民數記

第29章

1 「七月初一日,你們當有聖會;甚麼勞碌的工都不可作;是你們當守為吹[trumpets]的日子。

2 你們要將公牛犢一隻,公綿羊一隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs]七隻,作為馨香的燔祭獻給耶和華。

3 同獻的素祭用調油的細麵;為一隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊[ram]要獻伊法十分之二;

4 為那七隻綿羊羔[lamb],每隻要獻伊法十分之一。

5 又獻一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭,為你們贖罪。

6 這些是本月[the month]的燔祭和同獻的素祭,並每天[daily]獻的燔祭與同獻的素祭,以及照例同獻的奠祭以外,都作為馨香的火祭獻給耶和華。」

7 「七月初十日,你們當有聖會;要刻苦己心,甚麼工都不可作。

8 只要將公牛犢一隻,公綿羊一隻,一歲的綿羊羔[lambs]七隻,都要沒有殘疾的,作為馨香的燔祭獻給耶和華。

9 同獻的素祭用調油的細麵:為一隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊[ram]要獻伊法十分之二;

10 為那七隻綿羊羔[lamb],每隻要獻伊法十分之一。

11 又獻一隻山羊羔[kid of the goats]為贖罪祭。這是在贖罪祭和常獻的燔祭,與同獻的素祭並同獻的奠祭以外。」

12 「七月十五日,你們當有聖會;甚麼勞碌的工都不可作,要向耶和華守節七日。

13 你們要用馨香的火祭─就是公綿羊兩隻,一歲的綿羊羔十四隻,都要沒有殘疾的,獻給耶和華為燔祭[ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish]

14 同獻的素祭用調油的細麵;為那十三隻公牛,每隻要獻伊法十分之三;為那兩隻公綿羊[rams],每隻要獻伊法十分之二;

15 為那十四隻綿羊羔[lambs],每隻要獻伊法十分之一。

16 並獻一隻山羊羔[kid of the goats]為贖罪祭,這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。

17 「第二天要獻公牛犢十二隻,公綿羊兩隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs]十四隻;

18 並為公牛、公綿羊[rams],和綿羊羔[lambs],按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。

19 又要獻一隻山羊羔[kid of the goats]為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。

20 「第三天要獻公牛十一隻,公綿羊[rams]兩隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs]十四隻;

21 並為公牛、公綿羊[rams],和綿羊羔[lambs],按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。

22 又要獻一隻山羊[goat]為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。

23 「第四天要獻公牛十隻,公綿羊[rams]兩隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs]十四隻;

24 並為公牛、公綿羊[rams],和綿羊羔[lambs],按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。

25 又要獻一隻山羊羔[kid of the goats]為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。

26 「第五天要獻公牛九隻,公綿羊[rams]兩隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs]十四隻;

27 並為公牛、公綿羊[rams],和綿羊羔[lambs],按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。

28 又要獻一隻山羊[goat]為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。

29 「第六天要獻公牛八隻,公綿羊[rams]兩隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs]十四隻;

30 並為公牛、公綿羊[rams],和綿羊羔[lambs],按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。

31 又要獻一隻山羊[goat]為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。

32 「第七天要獻公牛七隻,公綿羊[rams]兩隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs]十四隻;

33 並為公牛、公綿羊[rams],和綿羊羔[lambs],按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。

34 又要獻一隻山羊[goat]為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。

35 「第八天你們當有嚴肅會;甚麼勞碌的工都不可作;

36 只要將公牛一隻,公綿羊[ram]一隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs]七隻作火祭,獻給耶和華為馨香的燔祭;

37 並為公牛、公綿羊[ram],和綿羊羔[lambs],按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。

38 又要獻一隻山羊[goat]為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。

39 「這些祭要在你們的節期獻給耶和華,都在所許的願並甘心所獻的以外,作為你們的燔祭、素祭、奠祭,和平安祭。」

40 於是,摩西照耶和華所吩咐他的一切話告訴以色列人。

Числа

Глава 29

1 И в седьмой7637 месяц,2320 в первый259 день месяца,2320 да будет у вас священное6944 собрание;4744 никакой работы56564399 не работайте;6213 пусть будет это у вас день3117 трубного8643 звука;8643

2 и приносите6213 всесожжение5930 в приятное5207 благоухание7381 Господу:3068 одного259 тельца,12416499 одного259 овна,352 семь7651 однолетних11218141 агнцев,3532 без8549 порока,8549

