民數記

第30章

1 摩西曉諭以色列各支派的首領說:「耶和華所吩咐的乃是這樣:

2 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切話行。

3 女子年幼、還在父家的時候,若向耶和華許願,要約束自己,

4 她父親也聽見她所許的願並約束自己的話,卻向她默默不言,她所許的願並約束自己的話就都要為定。

5 但她父親聽見的日子若不應承她所許的願和約束自己的話,就都不得為定;耶和華也必饒恕[forgive]她,因為她父親不應承。

6 她若出了嫁,有願在身,或是[lips]中出了約束自己的冒失話,

7 她丈夫聽見的日子,卻向她默默不言,她所許的願並約束自己的話就都要為定。

8 但她丈夫聽見的日子,若不應承,就算廢了她所許的願和她用嘴吐出[uttered with her lips]約束自己的冒失話;耶和華也必饒恕[forgive]她。

9 寡婦或是被休的婦人所許的願,就是她約束自己的話,都要為定。

10 她若在丈夫家裏許了願或起了誓,約束自己,

11 丈夫聽見,卻向她默默不言,也沒有不應承,她所許的願並約束自己的話就都要為定。

12 丈夫聽見的日子,若把這兩樣全廢了,婦人[lips]中所許的願或是約束自己的話就都不得為定,因她丈夫已經把這兩樣廢了;耶和華也必饒恕[forgive]她。

13 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,她丈夫可以堅定,也可以廢去。

14 倘若她丈夫天天向她默默不言,就算是堅定她所許的願和約束自己的話;因丈夫聽見的日子向她默默不言,就使這兩樣堅定。

15 但她丈夫聽見以後,若使這兩樣全廢了,就要擔當婦人的罪孽。」

16 這是丈夫待妻子,父親待女兒,女兒年幼、還在父家,耶和華所吩咐摩西的律例。

Числа

Глава 30

1 Моисей сказал израильтянам все, что повелел ему Господь.

2 Моисей сказал главам родов Израиля: — Так повелел Господь:

3 «Если человек даст обет Господу или свяжет себя зароком, то пусть не нарушает своего слова, но выполняет все, что сказал.

4 Если молодая девушка, которая еще живет в доме отца, даст обет Господу или свяжет себя зароком,

5 а ее отец услышит про обет или зарок, но ничего ей не скажет, то все ее обеты и всякий зарок, которым она связала себя, останутся в силе.

6 Но если, услышав об этом, отец запретит ей, то ни один из ее обетов или зароков, которыми она связала себя, не останется в силе; Господь простит ей, потому что ей запретил отец.

7 Если она выйдет замуж, будучи связана обетом или опрометчивым словом своих уст,

8 а ее муж услышит об этом, но услышав, ничего ей не скажет, то ее обеты и зароки, которыми она связала себя, останутся в силе.

9 Но если, услышав об этом, муж запретит ей, то он отменит обет или опрометчивое слово ее уст, которыми она связала себя, и Господь простит ей.

10 Но всякий обет, которым свяжет себя вдова или разведенная женщина, остается в силе.

11 Если женщина, живущая с мужем, даст обет или, поклявшись, свяжет себя зароком,

12 а муж услышит об этом, но услышав, ничего ей не скажет и не запретит, то все ее обеты и зароки, которыми она связала себя, останутся в силе.

13 Но если, услышав о них, муж отменит их, то ни один из обетов или зароков, которые сошли с ее уст, не останется в силе: муж отменил их, и Господь простит ей.

14 Муж может подтвердить или отменить любой ее обет или зарок смирять себя.

15 Но если муж день за днем не будет ей ничего говорить, то он этим подтвердит все обеты и зароки, которыми она себя связала. Он подтверждает их когда ничего не говорит ей, слыша о них.

16 Если он отменит их через некоторое время после того, как услышит о них, то он будет в ответе за ее вину».

民數記

第30章

Числа

Глава 30

1 摩西曉諭以色列各支派的首領說:「耶和華所吩咐的乃是這樣:

1 Моисей сказал израильтянам все, что повелел ему Господь.

2 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切話行。

2 Моисей сказал главам родов Израиля: — Так повелел Господь:

3 女子年幼、還在父家的時候,若向耶和華許願,要約束自己,

3 «Если человек даст обет Господу или свяжет себя зароком, то пусть не нарушает своего слова, но выполняет все, что сказал.

4 她父親也聽見她所許的願並約束自己的話,卻向她默默不言,她所許的願並約束自己的話就都要為定。

4 Если молодая девушка, которая еще живет в доме отца, даст обет Господу или свяжет себя зароком,

5 但她父親聽見的日子若不應承她所許的願和約束自己的話,就都不得為定;耶和華也必饒恕[forgive]她,因為她父親不應承。

5 а ее отец услышит про обет или зарок, но ничего ей не скажет, то все ее обеты и всякий зарок, которым она связала себя, останутся в силе.

6 她若出了嫁,有願在身,或是[lips]中出了約束自己的冒失話,

6 Но если, услышав об этом, отец запретит ей, то ни один из ее обетов или зароков, которыми она связала себя, не останется в силе; Господь простит ей, потому что ей запретил отец.

7 她丈夫聽見的日子,卻向她默默不言,她所許的願並約束自己的話就都要為定。

7 Если она выйдет замуж, будучи связана обетом или опрометчивым словом своих уст,

8 但她丈夫聽見的日子,若不應承,就算廢了她所許的願和她用嘴吐出[uttered with her lips]約束自己的冒失話;耶和華也必饒恕[forgive]她。

8 а ее муж услышит об этом, но услышав, ничего ей не скажет, то ее обеты и зароки, которыми она связала себя, останутся в силе.

9 寡婦或是被休的婦人所許的願,就是她約束自己的話,都要為定。

9 Но если, услышав об этом, муж запретит ей, то он отменит обет или опрометчивое слово ее уст, которыми она связала себя, и Господь простит ей.

10 她若在丈夫家裏許了願或起了誓,約束自己,

10 Но всякий обет, которым свяжет себя вдова или разведенная женщина, остается в силе.

11 丈夫聽見,卻向她默默不言,也沒有不應承,她所許的願並約束自己的話就都要為定。

11 Если женщина, живущая с мужем, даст обет или, поклявшись, свяжет себя зароком,

12 丈夫聽見的日子,若把這兩樣全廢了,婦人[lips]中所許的願或是約束自己的話就都不得為定,因她丈夫已經把這兩樣廢了;耶和華也必饒恕[forgive]她。

12 а муж услышит об этом, но услышав, ничего ей не скажет и не запретит, то все ее обеты и зароки, которыми она связала себя, останутся в силе.

13 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,她丈夫可以堅定,也可以廢去。

13 Но если, услышав о них, муж отменит их, то ни один из обетов или зароков, которые сошли с ее уст, не останется в силе: муж отменил их, и Господь простит ей.

14 倘若她丈夫天天向她默默不言,就算是堅定她所許的願和約束自己的話;因丈夫聽見的日子向她默默不言,就使這兩樣堅定。

14 Муж может подтвердить или отменить любой ее обет или зарок смирять себя.

15 但她丈夫聽見以後,若使這兩樣全廢了,就要擔當婦人的罪孽。」

15 Но если муж день за днем не будет ей ничего говорить, то он этим подтвердит все обеты и зароки, которыми она себя связала. Он подтверждает их когда ничего не говорит ей, слыша о них.

16 這是丈夫待妻子,父親待女兒,女兒年幼、還在父家,耶和華所吩咐摩西的律例。

16 Если он отменит их через некоторое время после того, как услышит о них, то он будет в ответе за ее вину».