6 Но если, услышав об этом, отец запретит ей, то ни один из её обетов или зароков, которыми она связала себя, не останется в силе; Вечный простит ей, потому что ей запретил отец.

7 她丈夫聽見的日子,卻向她默默不言,她所許的願並約束自己的話就都要為定。

7 Если она выйдет замуж, будучи связана обетом или опрометчивым словом своих уст,

8 但她丈夫聽見的日子,若不應承,就算廢了她所許的願和她用嘴吐出[uttered with her lips]約束自己的冒失話;耶和華也必饒恕[forgive]她。

8 а её муж услышит об этом, но услышав, ничего ей не скажет, то её обеты и зароки, которыми она связала себя, останутся в силе.

9 寡婦或是被休的婦人所許的願,就是她約束自己的話,都要為定。

9 Но если, услышав об этом, муж запретит ей, то он отменит обет или опрометчивое слово её уст, которыми она связала себя, и Вечный простит ей.

10 她若在丈夫家裏許了願或起了誓,約束自己,

10 Но всякий обет, которым свяжет себя вдова или разведённая женщина, остаётся в силе.

11 丈夫聽見,卻向她默默不言,也沒有不應承,她所許的願並約束自己的話就都要為定。

11 Если женщина, живущая с мужем, даст обет или, поклявшись, свяжет себя зароком,

12 丈夫聽見的日子,若把這兩樣全廢了,婦人[lips]中所許的願或是約束自己的話就都不得為定,因她丈夫已經把這兩樣廢了;耶和華也必饒恕[forgive]她。

12 а муж услышит об этом, но услышав, ничего ей не скажет и не запретит, то все её обеты и зароки, которыми она связала себя, останутся в силе.

13 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,她丈夫可以堅定,也可以廢去。

13 Но если, услышав о них, муж отменит их, то ни один из обетов или зароков, которые сошли с её уст, не останется в силе: муж отменил их, и Вечный простит ей.

14 倘若她丈夫天天向她默默不言,就算是堅定她所許的願和約束自己的話;因丈夫聽見的日子向她默默不言,就使這兩樣堅定。

14 Муж может подтвердить или отменить любой её обет или зарок смирять себя. .

15 但她丈夫聽見以後,若使這兩樣全廢了,就要擔當婦人的罪孽。」

15 Но если муж день за днём не будет ей ничего говорить, то он этим подтвердит все обеты и зароки, которыми она себя связала. Он подтверждает их, когда ничего не говорит ей, слыша о них.

16 這是丈夫待妻子,父親待女兒,女兒年幼、還在父家,耶和華所吩咐摩西的律例。

16 Если он отменит их через некоторое время после того, как услышит о них, то он будет в ответе за её вину.