3 и при них в приношение4503 хлебное4503 пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 три7969 десятых6241 части6241 ефы на тельца,6499 две8147 десятых6241 части6241 ефы на овна,352

4 и одну259 десятую6241 часть6241 ефы на каждого2593532 из семи7651 агнцев,3532

5 и одного259 козла81635795 в жертву2403 за грех,2403 для очищения3722 вас,

6 сверх новомесячного2320 всесожжения5930 и хлебного4503 приношения4503 его, и сверх постоянного8548 всесожжения5930 и хлебного4503 приношения4503 его, и возлияний5262 их, по уставу,4941 в приятное5207 благоухание7381801 Господу.3068

7 И в десятый6218 день сего седьмого7637 месяца2320 пусть будет у вас священное6944 собрание:4744 смиряйте6031 тогда души5315 ваши и никакого дела4399 не делайте;6213

8 и приносите7126 всесожжение5930 Господу3068 в приятное5207 благоухание:7381 одного259 тельца,12416499 одного259 овна,352 семь7651 однолетних11218141 агнцев;3532 без8549 порока8549 пусть будут они у вас;

9 и при них в приношение4503 хлебное4503 пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 три7969 десятых6241 части6241 ефы на тельца,6499 две8147 десятых6241 части6241 ефы на овна,259352

10 и по десятой6241 части6241 ефы на каждого2593532 из семи7651 агнцев,3532

11 и одного259 козла81635795 в жертву2403 за грех,2403 сверх жертвы2403 за грех,2403 приносимой в день очищения,3725 и сверх всесожжения5930 постоянного8548 и хлебного4503 приношения4503 его, и возлияния5262 их.

12 И в пятнадцатый25686240 день3117 седьмого7637 месяца2320 пусть будет у вас священное6944 собрание;4744 никакой работы56564399 не работайте6213 и празднуйте2287 праздник2282 Господень3068 семь7651 дней;3117

13 и приносите7126 всесожжение,5930 жертву,801 приятное5207 благоухание7381 Господу:3068 тринадцать79696240 тельцов,124111216499 двух8147 овнов,352 четырнадцать7026240 однолетних11218141 агнцев;3532 без8549 порока8549 пусть будут они;

14 и при них в приношение4503 хлебное4503 пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 три7969 десятых6241 части6241 ефы на каждого2596499 из тринадцати79696240 тельцов,6499 две8147 десятых6241 части6241 ефы на каждого259352 из двух8147 овнов,352

15 и по десятой6241 части6241 ефы на каждого2593532 из четырнадцати7026240 агнцев,3532

16 и одного259 козла81635795 в жертву2403 за грех,2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и хлебного4503 приношения4503 его и возлияния5262 его.

17 И во второй8145 день3117 двенадцать81476240 тельцов,112112416499 двух8147 овнов,352 четырнадцать7026240 однолетних11218141 агнцев,3532 без8549 порока,8549

18 и при них приношение4503 хлебное4503 и возлияние5262 для тельцов,6499 овнов352 и агнцев,3532 по числу4557 их, по уставу,4941

19 и одного259 козла81635795 в жертву2403 за грех,2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и хлебного4503 приношения4503 и возлияния5262 их.

20 И в третий7992 день3117 одиннадцать62496240 тельцов,6499 двух8147 овнов,352 четырнадцать7026240 однолетних11218141 агнцев,3532 без8549 порока,8549

21 и при них приношение4503 хлебное4503 и возлияние5262 для тельцов,6499 овнов352 и агнцев,3532 по числу4557 их, по уставу,4941

22 и одного259 козла8163 в жертву2403 за грех,2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и хлебного4503 приношения4503 и возлияния5262 его.

23 И в четвертый7243 день3117 десять6235 тельцов,6499 двух8147 овнов,352 четырнадцать7026240 однолетних11218141 агнцев,3532 без8549 порока,8549

24 и при них приношение4503 хлебное4503 и возлияние5262 для тельцов,6499 овнов352 и агнцев,3532 по числу4557 их, по уставу,4941

25 и одного259 козла81635795 в жертву2403 за грех,2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и хлебного4503 приношения4503 и возлияния5262 его.

26 И в пятый2549 день3117 девять8672 тельцов,6499 двух8147 овнов,352 четырнадцать7026240 однолетних11218141 агнцев,3532 без8549 порока,8549

27 и при них приношение4503 хлебное4503 и возлияние5262 для тельцов,6499 овнов352 и агнцев,3532 по числу4557 их, по уставу,4941

28 и одного259 козла8163 в жертву2403 за грех,2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и хлебного4503 приношения4503 и возлияния5262 его.

29 И в шестой8345 день3117 восемь8083 тельцов,6499 двух8147 овнов,352 четырнадцать7026240 однолетних11218141 агнцев,3532 без8549 порока,8549

30 и при них приношение4503 хлебное4503 и возлияние5262 для тельцов,6499 овнов352 и агнцев,3532 по числу4557 их, по уставу,4941

31 и одного259 козла8163 в жертву2403 за грех,2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и хлебного4503 приношения4503 и возлияния5262 его.

32 И в седьмой7637 день3117 семь7651 тельцов,6499 двух8147 овнов,352 четырнадцать7026240 однолетних11218141 агнцев,3532 без8549 порока,8549

33 и при них приношение4503 хлебное4503 и возлияние5262 для тельцов,6499 овнов352 и агнцев,3532 по числу4557 их, по уставу,4941

34 и одного259 козла8163 в жертву2403 за грех,2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и хлебного4503 приношения4503 и возлияния5262 его.

35 В восьмой8066 день3117 пусть будет у вас отдание6116 праздника;6116 никакой работы56564399 не работайте;6213

36 и приносите7126 всесожжение,5930 жертву,801 приятное5207 благоухание7381 Господу:3068 одного259 тельца,6499 одного259 овна,352 семь7651 однолетних11218141 агнцев,3532 без8549 порока,8549

37 и при них приношение4503 хлебное4503 и возлияние5262 для тельца,6499 овна352 и агнцев3532 по числу4557 их, по уставу,4941

38 и одного259 козла8163 в жертву2403 за грех,2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и приношения4503 хлебного4503 и возлияния5262 его.

39 Приносите6213 это Господу3068 в праздники4150 ваши, сверх приносимых вами, по обету5088 или по усердию,5071 всесожжений5930 ваших и хлебных4503 приношений4503 ваших, и возлияний5262 ваших и мирных8002 жертв8002 ваших.

40

民數記

第29章

Числа

Глава 29

1 「七月初一日,你們當有聖會;甚麼勞碌的工都不可作;是你們當守為吹[trumpets]的日子。

1 И в седьмой7637 месяц,2320 в первый259 день месяца,2320 да будет у вас священное6944 собрание;4744 никакой работы56564399 не работайте;6213 пусть будет это у вас день3117 трубного8643 звука;8643

2 你們要將公牛犢一隻,公綿羊一隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs]七隻,作為馨香的燔祭獻給耶和華。

2 и приносите6213 всесожжение5930 в приятное5207 благоухание7381 Господу:3068 одного259 тельца,12416499 одного259 овна,352 семь7651 однолетних11218141 агнцев,3532 без8549 порока,8549

3 同獻的素祭用調油的細麵;為一隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊[ram]要獻伊法十分之二;

3 и при них в приношение4503 хлебное4503 пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 три7969 десятых6241 части6241 ефы на тельца,6499 две8147 десятых6241 части6241 ефы на овна,352

4 為那七隻綿羊羔[lamb],每隻要獻伊法十分之一。

4 и одну259 десятую6241 часть6241 ефы на каждого2593532 из семи7651 агнцев,3532

5 又獻一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭,為你們贖罪。

5 и одного259 козла81635795 в жертву2403 за грех,2403 для очищения3722 вас,

6 這些是本月[the month]的燔祭和同獻的素祭,並每天[daily]獻的燔祭與同獻的素祭,以及照例同獻的奠祭以外,都作為馨香的火祭獻給耶和華。」

6 сверх новомесячного2320 всесожжения5930 и хлебного4503 приношения4503 его, и сверх постоянного8548 всесожжения5930 и хлебного4503 приношения4503 его, и возлияний5262 их, по уставу,4941 в приятное5207 благоухание7381801 Господу.3068

7 「七月初十日,你們當有聖會;要刻苦己心,甚麼工都不可作。

7 И в десятый6218 день сего седьмого7637 месяца2320 пусть будет у вас священное6944 собрание:4744 смиряйте6031 тогда души5315 ваши и никакого дела4399 не делайте;6213

8 只要將公牛犢一隻,公綿羊一隻,一歲的綿羊羔[lambs]七隻,都要沒有殘疾的,作為馨香的燔祭獻給耶和華。

8 и приносите7126 всесожжение5930 Господу3068 в приятное5207 благоухание:7381 одного259 тельца,12416499 одного259 овна,352 семь7651 однолетних11218141 агнцев;3532 без8549 порока8549 пусть будут они у вас;

9 同獻的素祭用調油的細麵:為一隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊[ram]要獻伊法十分之二;

9 и при них в приношение4503 хлебное4503 пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 три7969 десятых6241 части6241 ефы на тельца,6499 две8147 десятых6241 части6241 ефы на овна,259352

10 為那七隻綿羊羔[lamb],每隻要獻伊法十分之一。

10 и по десятой6241 части6241 ефы на каждого2593532 из семи7651 агнцев,3532

11 又獻一隻山羊羔[kid of the goats]為贖罪祭。這是在贖罪祭和常獻的燔祭,與同獻的素祭並同獻的奠祭以外。」

11 и одного259 козла81635795 в жертву2403 за грех,2403 сверх жертвы2403 за грех,2403 приносимой в день очищения,3725 и сверх всесожжения5930 постоянного8548 и хлебного4503 приношения4503 его, и возлияния5262 их.

12 「七月十五日,你們當有聖會;甚麼勞碌的工都不可作,要向耶和華守節七日。

12 И в пятнадцатый25686240 день3117 седьмого7637 месяца2320 пусть будет у вас священное6944 собрание;4744 никакой работы56564399 не работайте6213 и празднуйте2287 праздник2282 Господень3068 семь7651 дней;3117

13 你們要用馨香的火祭─就是公綿羊兩隻,一歲的綿羊羔十四隻,都要沒有殘疾的,獻給耶和華為燔祭[ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish]

13 и приносите7126 всесожжение,5930 жертву,801 приятное5207 благоухание7381 Господу:3068 тринадцать79696240 тельцов,124111216499 двух8147 овнов,352 четырнадцать7026240 однолетних11218141 агнцев;3532 без8549 порока8549 пусть будут они;

14 同獻的素祭用調油的細麵;為那十三隻公牛,每隻要獻伊法十分之三;為那兩隻公綿羊[rams],每隻要獻伊法十分之二;

14 и при них в приношение4503 хлебное4503 пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 три7969 десятых6241 части6241 ефы на каждого2596499 из тринадцати79696240 тельцов,6499 две8147 десятых6241 части6241 ефы на каждого259352 из двух8147 овнов,352

15 為那十四隻綿羊羔[lambs],每隻要獻伊法十分之一。

15 и по десятой6241 части6241 ефы на каждого2593532 из четырнадцати7026240 агнцев,3532

16 並獻一隻山羊羔[kid of the goats]為贖罪祭,這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。

16 и одного259 козла81635795 в жертву2403 за грех,2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и хлебного4503 приношения4503 его и возлияния5262 его.

17 「第二天要獻公牛犢十二隻,公綿羊兩隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs]十四隻;

17 И во второй8145 день3117 двенадцать81476240 тельцов,112112416499 двух8147 овнов,352 четырнадцать7026240 однолетних11218141 агнцев,3532 без8549 порока,8549

18 並為公牛、公綿羊[rams],和綿羊羔[lambs],按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。

18 и при них приношение4503 хлебное4503 и возлияние5262 для тельцов,6499 овнов352 и агнцев,3532 по числу4557 их, по уставу,4941

19 又要獻一隻山羊羔[kid of the goats]為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。

19 и одного259 козла81635795 в жертву2403 за грех,2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и хлебного4503 приношения4503 и возлияния5262 их.

20 「第三天要獻公牛十一隻,公綿羊[rams]兩隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs]十四隻;

20 И в третий7992 день3117 одиннадцать62496240 тельцов,6499 двух8147 овнов,352 четырнадцать7026240 однолетних11218141 агнцев,3532 без8549 порока,8549

21 並為公牛、公綿羊[rams],和綿羊羔[lambs],按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。

21 и при них приношение4503 хлебное4503 и возлияние5262 для тельцов,6499 овнов352 и агнцев,3532 по числу4557 их, по уставу,4941

22 又要獻一隻山羊[goat]為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。

22 и одного259 козла8163 в жертву2403 за грех,2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и хлебного4503 приношения4503 и возлияния5262 его.

23 「第四天要獻公牛十隻,公綿羊[rams]兩隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs]十四隻;

23 И в четвертый7243 день3117 десять6235 тельцов,6499 двух8147 овнов,352 четырнадцать7026240 однолетних11218141 агнцев,3532 без8549 порока,8549

24 並為公牛、公綿羊[rams],和綿羊羔[lambs],按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。

24 и при них приношение4503 хлебное4503 и возлияние5262 для тельцов,6499 овнов352 и агнцев,3532 по числу4557 их, по уставу,4941

25 又要獻一隻山羊羔[kid of the goats]為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。

25 и одного259 козла81635795 в жертву2403 за грех,2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и хлебного4503 приношения4503 и возлияния5262 его.

26 「第五天要獻公牛九隻,公綿羊[rams]兩隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs]十四隻;

26 И в пятый2549 день3117 девять8672 тельцов,6499 двух8147 овнов,352 четырнадцать7026240 однолетних11218141 агнцев,3532 без8549 порока,8549

27 並為公牛、公綿羊[rams],和綿羊羔[lambs],按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。

27 и при них приношение4503 хлебное4503 и возлияние5262 для тельцов,6499 овнов352 и агнцев,3532 по числу4557 их, по уставу,4941

28 又要獻一隻山羊[goat]為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。

28 и одного259 козла8163 в жертву2403 за грех,2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и хлебного4503 приношения4503 и возлияния5262 его.

29 「第六天要獻公牛八隻,公綿羊[rams]兩隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs]十四隻;

29 И в шестой8345 день3117 восемь8083 тельцов,6499 двух8147 овнов,352 четырнадцать7026240 однолетних11218141 агнцев,3532 без8549 порока,8549

30 並為公牛、公綿羊[rams],和綿羊羔[lambs],按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。

30 и при них приношение4503 хлебное4503 и возлияние5262 для тельцов,6499 овнов352 и агнцев,3532 по числу4557 их, по уставу,4941

31 又要獻一隻山羊[goat]為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。

31 и одного259 козла8163 в жертву2403 за грех,2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и хлебного4503 приношения4503 и возлияния5262 его.

32 「第七天要獻公牛七隻,公綿羊[rams]兩隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs]十四隻;

32 И в седьмой7637 день3117 семь7651 тельцов,6499 двух8147 овнов,352 четырнадцать7026240 однолетних11218141 агнцев,3532 без8549 порока,8549

33 並為公牛、公綿羊[rams],和綿羊羔[lambs],按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。

33 и при них приношение4503 хлебное4503 и возлияние5262 для тельцов,6499 овнов352 и агнцев,3532 по числу4557 их, по уставу,4941

34 又要獻一隻山羊[goat]為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。

34 и одного259 козла8163 в жертву2403 за грех,2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и хлебного4503 приношения4503 и возлияния5262 его.

35 「第八天你們當有嚴肅會;甚麼勞碌的工都不可作;

35 В восьмой8066 день3117 пусть будет у вас отдание6116 праздника;6116 никакой работы56564399 не работайте;6213

36 只要將公牛一隻,公綿羊[ram]一隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs]七隻作火祭,獻給耶和華為馨香的燔祭;

36 и приносите7126 всесожжение,5930 жертву,801 приятное5207 благоухание7381 Господу:3068 одного259 тельца,6499 одного259 овна,352 семь7651 однолетних11218141 агнцев,3532 без8549 порока,8549

37 並為公牛、公綿羊[ram],和綿羊羔[lambs],按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。

37 и при них приношение4503 хлебное4503 и возлияние5262 для тельца,6499 овна352 и агнцев3532 по числу4557 их, по уставу,4941

38 又要獻一隻山羊[goat]為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。

38 и одного259 козла8163 в жертву2403 за грех,2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и приношения4503 хлебного4503 и возлияния5262 его.

39 「這些祭要在你們的節期獻給耶和華,都在所許的願並甘心所獻的以外,作為你們的燔祭、素祭、奠祭,和平安祭。」

39 Приносите6213 это Господу3068 в праздники4150 ваши, сверх приносимых вами, по обету5088 или по усердию,5071 всесожжений5930 ваших и хлебных4503 приношений4503 ваших, и возлияний5262 ваших и мирных8002 жертв8002 ваших.

40 於是,摩西照耶和華所吩咐他的一切話告訴以色列人。

40